Thanks Megan. Sue ----- Original Message ----- From: "Megan Roberts" <[email protected]> To: <[email protected]> Sent: Thursday, July 22, 2004 6:18 PM Subject: Re: [CAE] Death Certificates > Sue > > You should find the following: > > Where the person died > Their age (note: the age is the age given by the informant, and therefore might not be 100% accurate) > The cause of death > The informant and their address - ie the person who registered the death - this will usually say something like John Jones, present at the death. If the informant was a relative that should also be recorded. > Occupation - if its a lady it might say wife / widow / daughter of XXX. If its a child it should say son/daughter of XXX > > The important thing with all these certificates is to carefully read all bits, as sometimes a connection or coincidence with something else you have seen will suddenly hit you. > > Hope this helps > > Megan > > sue adam <[email protected]> wrote: > Hello all, > > Could someone please tell me what information I could expect to find on an 1852 death certificate? > > I was recently fortunate enough to visit the lovely area that is Caernarfonshire all too briefly, just beautiful. Definately whetted my appetite to return. > > Thank you, > Sue > Australia > > > > ==== WLS-CAERNARFONSHIRE Mailing List ==== > Cewch ddanfon negeseuon Cymraeg neu Saesneg i'r rhestr hon > This list covers a bilingual area, in which messages in both Welsh and English are welcome > > ============================== > Gain access to over two billion names including the new Immigration > Collection with an Ancestry.com free trial. Click to learn more. > http://www.ancestry.com/rd/redir.asp?targetid=4930&sourceid=1237 > > > > --------------------------------- > ALL-NEW Yahoo! Messenger - sooooo many all-new ways to express yourself > > > ==== WLS-CAERNARFONSHIRE Mailing List ==== > Cewch ddanfon negeseuon Cymraeg neu Saesneg i'r rhestr hon > This list covers a bilingual area, in which messages in both Welsh and English are welcome > > ============================== > Gain access to over two billion names including the new Immigration > Collection with an Ancestry.com free trial. Click to learn more. > http://www.ancestry.com/rd/redir.asp?targetid=4930&sourceid=1237 > >
Hi Listers, Two of my ancestors THOMAS ROBERTS and his wife ELLIN are recorded in the 1841 Census for CAE as living in Penmachno, Registration sub-district 3 Yspytty of Llanrwst CRD. They were ' 35' years of age and their address appeared to be Tainewyddion. I am having difficulty tracing them in this difficult area between Caernarfonshire, Denbighshire and Merionethshire. I think that i have managed to trace three of the children. Robert '10' in the Census together with Catherine and Jane (bracketed with a comment I can't decifer but no age given) appear to have been christened on the Wesleyan Llanrwst Circuit, Denbigh in October 1830 and June 1833. The girls were probably twins. My father was a Wesleyan Methodist so I go along with this so far. I can find no trace of the birth details of my gg grandfather EVAN ROBERTS. In 1841 he was five. In the 1881 Census he was living in 'Festiniog' where my father comes from. He was 45. He was born in 1836 at Penmachno. I am uncertain that I have found the right THOMAS ROBERTS and ELLIN. A THOMAS ROBERTS married an ELLINOR WILLIAMS in Penmachno on 7th April, 1827. They were given the arbitrary age of ' 35' in 1841. Could he have been christened on 15th February, 1807 in Capel Garmon, Denbighshire (parents William and Catherine)? Could she have been christened at Llanrwst on 2nd August, 1807 (parents William and Jane)? It would be very convenient because then ' the twins' would be named after their respective grandmothers. Help please. Am I right or is this an IGI mist that I see rising before my eyes. Thought for today: there are no brickwalls in genealogy only log-jams. Once those logs roll ....! Trouble is they rarely do. Regards,Phil.
Hello Listers, Could anyone tell me anything, please, about East Farm? This was near Caernarfon or Llanfairisgaer (both) and was a place given in a workhouse entry for the death of a Mary ROURKE (aka Margaret O'Rourke) in 1917 aged 24. I could not find an "Admission" prior to this, so I take it that she may have had some sort of recent accident (?) and, as a 'pauper', she would have been taken to the Infirmary in the Workhouse for treatment (? or last rites). Richard Parsons --- Outgoing mail is certified Virus Free. Checked by AVG anti-virus system (http://www.grisoft.com). Version: 6.0.725 / Virus Database: 480 - Release Date: 19/07/2004
Sue You should find the following: Where the person died Their age (note: the age is the age given by the informant, and therefore might not be 100% accurate) The cause of death The informant and their address - ie the person who registered the death - this will usually say something like John Jones, present at the death. If the informant was a relative that should also be recorded. Occupation - if its a lady it might say wife / widow / daughter of XXX. If its a child it should say son/daughter of XXX The important thing with all these certificates is to carefully read all bits, as sometimes a connection or coincidence with something else you have seen will suddenly hit you. Hope this helps Megan sue adam <[email protected]> wrote: Hello all, Could someone please tell me what information I could expect to find on an 1852 death certificate? I was recently fortunate enough to visit the lovely area that is Caernarfonshire all too briefly, just beautiful. Definately whetted my appetite to return. Thank you, Sue Australia ==== WLS-CAERNARFONSHIRE Mailing List ==== Cewch ddanfon negeseuon Cymraeg neu Saesneg i'r rhestr hon This list covers a bilingual area, in which messages in both Welsh and English are welcome ============================== Gain access to over two billion names including the new Immigration Collection with an Ancestry.com free trial. Click to learn more. http://www.ancestry.com/rd/redir.asp?targetid=4930&sourceid=1237 --------------------------------- ALL-NEW Yahoo! Messenger - sooooo many all-new ways to express yourself
Hello all, Could someone please tell me what information I could expect to find on an 1852 death certificate? I was recently fortunate enough to visit the lovely area that is Caernarfonshire all too briefly, just beautiful. Definately whetted my appetite to return. Thank you, Sue Australia
Perhaps I should also have mentioned Owen Robert ROWLANDS/ROBERTS' parents and brothers in case he was still living with them at Pant y Buarth in 1861. They were father: Robert ROWLANDS (52) slate quarryman (b Llanddeiniolen)* mother: Catherine (44) (b Llanrug/Llanddeiniolen) (nee JONES) bro: William ROWLANDS (23) (b Llanddeiniolen) (quarryman)** bro: Rowland EVANS (18) (b Llanddeiniolen) (joiner) *I believe that Robert ROWLANDS (52) died between 1862 and 1871 as his wife Catherine appears in the 1871 Bangor census with the surname of WILLIAMS, so I am assuming that she remarried during that period - but whom did she marry? Another little puzzzle for me! **William ROWLANDS was still living in Pant y Buarth as a slate quarryman in 1901(aged 63) with his family (Ellen, poss 2nd wife, 54) and son Henry (27, quarryman). Lizzie Brisbane, Australia FHS: Mont #965, Gwynedd #2991 outgoing mail scanned by PC-cillin 2004
This is a bilingual message with an English version shown beneath the Welsh one. Bydd Ffilmniaur Bont yng Nghaernarfon yn ffilmio cyfres ar hel achau i S4C yr haf yma. Maent yn chwilio am deulu fydd yn cael aduniad eleni. Os oes gennych chi unrhyw wybodaeth buasent yn falch iawn o glywed gennych: Ffôn 01286 677225 e-bost [email protected] neu [email protected] Ffilmiaur Bont in Caernarfon is looking for a family (which includes some Welsh speakers) who are having a Family Reunion in the next few weeks so that it may be featured in a forthcoming family history programme. If any list member knows of such a family reunion can they please contact either Eryl or Nia on Phone 01286 677225 e-mail [email protected] or [email protected]
If a census exists for 1861 Llanddeiniolen, I would really appreciate SKS checking the following family for me please. 1861 (may still be living in Llandeiniolen) Owen Robert ROWLANDS (or he may possibly be ROBERTS as he was in 1851!) aged 27, b Pant y Buarth, Llandeiniolen (joiner) single. In 1871 he has married and the family seems to have moved to Bangor: Owen Robert ROWLANDS (? ROBERTS) (37) joiner b Llandeiniolen Margaret (37) b Penmon/Beaumaris, AGY Jane Ellen (4) Bangor Robert Evan (7) Bangor Hugh (3) Bangor John (1) Bangor Thank you Lizzie Brisbane, Australia FHS: Mont #965, Gwynedd #2991 outgoing mail scanned by PC-cillin 2004
Llandeiniolen is just down the road from Bangor, so they didn't go far. I have some micro fiche for Llandeiniolen. I'll dig it out and see what it is. Happy hunting, Arlene Berta > If a census exists for 1861 Llanddeiniolen, I would really appreciate SKS > checking the following family for me please. > > 1861 (may still be living in Llandeiniolen) > Owen Robert ROWLANDS (or he may possibly be ROBERTS as he was in 1851!) > aged 27, b Pant y Buarth, Llandeiniolen (joiner) single. > > In 1871 he has married and the family seems to have moved to Bangor: > > Owen Robert ROWLANDS (? ROBERTS) (37) joiner b Llandeiniolen > Margaret (37) b Penmon/Beaumaris, AGY > Jane Ellen (4) Bangor > Robert Evan (7) Bangor > Hugh (3) Bangor > John (1) Bangor > > Thank you > Lizzie > Brisbane, Australia > FHS: Mont #965, Gwynedd #2991 > outgoing mail scanned by PC-cillin 2004 > > > > ==== WLS-CAERNARFONSHIRE Mailing List ==== > Gwynedd Family History Society > www.gwynedd.fsbusiness.co.uk/ > > ============================== > Gain access to over two billion names including the new Immigration > Collection with an Ancestry.com free trial. Click to learn more. > http://www.ancestry.com/rd/redir.asp?targetid=4930&sourceid=1237 > > >
Just sent a message re Gaerddu, don't think Esther is your relative as her parents stayed over here, but I may be wrong. Megan The most beautiful dog in the world is the one that looks at you with love. ----- Original Message ----- From: <[email protected]> To: <[email protected]> Sent: 17 July 2004 18:01 Subject: Re: [CAE] Pritchard Gaerddu and Jones Ty'n y Weirglodd Llanwnda > In a message dated 7/17/2004 4:32:01 AM Eastern Daylight Time, > [email protected] writes: > > > Could be family of my "Auntie" Esther (not a relative, just > > close family friend) when I was a child in the USA and later when I came > > here to live. I always remember that when we went up that way (Rhostryfan. > > I live in Bontnewydd) my Mother would mention that was where Auntie Esther > > was born. Have snapshots of her and her sister's children somewhere. > > Be in touch soon. > > > > Dear Megan: > > The word Rhostryfan in your message caught my eye, especially since it seems > to be associated with the name PRITCHARD (in Alwyn's message). I'm not sure > what the maiden or married surname of your Auntie Esther was. > > My great grandmother, Anne M. PRITCHARD, was born in Rhostryfan, > Caernarvonshire, on September 5, 1836. She came to the U.S. before 1860 as she married in > the U.S. that year. > > I am writing in case anyone thinks my Anne PRITCHARD could be related to the > persons mentioned in your and/or Alwyn's email. > > Thanks! > > Jayne > [email protected] > > > ==== WLS-CAERNARFONSHIRE Mailing List ==== > Cewch ddanfon negeseuon Cymraeg neu Saesneg i'r rhestr hon > This list covers a bilingual area, in which messages in both Welsh and English are welcome > > ============================== > Gain access to over two billion names including the new Immigration > Collection with an Ancestry.com free trial. Click to learn more. > http://www.ancestry.com/rd/redir.asp?targetid=4930&sourceid=1237 >
Ian, Sorry for the delay in replying. All I can say is I agree, Hence the forty one ways of spelling Ysceifiog, (Flintshire not Anglesey), and the eleven for Garneddwen, one of it's townships. These figures are correct at last night, but may increase at any time. The big problem is searching by computer, I now find it is usually better to type in Flint, as the search term and sort through all the answers, rather than enter forty one variations individually. I tried this over the last couple of nights on the Access to Archives site which produces 1112 entries from English based archives. Ignoring the ones for people called Flint, entries for flint glass, flint works etc, still produced some interesting material from the most unusual locations. David. ----- Original Message ----- From: "I Thompson" <[email protected]> To: <[email protected]> Sent: Tuesday, July 13, 2004 8:50 AM Subject: [CAE] Garneddwen > In addition to T Meirion Hughes' reply, I think that we must remember that > until the 18th century - and later - spelling was not fixed for anyone so > you read "ffivetie poundes of lawefull monie of England" and other > picturesque things reading 17th century documents. > > Maes y Geirchen in Bangor reads "Maes y Ceirchie" in one NLW index. > > My own interest in Bodrydd, Aberdaron, has found variations like Bodrid, > Bodrith, Bodrudd, and many more... even Bodnidd (due to a transcription > error on the indexer's part). > > "Sorton" is misindexed in Caernarvon Archives as "Gorton" in some cases > although the error is being remedied. > > So spelling was not fixed for native or English scribes and modern indexers > may misread documents. > One way around the problem is to look-up places by township, parish, commote > and hundred as this may lead to variations you hadn't imagined possible > sometimes. > > Ian > London SW9 > > > I do not want to affect the result by stating the current translation > >that > >I have been offered, but would be interested to know if the variations in > >spelling indicate subtle changes in meaning, or are merely variations > >caused > >by different degrees of scholarship, or English attempts at spelling place > >names in Wales. > > _________________________________________________________________ > Want to block unwanted pop-ups? Download the free MSN Toolbar now! > http://toolbar.msn.co.uk/ > > > ==== WLS-CAERNARFONSHIRE Mailing List ==== > Cewch ddanfon negeseuon Cymraeg neu Saesneg i'r rhestr hon > This list covers a bilingual area, in which messages in both Welsh and English are welcome > > ============================== > Gain access to over two billion names including the new Immigration > Collection with an Ancestry.com free trial. Click to learn more. > http://www.ancestry.com/rd/redir.asp?targetid=4930&sourceid=1237 >
Hi, Two additions today. The Carnarvon Alehouse Recognizances for 1801 & 1804 have been completed; and A transcription of the Carnarvon Telephone Directory for 1897/98 is online. This early telephone directory, listing those brave souls who chanced to use the "new-fangled" device, is an unusual and rare source. Although there were very few subscribers to the service, it does make interesting reading. Both of these can be found in the Miscellaneous Section at: http://www.rootsweb.com/~wlsccaer/ Regards, Keith.
Wasn't Llanbedroc where the Flintstone Family came from? :) Richard -----Original Message----- From: Wendy Jones [mailto:[email protected]] Sent: 17 July 2004 10:54 To: [email protected] Subject: Re: [CAE] 1891 census Annwyl Alun, I think it must be Llanbedrog not Llanbedroc..North Wales. Wendy ----- Original Message ----- From: <[email protected]> To: <[email protected]> Sent: Saturday, July 10, 2004 2:51 PM Subject: [CAE] 1891 census > Good day ,Would any lister be so kind and inform me where Llanbedroc Entire > is. In the 1901 census have located a Morris Owen born Bethesda living in > 1901 in Llanbedroc Entire . Has anyoneyhe 1891 census for this area and would > be willing to see if there is a Morris Owen born Bethesda.with a famiily in > the same area . Maybe he has a wife named Jane and a daughter Elizabeth Ann > ,Morris would be about 25-32 yrs old. Thankyou Alun. > > > ==== WLS-CAERNARFONSHIRE Mailing List ==== > Cewch ddanfon negeseuon Cymraeg neu Saesneg i'r rhestr hon > This list covers a bilingual area, in which messages in both Welsh and English are welcome > > ============================== > Gain access to over two billion names including the new Immigration > Collection with an Ancestry.com free trial. Click to learn more. > http://www.ancestry.com/rd/redir.asp?targetid=4930&sourceid=1237 > > ==== WLS-CAERNARFONSHIRE Mailing List ==== Gwynedd Family History Society 36 Y Wern Y Felinheli, Gwynedd LL56 4TXX [email protected] or [email protected] ============================== Gain access to over two billion names including the new Immigration Collection with an Ancestry.com free trial. Click to learn more. http://www.ancestry.com/rd/redir.asp?targetid=4930&sourceid=1237 --- Incoming mail is certified Virus Free. Checked by AVG anti-virus system (http://www.grisoft.com). Version: 6.0.720 / Virus Database: 476 - Release Date: 14/07/2004 --- Outgoing mail is certified Virus Free. Checked by AVG anti-virus system (http://www.grisoft.com). Version: 6.0.720 / Virus Database: 476 - Release Date: 14/07/2004
In a message dated 7/17/2004 4:32:01 AM Eastern Daylight Time, [email protected] writes: > Could be family of my "Auntie" Esther (not a relative, just > close family friend) when I was a child in the USA and later when I came > here to live. I always remember that when we went up that way (Rhostryfan. > I live in Bontnewydd) my Mother would mention that was where Auntie Esther > was born. Have snapshots of her and her sister's children somewhere. > Be in touch soon. > Dear Megan: The word Rhostryfan in your message caught my eye, especially since it seems to be associated with the name PRITCHARD (in Alwyn's message). I'm not sure what the maiden or married surname of your Auntie Esther was. My great grandmother, Anne M. PRITCHARD, was born in Rhostryfan, Caernarvonshire, on September 5, 1836. She came to the U.S. before 1860 as she married in the U.S. that year. I am writing in case anyone thinks my Anne PRITCHARD could be related to the persons mentioned in your and/or Alwyn's email. Thanks! Jayne [email protected]
Rwyf yn meddwl bod na Tyn y Weirglodd yn Rhos isaf? Wendy ----- Original Message ----- From: "meganowen" <[email protected]> To: <[email protected]> Sent: Sunday, July 11, 2004 3:35 PM Subject: Re: [CAE] Pritchard Gaerddu and Jones Ty'n y Weirglodd Llanwnda > Just checking my e-mail before going out. Will get back to you hopefully > this evening. Could be family of my "Auntie" Esther (not a relative, just > close family friend) when I was a child in the USA and later when I came > here to live. I always remember that when we went up that way (Rhostryfan. > I live in Bontnewydd) my Mother would mention that was where Auntie Esther > was born. Have snapshots of her and her sister's children somewhere. > Be in touch soon. > Megan > > > > The most beautiful dog in the world is the one that looks at you with love. > ----- Original Message ----- > From: Alwyn ap Huw <[email protected]> > To: <[email protected]> > Sent: 10 July 2004 21:57 > Subject: [CAE] Pritchard Gaerddu and Jones Ty'n y Weirglodd Llanwnda > > > > Iam trying to trace the family of Lewis PRITCHARD who was born in 1865 in > Llanwnda. In the 1881 Census he was living at Gaerddu. He died in 1929. He > was married to Mary Ann JONES, who was also born in Llanwnda in 1870. > > > > Lewis' father was Owen PRITCHARD born in 1843 in Llanwnda his mother was > Margaret -- ? --, born in 1842 in Llanwnda. > > > > Mary Ann's father was John Pyrs JONES born in 1844 in Llanwnda her mother > was Mary JONES born in 1841 in Llanwnda. Mary Ann also had a brother John > Owen JONES. The Jonses were living in Ty'n y Weirglodd Llanwnda in 1881, > just a few doors down from the Pritchard family. > > > > If anybody has any connections to or infomation about these families I > would be pleased to hear from them > > > > all the best > > > > Alwyn > > > > > > ==== WLS-CAERNARFONSHIRE Mailing List ==== > > http://www.welshmariners.org.uk/ > > Morwyr Cymru Welsh Mariners > > > > ============================== > > Gain access to over two billion names including the new Immigration > > Collection with an Ancestry.com free trial. Click to learn more. > > http://www.ancestry.com/rd/redir.asp?targetid=4930&sourceid=1237 > > > > > ==== WLS-CAERNARFONSHIRE Mailing List ==== > http://www.welshmariners.org.uk/ > Morwyr Cymru Welsh Mariners > > ============================== > Gain access to over two billion names including the new Immigration > Collection with an Ancestry.com free trial. Click to learn more. > http://www.ancestry.com/rd/redir.asp?targetid=4930&sourceid=1237 >
Annwyl Alun, I think it must be Llanbedrog not Llanbedroc..North Wales. Wendy ----- Original Message ----- From: <[email protected]> To: <[email protected]> Sent: Saturday, July 10, 2004 2:51 PM Subject: [CAE] 1891 census > Good day ,Would any lister be so kind and inform me where Llanbedroc Entire > is. In the 1901 census have located a Morris Owen born Bethesda living in > 1901 in Llanbedroc Entire . Has anyoneyhe 1891 census for this area and would > be willing to see if there is a Morris Owen born Bethesda.with a famiily in > the same area . Maybe he has a wife named Jane and a daughter Elizabeth Ann > ,Morris would be about 25-32 yrs old. Thankyou Alun. > > > ==== WLS-CAERNARFONSHIRE Mailing List ==== > Cewch ddanfon negeseuon Cymraeg neu Saesneg i'r rhestr hon > This list covers a bilingual area, in which messages in both Welsh and English are welcome > > ============================== > Gain access to over two billion names including the new Immigration > Collection with an Ancestry.com free trial. Click to learn more. > http://www.ancestry.com/rd/redir.asp?targetid=4930&sourceid=1237 > >
The most beautiful dog in the world is the one that looks at you with love. ----- Original Message ----- From: meganowen <[email protected]> To: <[email protected]> Sent: 11 July 2004 15:35 Subject: Re: [CAE] Pritchard Gaerddu and Jones Ty'n y Weirglodd Llanwnda > Just checking my e-mail before going out. Will get back to you hopefully > this evening. Could be family of my "Auntie" Esther (not a relative, just > close family friend) when I was a child in the USA and later when I came > here to live. I always remember that when we went up that way (Rhostryfan. > I live in Bontnewydd) my Mother would mention that was where Auntie Esther > was born. Have snapshots of her and her sister's children somewhere. > Be in touch soon. > Megan The most beautiful dog in the world is the one that looks at you with love. > ----- Original Message ----- > From: Alwyn ap Huw <[email protected]> > To: <[email protected]> > Sent: 10 July 2004 21:57 > Subject: [CAE] Pritchard Gaerddu and Jones Ty'n y Weirglodd Llanwnda > > > > Iam trying to trace the family of Lewis PRITCHARD who was born in 1865 in > Llanwnda. In the 1881 Census he was living at Gaerddu. He died in 1929. He > was married to Mary Ann JONES, who was also born in Llanwnda in 1870. > > > > Lewis' father was Owen PRITCHARD born in 1843 in Llanwnda his mother was > Margaret -- ? --, born in 1842 in Llanwnda. > > > > Mary Ann's father was John Pyrs JONES born in 1844 in Llanwnda her mother > was Mary JONES born in 1841 in Llanwnda. Mary Ann also had a brother John > Owen JONES. The Jonses were living in Ty'n y Weirglodd Llanwnda in 1881, > just a few doors down from the Pritchard family. > > > > If anybody has any connections to or infomation about these families I > would be pleased to hear from them > > > > all the best > > > > Alwyn > > > > > > ==== WLS-CAERNARFONSHIRE Mailing List ==== > > http://www.welshmariners.org.uk/ > > Morwyr Cymru Welsh Mariners > > > > ============================== > > Gain access to over two billion names including the new Immigration > > Collection with an Ancestry.com free trial. Click to learn more. > > http://www.ancestry.com/rd/redir.asp?targetid=4930&sourceid=1237 > > >
In addition to T Meirion Hughes' reply, I think that we must remember that until the 18th century - and later - spelling was not fixed for anyone so you read "ffivetie poundes of lawefull monie of England" and other picturesque things reading 17th century documents. Maes y Geirchen in Bangor reads "Maes y Ceirchie" in one NLW index. My own interest in Bodrydd, Aberdaron, has found variations like Bodrid, Bodrith, Bodrudd, and many more... even Bodnidd (due to a transcription error on the indexer's part). "Sorton" is misindexed in Caernarvon Archives as "Gorton" in some cases although the error is being remedied. So spelling was not fixed for native or English scribes and modern indexers may misread documents. One way around the problem is to look-up places by township, parish, commote and hundred as this may lead to variations you hadn't imagined possible sometimes. Ian London SW9 > I do not want to affect the result by stating the current translation >that >I have been offered, but would be interested to know if the variations in >spelling indicate subtle changes in meaning, or are merely variations >caused >by different degrees of scholarship, or English attempts at spelling place >names in Wales. _________________________________________________________________ Want to block unwanted pop-ups? Download the free MSN Toolbar now! http://toolbar.msn.co.uk/
I do believe that CARNEDDWEN, you first choice is correct, but as the noun is feminine and were one to place the definite article in front of it the C would have to be mutated to G viz. Y GARNEDDWEN. In view of this I would suggest that over the years the Y has been dropped colloquially and the farm/place so named has been referred to merely as GARNEDDWEN. Now CARNEDDWEN is made up of a noun CARNEDD and adjective WEN which is the female form of GWYN (White). Such words are called GEIRIAU CYFANSAWDD in Welsh which translates as COMPUND WORDS. And as for the meaning of CARNEDD; in English it is CAIRN or A HEAP OF STONES. So the meaning of C/GARNEDDWEN is as far as is possible to translate meaningfully. A HEAP OF WHITE STONES. As a matter of interest my wife tells me that she knew of a smallholding not far from where she used to live and its name was GARNEDDWEN and there was a mound of stones on the land. Hope that this explanation has been of help . Regards, T. Meirion Hughes ----- Original Message ----- From: "David Lister" <[email protected]> To: <[email protected]> Sent: Monday, July 12, 2004 12:50 PM Subject: [CAE] Translation Help > As this list appears to have a larger concentration of Welsh speaking > subscribers than other lists which I use, I am asking for help in > translating the name of a township. The earliest mention I have found is in > 1292, when the spelling, in a taxation document, was Karnedweyn. > Subsequent spellings have included Carneddwen, Garnethwen, Cearneddwen, > Carnethwen, Carnedthwen, Carneth Wen, Corneddwen, Garaiethwen. The most > recent and widely used version is Garneddwen. > I do not want to affect the result by stating the current translation that > I have been offered, but would be interested to know if the variations in > spelling indicate subtle changes in meaning, or are merely variations caused > by different degrees of scholarship, or English attempts at spelling place > names in Wales. > > Thank you for any suggestions, > > David Lister. > > > > ==== WLS-CAERNARFONSHIRE Mailing List ==== > Cewch ddanfon negeseuon Cymraeg neu Saesneg i'r rhestr hon > This list covers a bilingual area, in which messages in both Welsh and English are welcome > > ============================== > Gain access to over two billion names including the new Immigration > Collection with an Ancestry.com free trial. Click to learn more. > http://www.ancestry.com/rd/redir.asp?targetid=4930&sourceid=1237 > >
As this list appears to have a larger concentration of Welsh speaking subscribers than other lists which I use, I am asking for help in translating the name of a township. The earliest mention I have found is in 1292, when the spelling, in a taxation document, was Karnedweyn. Subsequent spellings have included Carneddwen, Garnethwen, Cearneddwen, Carnethwen, Carnedthwen, Carneth Wen, Corneddwen, Garaiethwen. The most recent and widely used version is Garneddwen. I do not want to affect the result by stating the current translation that I have been offered, but would be interested to know if the variations in spelling indicate subtle changes in meaning, or are merely variations caused by different degrees of scholarship, or English attempts at spelling place names in Wales. Thank you for any suggestions, David Lister.