Thank you all for the translation and information. I'm so sorry that I didn't give enough information. I was trying to be concise. The surname information I am researching and translating comes from the wonderful Familienbuch Mettlach und Umgebung by von Reinhold Junges. At the present I am researching the WEBER surname in Band IX with page -20- beginning with 19.697) WEBER Balthasar. Note: My WEBER family history before researching in the Familienbuch Mettlach was very limited. I only knew that my G-G-G- grandfather, BIWER Johannes had married a Maria Elisabeth WEBER. In the Familienbuch she is on page -21- 19.702) b) Mar. Elis. * 28.10.1746, Oberleuken "+ 25. 3.1814, Borg -19.703- o-o 1746, WOLTZ Caspar * 26. 7.1742, Faha oo 13. 1.1767, Perl BIWER Johannes -1.748 I knew nothing what so ever of the WEBER side of my family. The only other time I heard the name WEBER, was actually in oral history that when my grandfather, another John Biever, had immigrated to US, first to Washington County, Wisconsin then to Dakota Territory in 1879, he was accompanied by a WEBBER from Wisconsin to Dakota Territory. My G-G-G grandfather Johannes BIWER was Roman Catholic, so I am assuming the WEBER side was also Catholic not Protestant. It was brought up that synodale could possibly be a Permanent Deacon. That does sound like a possible strong possibility. In the United States from what I understand, a married man can become a Permanent Deacon, however, if his wife dies he cannot remary. I do not know how this is or was in Germany. They cannot do everying that a priest can do, although they can preform baptisms and marriage sacrements. Page -21- 19.701) WEBER Franz -19.698z- oo SEST Elisabeth -17.537b- Paulinischer Meier, Synodale und Gerichtsschöffe in Oberleuken What does Paulinischer mean? I assume I can translate this as an overseer in Paulinischer, a Permanent Deacon and a juror in the Court in Oberleuken. When I think of a juror, I think of a citizen called to do his/her civil duty, as 1 of 12 ciizens serving on one jury case in court. If one was a juror in a Court in Oberleuken before 1765, would this have meant serving more in a judge capacity? Thank you all for your assistance, I do think I need to obtain a good German/English dictionary. Alice Rolf Freytag wrote: > > Hello Alice, > it will be easier for me to translate the Text when I can read the full > text. > So it will be helpfull, when you also insert the place, where you found the > text. Just enter the familynumber (i.e. 19.669 ) with the textpart. > > 1. is ok > > 3. until 1762 maidservant at "Pellingen" > > 4. P: means "Pate(n)" godparents / godfather or godmother depending to the > names behind > (godfather Clas Weber -grandfather_) > > 5. vor 1721 = before 1721 > um 1721 = about 1721 > bis 1721 = until 1721 > nach 1721 = after 1721 > anno 1721 = in the year 1721 > bei 1721 = "bei" is normaly not used with a date, can it be "bis" > d.d. 1721 = ?? 1721 (not possible without the full text) > Anfng 1721 = (Anfang) at the begin of 1721 > > 6. (1763 sacist for the early mass in Perl) > > Beste Grüße > Rolf (Freytag) > > Ortsdatenbank: http://www.rolf.sytes.net:8011/myphp/index.php > mailto:[email protected] > http://www.rolf-freytag.de > > ==== TRIER-ROOTS Mailing List ==== > Going on vacation longer than 4 days? Go to > http://lists.rootsweb.com/index/intl/DEU/TRIER-ROOTS.html > to unsubscribe