Brigitte, Try these two web sites: ===== Lia Rumantscha http://www.spin.ch/liarumantscha/#english ===== & ===== THE LADIN LANGUAGE http://www.val-gardena.com/english/art/ladin.htm ===== Recommend you write in German, although Lia Rumanscha will reply in English. After composing your e-mail in English, you can send a request for translation to Arthur Teschler's German Translation Service. It's FREE!!!!! Send to: ===== Arthur Teschler Translation Service http://www.genealogy.net/gene/www/abt/translation.html ===== Keep it short, under thirty lines max. If you keep it under twenty lines it'll go to the head of the queue and you should have your translation back within four or five working days. Good luck. Pete Mattli <outriggger@aol.com (3 g's in outriggger) Ft. Myers, FL. >--------------- Subj: [SWITZ] Romansch translation Date: 11/08/1999 10:38:17 AM Eastern Standard Time From: TUCSONOMA@aol.com To: SWITZERLAND-L@rootsweb.com Hi, Church records from about 1700 seem to begin with Bba (the small ba elevated with a period underneath) for females and Mtr (tr elevated with a period underneath). Also: how would you translate "accumpagno cun"? Are there sources available that might be helpful in deciphering these records? A Romansch/German or Romansch/English or Romansch/French dictionnary would be helpful. The records change to Germany in later entries, no problem for me, but the earlier one present a real problem. Any help/recommendation will be greatly appreciated. Brigitte in AZ