Note: The Rootsweb Mailing Lists will be shut down on April 6, 2023. (More info)
RootsWeb.com Mailing Lists
Total: 1/1
    1. Re: [CAE] Translation Help
    2. Thomas Hughes
    3. I do believe that CARNEDDWEN, you first choice is correct, but as the noun is feminine and were one to place the definite article in front of it the C would have to be mutated to G viz. Y GARNEDDWEN. In view of this I would suggest that over the years the Y has been dropped colloquially and the farm/place so named has been referred to merely as GARNEDDWEN. Now CARNEDDWEN is made up of a noun CARNEDD and adjective WEN which is the female form of GWYN (White). Such words are called GEIRIAU CYFANSAWDD in Welsh which translates as COMPUND WORDS. And as for the meaning of CARNEDD; in English it is CAIRN or A HEAP OF STONES. So the meaning of C/GARNEDDWEN is as far as is possible to translate meaningfully. A HEAP OF WHITE STONES. As a matter of interest my wife tells me that she knew of a smallholding not far from where she used to live and its name was GARNEDDWEN and there was a mound of stones on the land. Hope that this explanation has been of help . Regards, T. Meirion Hughes ----- Original Message ----- From: "David Lister" <[email protected]> To: <[email protected]> Sent: Monday, July 12, 2004 12:50 PM Subject: [CAE] Translation Help > As this list appears to have a larger concentration of Welsh speaking > subscribers than other lists which I use, I am asking for help in > translating the name of a township. The earliest mention I have found is in > 1292, when the spelling, in a taxation document, was Karnedweyn. > Subsequent spellings have included Carneddwen, Garnethwen, Cearneddwen, > Carnethwen, Carnedthwen, Carneth Wen, Corneddwen, Garaiethwen. The most > recent and widely used version is Garneddwen. > I do not want to affect the result by stating the current translation that > I have been offered, but would be interested to know if the variations in > spelling indicate subtle changes in meaning, or are merely variations caused > by different degrees of scholarship, or English attempts at spelling place > names in Wales. > > Thank you for any suggestions, > > David Lister. > > > > ==== WLS-CAERNARFONSHIRE Mailing List ==== > Cewch ddanfon negeseuon Cymraeg neu Saesneg i'r rhestr hon > This list covers a bilingual area, in which messages in both Welsh and English are welcome > > ============================== > Gain access to over two billion names including the new Immigration > Collection with an Ancestry.com free trial. Click to learn more. > http://www.ancestry.com/rd/redir.asp?targetid=4930&sourceid=1237 > >

    07/12/2004 10:46:21