Hi everyone, I posted this to the Powys list yesterday but no e-mails are getting through at the moment. I am now trying other lists in the hope that one of our Welsh speakers can translate the following which is on the headstone of the grave of one of my ancestors. I had difficulty reading the words as the stone is worn so there will be errors in my transcription. I hope someone can give me the correct words and translation. "En Serchus Cof Am John Pryce Cefn Cawnen, Llangurig A Fu Fawr Awst 23, 1903 yn 72, Mlwydd OED A chwithau gan hynny byddwch bar-g ca ys. Vr awr ni thyeroch y daw mae y dyn" Regards, Margaret Harvey
Margaret That should read Er serchus cof am [In loving memory of] John Pryce Cefn Cawnen [presume you have that right -- name of farm] Llangurig [Town] A Fu farw [who died] 23 August 1903 yn 72 mlwydd oed [72 years of age] I think the verse is biblical: 'Am hynny byddwch chwithau barod: canys yn yr awr ni thybioch a daw Mab y dyn.' The translation is something like: 'For this, be ye prepared: because in the hour you you think not comes the Son of Man.' [from Matthew, ch 44 I think] Hwyl David Canberra > Hi everyone, > I posted this to the Powys list yesterday but no e-mails are getting through > at the moment. I am now trying other lists in the hope that one of our Welsh > speakers can translate the following which is on the headstone of the grave of > one of my ancestors. I had difficulty reading the words as the stone is worn > so there will be errors in my transcription. I hope someone can give me the > correct words and translation. > > "En Serchus Cof Am > John Pryce > Cefn Cawnen, Llangurig > A Fu Fawr Awst 23, 1903 > yn 72, Mlwydd > OED > A chwithau gan hynny byddwch bar-g ca ys. > Vr awr ni thyeroch y daw mae y dyn" > > Regards, > Margaret Harvey > > > ==== WLS-CARDIGANSHIRE Mailing List ==== > Cardiganshire FHS > http://www.cgnfhs.org.uk >