This might help. http://www.archive.org/stream/parishregisterla00crus/parishregisterla00crus_djvu.txt ----- Original Message ----- From: "Jean Suplick" <jean.suplick@gmail.com> To: transitional-genealogists-forum@rootsweb.com Sent: Monday, October 15, 2012 9:47:21 AM Subject: [TGF] Latin translation I am trying to interpret Catholic church registers from Poland in the 1880's and need some help translating the Latin text in the column headings. I've tried several online language translator tools, with poor results. Although I get the gist of some of these, I'd like to know exactly what they mean. Are there any good references you use for this sort of thing, short of consulting a local Catholic parish priest to see if they remember their Latin? 1. Nomen sacerdotis benedictis matrimonium. 2. Nomen et cognomen copulatorum denominatio domicilii, status artis vel conditionis vitae, et utrum in ecclesia an in privato copulati sint. 3. Num copulati vel una pars eorum antea vinculo matrimonii obscricti aut obscricta fuit, num sub potestate parentum vel tutorum existent. 4. Num cum consensu parentum vel tutorum, vel judicii tutelaris matrimonium contactum sit 5. Dies promulgationum 6. Num cum dispensatione aliqua matrimonium contraxerunt et de quo dato. Thanks for you help, Jean Suplick Plano, Texas The Transitional Genealogists List was created to provide a supportive environment for genealogists to learn best practices as they transition to professional level work. Please respect the kind intentions of this list. ------------------------------- To unsubscribe from the list, please send an email to TRANSITIONAL-GENEALOGISTS-FORUM-request@rootsweb.com with the word 'unsubscribe' without the quotes in the subject and the body of the message