RootsWeb.com Mailing Lists
Total: 1/1
    1. Re: [SWITZ] Translation help please
    2. Samy Khalid-Sengstag
    3. Hello Margaret, I think what you have is a typical birth or baptismal record. The word after the father's name is "sohn" and the word after the mother's name is the abreviation for "tochter". So in fact you have three generations: - Elisabeth, daughter of - Peter, son of - Jakob and - Elisabeth, daughter of - Maria, daughter of - Samuel Sam in Ottawa, Canada ----- Original Message ----- From: <Mml45@aol.com> To: <SWITZERLAND-L@rootsweb.com> Sent: Tuesday, November 02, 1999 4:23 PM Subject: [SWITZ] Translation help please > Hello All, > > I would like to ask if anyone can help with the following German > papers for births during the time of 1827-1854. Here is an example > of the paper and I will try to translate it until I get > stuck.....Here it is: > ************************************************************************* > Born Elisabeth Weber June 13, 1830 > Parents: Peter Weber, Jakob's _____? of Treiten ? Looks like > Sohn > Maria heubi, Samuel's _____? of Treiten ? Looks > like Toc.or > Witnesses: Johannes Weber, of Treiten > 106 > Elisabeth Hammerli, Nicolas' ___? of Gaserz ? Looks > like Toc. or > Elisabeth S of Treiten > 106 > > 106************************************************************************ ********** > If my guess is correct it doesn't fit in another paper.... So does > anyone have records that have a word in a similiar place and know > what it could be? > ( The writing of the records is hard to explain the actual letters > of the words) > Thank you so much for your interest and time. > Sincerely, > Margaret in Maryland, USA

    11/02/1999 03:28:01