Frank & Barbara, I didn't say that it was perfect. I did say that I have had better results using it, instead of other translators. I don't have the money to hire a translator, or the time to attempt it myself. I have communicated very successfully with several people on another list, who also don't have the time or money, either. We put the message through the translator, check for obvious errors, like the town name being translated, then use a dictionary to finish the translation. I think that everyone should use the method that works best for them. I simply offered a different translator to Alice & whoever else wanted to try it. Kathy ----- Original Message ----- From: Frank Kuhn Sent: Tuesday, June 11, 2002 10:54 PM To: [email protected] Subject: [TRIER-ROOTS-L] Re: TRIER-ROOTS-D Digest V02 #133 I must agree with Barbara concerning the so called translation programs that are available on line. My experience has not been at all good and I will pass along one little tid-bit that came from one of those programs. I recently wrote a letter in English and put it into one of the programs to be translated to German. Beside the usual jibberish which made little sense at all, I noticed one particular phrase which kept occurring frequently---"Iron oh". After reading the letter several times, I finally learned what was happening. The original English letter made mention, in several instances to "Eisenach" the German city. The translator broke Eisenach up into two words: Eisen---iron and ach---oh After that experience, I am now doing the translations myself. My translations couldn't be any worse. Frank Kuhn ==== TRIER-ROOTS Mailing List ==== Going on vacation longer than 4 days? Go to http://lists.rootsweb.com/index/intl/DEU/TRIER-ROOTS.html to unsubscribeGet more from the Web. FREE MSN Explorer download : http://explorer.msn.com