Note: The Rootsweb Mailing Lists will be shut down on April 6, 2023. (More info)
RootsWeb.com Mailing Lists
Total: 2/2
    1. [SWITZ] translation help (german)
    2. Christi Timm
    3. Is there someone on the list who could translate this german letter I found regarding my ancestor? Maybe tell me something about it? Thank you, Christi ------------------------------------------------ researching from Switzerland: BORNER, CHALLANDES, HUBER, MEIER, SCHILD, SCHLECHTER, WAFFLER, WALDER ------------------------------------------------ Männedorf, den 30. Mai 1933. a. Brüsch P.P. Wir machen Ihnen hiermit die schmerzliche Mitteilung, daß es Gott dem Allmächtigen gefallen hat, unsern lieben, unvergesslichen Gatten, Vater, Schwiegervater, Großvater, Schwager ung Unkel. Paul Meier-Gut heute morgen nach geduldig ertragener Krankheit in seinem 70. Altersjahre in die ewige Hei mat abzurufen. Den lieben Verstorbenen Ihrem freundlichen Anden-ken empfehlend bitten um stille Teilnahme. Die trauernden Hinterlassenen Die Beerdigung findet Donnerstag den 1. Juni 1933, nachmittags 2 Uhr, in Männedorf statt. Sie werden höflich ins Leid gebeten Kartogr. Anstalt J. Flach, Männedorf

    01/07/2003 03:10:57
    1. Re: [SWITZ] translation help (german)
    2. guy grenny
    3. Dear Christi, a short translation (not elegant, but literal): ----- Original Message ----- From: Christi Timm <[email protected]> To: <[email protected]> Sent: Tuesday, January 07, 2003 7:10 AM Subject: [SWITZ] translation help (german) > Is there someone on the list who could translate this german letter I found regarding my ancestor? Maybe tell me something about it? > > Thank you, > Christi > ------------------------------------------------ > > Wir machen Ihnen hiermit die schmerzliche Mitteilung, "We bring you this painful communication" daß es Gott dem Allmächtigen gefallen hat, "that it pleased God the Allmighty" unsern lieben, unvergesslichen Gatten, Vater, > Schwiegervater, Großvater, Schwager ung Unkel. "to call [home] our dear, unforgettable husband, father, father-in-law, grandfather, brother-in-law and uncle" > Paul Meier-Gut heute morgen nach geduldig ertragener Krankheit in seinem > 70. Altersjahre in die ewige Hei mat abzurufen. "Paul Meier-Gut this morning, after suffering patiently, in his 70 tieth year....[to call him back] to his eternal home. " > Den lieben Verstorbenen Ihrem freundlichen Anden-ken empfehlend bitten > um stille Teilnahme. "We commend the dear deceased one to your kind remembrance." > > Die trauernden Hinterlassenen "The berieved left behind" > > Die Beerdigung findet Donnerstag den 1. Juni 1933, nachmittags 2 Uhr, in > Männedorf statt. "Funeral takes place in Männedorf Thurs. 1 June 1933 at 2 pm." > > Sie werden höflich ins Leid gebeten "You are formally invited to mourn." > > Kartogr. Anstalt J. Flach, Männedorf >"?" > > -------- IOW he died and this is the death announcement. Hanneli

    01/07/2003 01:14:51