Note: The Rootsweb Mailing Lists will be shut down on April 6, 2023. (More info)
RootsWeb.com Mailing Lists
Total: 3/3
    1. [WAR] Latin 101
    2. WABoland
    3. Hello Searchers. I am transcribing an early parish register - which is in latin- and having failed Latin 101, I need some help please from some-one who knows latin as written in the parish registers of the 16th Century. (yes I know I am a sucker for punishment but it keeps me out of mischief) Baptisms The clerk records baptizavi filia/us for some entries and gives the father's name (no women's names recorded) for other entries (often on the same page so it's the sma eperson writing ) he records nata/us then gives what I assume is the father's name. I translate these as I have baptised - ..... the daughter/ son of ....... and ... born of ....... If this is the correct translation why does he record them differently? Is the second example a date of birth ? Thank you Wendy

    07/25/2010 03:28:57
    1. Re: [WAR] Latin 101
    2. Anne Chapman
    3. Hi Wendy, I did not do well in Latin either, but an wondering if the "nata/natus" would be the natural born (illigitimate) child of ....... Congratulations on "having a go" and attempting this very difficult task. We will very appreciate your work when it is completed. Thank you, Wendy Anne WABoland wrote: > Hello Searchers. > I am transcribing an early parish register - which is in latin- > and having failed Latin 101, I need some help please from some-one who knows latin as written in the parish registers of the 16th Century. > > Baptisms > The clerk records baptizavi filia/us for some entries > and gives the father's name (no women's names recorded) > for other entries (often on the same page so it's the sma eperson writing ) > he records > nata/us then gives what I assume is the father's name. > I translate these as > I have baptised - ..... the daughter/ son of ....... and > ... born of ....... > >

    07/25/2010 03:47:26
    1. Re: [WAR] Latin 101
    2. WABoland
    3. Thank you Ann It's a possiblity but he usually adds spuria / us and gives the mother's name. A few entries he has written the reputed father's name as well. I might play safe and add the latin to the notes. all the best Wendy Hi Wendy, I did not do well in Latin either, but an wondering if the "nata/natus" would be the natural born (illigitimate) child of ....... Congratulations on "having a go" and attempting this very difficult task. We will very appreciate your work when it is completed. Thank you, Wendy Anne WABoland wrote: > Hello Searchers. > I am transcribing an early parish register - which is in latin- > and having failed Latin 101, I need some help please from some-one who knows latin as written in the parish registers of the 16th Century. > > Baptisms > The clerk records baptizavi filia/us for some entries > and gives the father's name (no women's names recorded) > for other entries (often on the same page so it's the sma eperson writing ) > he records > nata/us then gives what I assume is the father's name. > I translate these as > I have baptised - ..... the daughter/ son of ....... and > ... born of ....... > >

    07/25/2010 04:03:38