Hi, The Burgess Roll for 1782 - 1783 has now been transcribed and is online. This is the second of the surviving burgess rolls for the Borough of Carnarvon, and can be found in the Miscellaneous Section at: http://www.rootsweb.com/~wlsccaer/ Regards, Keith.
Hi, News snippets from the Carnarvon & Denbigh Herald for 1865 have now been added to the "News Room" & "Traders' Obituaries," which can be found in the Miscellaneous Section at: http://www.rootsweb.com/~wlsccaer/ Regards, Keith.
Dear all, Thank you very much to all those who offered suggestions. I am now very confident about my list of the births and deaths of Hugh Hughes' children. Rgegards Sue
Thanks for taking the time Jude. Sue
de a py fawr Nuireford - Could this possibly be - fe a fu farw Chwefror - he who died February ..... ? Just a stab in the dark - hope it helps Sharon ======================================== Message Received: Jun 25 2006, 10:01 PM From: WLS-CAERNARFONSHIRE-D-request@rootsweb.com To: WLS-CAERNARFONSHIRE-D@rootsweb.com Cc: Subject: WLS-CAERNARFONSHIRE-D Digest V06 #149 Hi all, I'm hoping someone could tell me the english meaning of some words please? I have a hand written record of births in the front of a bible from 1863. I have worked out the months from a list I was oncve given but stuck on a couple of words. a anwyd (after a person's name) de a py fawr Nuireford (sorry, this is hard to read) 18.1871. Was there an old way of spelling months, this doesn't look like any on my list? Thanks very much, Sue Australia ______________________________
Thank you Martin, sounds like a useful resource. I'll search for it. Sue
Hello Gareth, Yes the "was born" makes sense it was followed by dates. Thanks for your response. Sue
Hello Susan, "a anwyd (after a person's name)" this is who was born. "de a py fawr" I suspect that this should read hon (or hwn depending on the sex of the individual) a bu farw. "Nuireford 18.1871" . This is obviously the name of a month, but which one? At a guess I would say Chwefror (February), is the most likely, but I would have to see the original to be absolutely certain. Pob hwyl Alwyn ----- Original Message ----- From: "Susan" <susana@ncable.net.au> To: <WLS-CAERNARFONSHIRE-L@rootsweb.com> Sent: Sunday, June 25, 2006 10:10 AM Subject: [CAE] Meaning of words > Hi all, > I'm hoping someone could tell me the english meaning of some words please? > I have a hand written record of births in the front of a bible from 1863. I > have worked out the months from a list I was oncve given but stuck on a > couple of words. > > a anwyd (after a person's name) > de a py fawr Nuireford (sorry, this is hard to read) 18.1871. Was there an > old way of spelling months, this doesn't look like any on my list? > > Thanks very much, > Sue > Australia
Hi all, I'm hoping someone could tell me the english meaning of some words please? I have a hand written record of births in the front of a bible from 1863. I have worked out the months from a list I was oncve given but stuck on a couple of words. a anwyd (after a person's name) de a py fawr Nuireford (sorry, this is hard to read) 18.1871. Was there an old way of spelling months, this doesn't look like any on my list? Thanks very much, Sue Australia
Susan This may sound completely off the subject but are there any connections in the family to the Welsh/English border. "Ford" is found in many English town names. "de" could be a shortening of deau for "southern" "fawr" is great/large "Nuireford" could be a town name. In other words who ever was born in 1871 was born in a southern district. The immediate thought could be Hereford. There again I could be completely wrong Jude
"a anwyd (after a person's name)" this is who was born. "de a py fawr" I suspect that this should read hon (or hwn depending on the sex of the individual) a bu farw. "Nuireford 18.1871" . This is obviously the name of a month, but which one? At a guess I would say Chwefror (February), is the most likely, but I would have to see the original to be absolutely certain. Pob hwyl Alwyn ----- Original Message ----- From: "Susan" <susana@ncable.net.au> To: <WLS-CAERNARFONSHIRE-L@rootsweb.com> Sent: Sunday, June 25, 2006 10:10 AM Subject: [CAE] Meaning of words > Hi all, > I'm hoping someone could tell me the english meaning of some words please? > I have a hand written record of births in the front of a bible from 1863. I > have worked out the months from a list I was oncve given but stuck on a > couple of words. > > a anwyd (after a person's name) > de a py fawr Nuireford (sorry, this is hard to read) 18.1871. Was there an > old way of spelling months, this doesn't look like any on my list? > > Thanks very much, > Sue > Australia >
Susan, Having received a copy of the Bible page from you, I can now give you a full translation of the contents. Firstly there are a number of spelling errors which, naturally, can make it difficult for a non Welsh speaker to translate using only a dictionary. The line that was causing you difficulty was written thus: ac a fy farw Chweforl 18. 1869. There are two obvious spelling mistakes. 1) The third word should read fu and not fy, making a difference in meaning between was and my and 2) the word Chwefrol (Chweforl in the text) which is the old form of the name of the month February which has now become Chwefror. The correct translation, therefore, being and died on February 18. 1869. The translation of the page reads: Married in Ballart(sic) May 1. 1868. MARGARET was born July 13. 1869 and died on February 18. 1871. ?ELILIA (sic) was born September 16. 1871. Second MARGARET was born December 23. 1873 and died on (?)3. 1894. WILLIAM(?) was born November 17. 1875. THOMAS was born January 23. 1878. ERASMUS was born July 18. 1880. ETHEL was born Sepember 13, 1883. And up the right hand side of the page: ELLEN was born January 15. 1885. I hope the above comments will be of use to others who have difficulty in translating from Welsh and will attach copies of actual documents rather than try and decypher the letters themselves. T Meirion Hughes, Resident Historian and Welsh Language Editor, Caernarfononline, www.caernarfononline.co.uk
Not quite the same but there is a file around on the WWW which has the Welsh words often found on gravestones. It has all the usual things like days, months, husband, wife and common phrases. I keep a laminated copy with me when looking for graves. Martin Briscoe Fort William M&LFHS | Gwynedd FHS -----Original Message----- From: Susan [mailto:susana@ncable.net.au] Sent: 25 June 2006 09:10 To: WLS-CAERNARFONSHIRE-L@rootsweb.com Subject: [CAE] Meaning of words Hi all, I'm hoping someone could tell me the english meaning of some words please? I have a hand written record of births in the front of a bible from 1863. I have worked out the months from a list I was oncve given but stuck on a couple of words.
Susan, If you were to send a copy of the actual page from the Bible as an attachment, it could give a Welsh speaker a better idea of the content. Regards, T Meirion Hughes ----- Original Message ----- From: "Susan" <susana@ncable.net.au> To: <WLS-CAERNARFONSHIRE-L@rootsweb.com> Sent: Sunday, June 25, 2006 9:10 AM Subject: [CAE] Meaning of words > Hi all, > I'm hoping someone could tell me the english meaning of some words please? > I have a hand written record of births in the front of a bible from 1863. > I have worked out the months from a list I was oncve given but stuck on a > couple of words. > > a anwyd (after a person's name) > de a py fawr Nuireford (sorry, this is hard to read) 18.1871. Was there > an old way of spelling months, this doesn't look like any on my list? > > Thanks very much, > Sue > Australia > > ==== WLS-CAERNARFONSHIRE Mailing List ==== > Am drafod yr ach trwy'r Gymraeg? Ymunwch a GWREIDDIAU > > http://lists.rootsweb.com/index/intl/WLS/GWREIDDIAU.html > > ============================== > Search Family and Local Histories for stories about your family and the > areas they lived. Over 85 million names added in the last 12 months. > Learn more: http://www.ancestry.com/s13966/rd.ashx >
A anwyd is 'was born' possibly got a date or place after it The second one is more difficult, th eonly word I recognise is fawr/mawr which is big. Gareth
I thought some you might enjoy this from the National Archives web site - it tells you what things are worth today and vice versa. http://www.nationalarchives.gov.uk/currency/default2.asp Megan --------------------------------- Now you can scan emails quickly with a reading pane. Get the new Yahoo! Mail.
Hi All My name is Greg Cossey. I am in BC Canada in a burb of Vancouver. I have been doing my paternal grandfathers genealogy for 10 yrs now (very slowly) in Norfolk and have decided that since my grandmother is now 97 yrs old I should do hers. She was born in Canada to two Welsh parents. John Thomas and Elizabeth Lamb. She says they were born in Liverpool but that her grandparents were from Caernarfon. So I am just starting my journey to Wales. I will see her today and ask soem more info. Talk toyu later. Ciao Greg
Hi, The Burgess Roll for 1757 - 1782 has now been transcribed and is online. This is the earliest surviving burgess roll for the Borough of Carnarvon, and can be found in the Miscellaneous Section at: http://www.rootsweb.com/~wlsccaer/ Regards, Keith.
Hi, I approached you last year with regard to the death in Caernarfon of an ancestor William Davies and your members were a tremendous help in providing information about Caernarfon and his lodgings at the time of his death. Since I'm having a problem of a totally different nature regarding his marriage I thought I'd again look to the society to see if they could come up with the goods yet again. The story thus far is that my ancestor William Davies was a potter/dealer in earthenware/hawker and married Elizabeth Williams from Llanrwst and had three daughters, Catherine in 1838, Elizabeth in 1841 and Dorothy in 1842. He died of consumption on September 8th 1842 in Caernarfon and his death was reported by a John Davies. Although keen to find a marriage entry for him in the parish registers, I've been to Ruthin three times and am unable to find anything regarding a marriage in the Llanrwst archives so I approached the Clwyd FHS and they came up with the following, which I might add, could well be the correct. '1837-05-27 William Davies s Den 29 (Llanelian) and Elizabeth Williams Den 10 (Eglwys Bach).' The one thing that has sown a seed of doubt in my mind is an entry in the LDS IGI which refers to a marriage between a William Davis and Elizabeth Williams of Llanrwst in about 1836, which I'm unable to pursue due to the rider "Record submitted after 1991 by a member of the LDS Church. No additional information is available. Ancestral File may list the same family and the submitter". If the above entry is accurate and since it ties in so neatly with my forebears I'm hoping it is, and I've not been able to locate the information in Ruthin it means I've either overlooked it, was looking in the wrong place or it wasn't there because the marriage never took place in Llanrwst. The reason I'm positioning this problem with the Caernarfornshire FHS is that my ancestor obviously travelled in his business as a potter/dealer in earthenware/hawker and since this is confirmed by the fact he died in Caernarfon in 1842 and his middle daughter was privately baptised in Harlech in 1841, it suggests his wife travelled with him and that perhaps he didn't marry in Llanrwst but elsewhere such as Caernarfonshire where he died. If this were the case it could account for the LDS IGI entry which I've been unable to find in Ruthin, the problem being that since he possibly travelled quite widely he could also have married anywhere in Wales, so my question is, if not in Llanrwst or Caernarfon then is there a central facility in Wales that will allow me to look up all the marriages that took place in Wales around 1836. Best wishes, Harry
a okay. > test > > > > ==== WLS-CAERNARFONSHIRE Mailing List ==== > Am drafod yr ach trwy'r Gymraeg? Ymunwch a GWREIDDIAU > > http://lists.rootsweb.com/index/intl/WLS/GWREIDDIAU.html > > ============================== > Search Family and Local Histories for stories about your family and the > areas they lived. Over 85 million names added in the last 12 months. > Learn more: http://www.ancestry.com/s13966/rd.ashx > > > --