RootsWeb.com Mailing Lists
Total: 1/1
    1. Re: [SWITZ] Re: translation programs
    2. Richard Charles
    3. How's this from www.dictionary.com Systran systems earlier suggested? Translation in German: Hallo: Von ich kaufte ein Exemplar des Universalübersetzers, v3.2, ein Paar Jahren vor. Möglicherweise neuere Versionen dieses Programms verbessert worden, aber sind hier, was ich mit dieser Version gefunden. " übersetztes " alles durch dieses bestimmte Programm müssen zur deutschen Programmsatzstruktur der Übereinstimmung common/proper richtig neu geschrieben werden. Es übersetzt auf eine " Wort für Wort " Art und Weise. Das heißt, beibehält es die Programmsatzstruktur des englischen Textes ur, den ich übersetzen wünsche. Das grosse Problem mit dieser Methode ist, daß die Programmsatzstruktur und -grammatik auf Deutsch zu der von Englisch ein wenig unterschiedlich ist, mindestens das Formular von Englisch, das ich zurück im 50s unterrichtet. Wenn ich gerade die deutschen Äquivalente der englischen Wörter wünsche, sein ich vermutlich OKAY, obgleich, ein gutes English-German Verzeichnis zu haben, das handlich ist, noch gut sein. Eine andere Sache über dieses Programm. Ich fand den manchmal, die " Übersetzung " laufen ließ die ganze meinen Text zusammen ist und beseitigte alle Leerzeilen, die ich eingesetzt, wie Paragraph bricht. Ich fand, daß die einfachste Weise, um dieses zu erhalten jeden Programmsatz im ursprünglichen Text in seinen eigenen Paragraphen trennen sollte. Dann könnte ich die einzelnen Programmsätze in der " Übersetzung " nehmen und sie mergen >From: "Hubert O. Paulson, Jr." <hubertp@inebraska.com> >To: SWITZERLAND-L@rootsweb.com >Subject: [SWITZ] Re: translation programs >Date: Sat, 22 Jan 2000 23:24:30 -0600 > >Hello: > >I purchased a copy of Universal Translator, v3.2, a couple of years ago. >Perhaps more recent versions of this program have been improved, but here >is >what I have found with this version. Anything "translated" by this >particular program would have to be re-written to more properly match >common/proper German sentence structure. > >It translates in a "word-for-word" fashion. That is, it retains the >sentence structure of the English text I am wanting to translate. The big >problem with this method is that the sentence structure and grammar in >German is somewhat different from that of English, at least the form of >English I was taught back in the 50s. > >If I am wanting just the German equivalents of the English words, I would >probably be OK, although having a good English-German dictionary handy >would >still be good. > >One other thing about this program. I found that at times, the >"translation" ran all of my text together, eliminating any blank lines I >had >inserted as paragraph breaks. I found that the easiest way to get around >this was to separate each sentence in the original text into its own >paragraph. Then I could take the individual sentences in the "translation" >and merge them back into paragraphs that matched my original, intended >text. > >Now, if there is any one on the list who has found a translation program >that translates the words and then converts the sentence structure to be >more like it should be in German, I would very much like to find out about >it. > >Hubert Paulson >hubertp@inebraska.com > > >==== SWITZERLAND Mailing List ==== >Going on vacation? Gone longer than 4 days? >mail to Switzerland-L-request@rootsweb.com >subject line: unsubscribe >nothing in message > ______________________________________________________ Get Your Private, Free Email at http://www.hotmail.com

    01/24/2000 03:08:44