RootsWeb.com Mailing Lists
Previous Page      Next Page
Total: 8060/10000
    1. [SWITZ] AW: [SWITZ] Question regarding "Zürcher Familiennamen"
    2. Seelentag Wolfhart Dr. KSSG_RO
    3. Dear Kjell, > ---------- > Von: khattrem@PlanetAll.com[SMTP:khattrem@PlanetAll.com] > Gesendet: Mittwoch, 10. November 1999 21:27 > An: SWITZERLAND-L@rootsweb.com > Betreff: [SWITZ] Question regarding "Zürcher Familiennamen" > > Dear readers, > > I would be thankful if somebody could help me correctly decipher the > following passage from the book "Zürcher Familiennamen", as recorded in > the "Swiss Surname Directory" (http://www.eye.ch/swissgen/sursou-e.htm). > > "=====Rusterholz ======================== (...) > $ der Rusterholtz bebaut den Hof auf der Gisenrüti 1404 Wädenswil % > (...)" > > I have so far translated this text as follows. "The first known mention > of the name occurred in 1404, when 'der Rusterholtz' inhabited the farm > Gisenrüti in the municipality of Wädenswil." > > However, I am sure it could be made clearer if I knew more specifically > what is meant by "der Rusterholtz" and the term "bebaut". > You interpreted this quite correctly : "der Rusterholtz" is "the Rusterholtz", i.e. the man Rusterholtz - a quite common format to mention people at that time, with first names partially not existing, or at least not being used in everyday life; "bebaut" is "cultivates" or "inhabits"; "auf der Gisenrüti" is "on the Gisenrüti", i.e. on a hill or in an area named Gisenrüti, possibly part of a larger area Gisenrüti (I wouldn't know details for this specific farm). The fact that this information is available in German only is certainly a drawback for many users : this is not a technical problem - just a manpower problem; if anyone is willing to translate these texts into English (well - better be a group of people) we'll put them into the database. Anyone willing to contribute should contact me directly at <mailto:wolf@swissmail.com>. > By the way, what is the "Frick collection", as indicated by the "%"? > What you find in the Swiss Surname Directory is simply a copy of the printed book - and the Frick collection is just mentioned there, not explained. I assume someone doing research in Zuerich frequently (which does not include me !) is expected to know about this collection, likely kept in one of the major archives. I'll try to find out and will add this information to the description page http://swiss.genealogy.net/kant/zhnam-m.htm I hope you find the Swiss Surname Directory http://swiss.genealogy.net/surnam-m.htm useful and wish you all the best with your future research - Wolf ---------------------- Wolf W. Seelentag, PhD, e-mail : wolf@swissmail.com Reherstr. 19, CH - 9016 St. Gallen, Switzerland Tel (home) : +41-71-2885121 Fax : +49-89-2443-91987 Tel (work) : +41-71-4942233 > Kjell Ove Hattrem > > ==== SWITZERLAND Mailing List ==== > Swiss Resource Site > http://swiss.genealogy.net >

    11/11/1999 03:48:47
    1. [SWITZ] Linigers
    2. Ron McLaughlin
    3. Have info on Linigers back circa 1600 Wohlen,Bern,Switzerland. Came to Illinois then Kansas. Anyone? Ron McLaughlin

    11/10/1999 01:35:54
    1. [SWITZ] Question regarding "Zürcher Familiennamen"
    2. Kjell Ove Hattrem
    3. Dear readers, I would be thankful if somebody could help me correctly decipher the following passage from the book "Zürcher Familiennamen", as recorded in the "Swiss Surname Directory" (http://www.eye.ch/swissgen/sursou-e.htm). "=====Rusterholz ======================== (...) $ der Rusterholtz bebaut den Hof auf der Gisenrüti 1404 Wädenswil % (...)" I have so far translated this text as follows. "The first known mention of the name occurred in 1404, when 'der Rusterholtz' inhabited the farm Gisenrüti in the municipality of Wädenswil." However, I am sure it could be made clearer if I knew more specifically what is meant by "der Rusterholtz" and the term "bebaut". By the way, what is the "Frick collection", as indicated by the "%"? Kjell Ove Hattrem

    11/10/1999 01:27:50
    1. [SWITZ] Sutter
    2. Alana Bauman
    3. I have a Jacob Sutter who married in 1726 Gundershoffen, Alsace. On his marriage records, it said his father was Hans Ulrich Sutter of Hallwill (canton of Aargau), Switzerland. However, I find that the records of the towns of Aargau have not been filmed and the towns supposedly will not help. Alana Alana Bauman 830 Daisy Street SE DeMotte, IN 46310 sbauman@netnitco.net

    11/10/1999 10:14:04
    1. [SWITZ] German type
    2. In a book I see the letter AE were the A and E connected into one letter. Is it equivalent to the Ä (A umlaut)? Alan Rossing, Monterey, California, USA ___________________________________________________________________ Get the Internet just the way you want it. Free software, free e-mail, and free Internet access for a month! Try Juno Web: http://dl.www.juno.com/dynoget/tagj.

    11/10/1999 10:05:38
    1. [SWITZ] SMIT &SUTTER (SUTER)
    2. I am looking for information on Petronella SMIT who was born 1827 and came to USA in1841.Her grandfather was Johann Jakob SUTTER, born1776 Runenberg Switzerland.Her grandmother was Christina Wilhelmina (nee STOBER).Her mothers( I do not known her name ) brother was John Augustus Sutter.I would appreciate any information on SMIT and/or Sutter (Sutter) family. Thanks RGHunter3@aol.com

    11/10/1999 12:18:31
    1. [SWITZ] special passport/papers?
    2. Nancy
    3. Hi everyone!; Can anyone tell me if a child would have needed a passport to go from England to a school in Switzerland in 1886? If so, can anyone give me an idea where I might find a record of such papers? I am looking for Joseph Bernard WILSON who was a student in Switzerland, (school unknown) in 1886. If anyone has any information on him I'd be glad to have that too! Thank you, Happy Trails Nancy Ontario, Canada

    11/09/1999 08:11:06
    1. [SWITZ] Swiss Emigrants to South America
    2. Christof Schick
    3. Dear Swiss researchers Does anyone have experience with emigrants from Switzerland to South America, specially Chile? I've indications about a Swiss group with the surnames Bättig, Schick, Zubler, Baillot, Bleine, Volay and Porté which emigrated 1883 or 1885 from Bordeaux to Chile. Any informations is welcome! Best greetings from Murten, Switzerland! Christof Schick-Fernandez

    11/08/1999 01:48:41
    1. [SWITZ] translation
    2. Alana Bauman
    3. I found a marriage record on my ancestors 27 March 1691 Batterkinden, Canton of Bern, Switzerland. It has a notation after the names that I cannot figure out. If anyone has any ideas, I would appreciate it. The wife was definitely not from this town. Hans Knuchel ex rusen Consistor Ursula Ranster Ernersis Obviously, all of the letters may not be correct. I would be glad to send a scan to anyone who might have an idea. Thanks! Alana Alana Bauman 830 Daisy Street SE DeMotte, IN 46310 sbauman@netnitco.net

    11/08/1999 12:55:02
    1. AW: [SWITZ] Re: Bernese Passport Register
    2. Seelentag Wolfhart Dr. KSSG_RO
    3. Dear Billie, this info is available online : http://swiss.genealogy.net/kant/bepass-e.htm As you can see there, the register starts in 1838 - so unless your ggrandfather left in early childhood with his parents, your chances are intact ! Good luck with your further research - Wolf ---------------------- Wolf W. Seelentag, PhD, e-mail : wolf@swissmail.com Reherstr. 19, CH - 9016 St. Gallen, Switzerland Tel (home) : +41-71-2885121 Fax : +49-89-2443-91987 Tel (work) : +41-71-4942233 > ---------- > Von: IHarpI@aol.com[SMTP:IHarpI@aol.com] > Gesendet: Montag, 8. November 1999 19:34 > An: SWITZERLAND-L@rootsweb.com > Betreff: [SWITZ] Re: Bernese Passport Register > > Hello Christof, > > Do you know what year the Bernese Passport Register began? Perhaps it > could > help me find my gr-grandfather,William Bucher who was born there in 1833. > > Thank you, > Billie Beeler > > > ==== SWITZERLAND Mailing List ==== > Swiss Resource Site > http://swiss.genealogy.net >

    11/08/1999 12:40:23
    1. Re: [SWITZ] Romansch translation
    2. Brigitte, Try these two web sites: ===== Lia Rumantscha http://www.spin.ch/liarumantscha/#english ===== & ===== THE LADIN LANGUAGE http://www.val-gardena.com/english/art/ladin.htm ===== Recommend you write in German, although Lia Rumanscha will reply in English. After composing your e-mail in English, you can send a request for translation to Arthur Teschler's German Translation Service. It's FREE!!!!! Send to: ===== Arthur Teschler Translation Service http://www.genealogy.net/gene/www/abt/translation.html ===== Keep it short, under thirty lines max. If you keep it under twenty lines it'll go to the head of the queue and you should have your translation back within four or five working days. Good luck. Pete Mattli <outriggger@aol.com (3 g's in outriggger) Ft. Myers, FL. >--------------- Subj: [SWITZ] Romansch translation Date: 11/08/1999 10:38:17 AM Eastern Standard Time From: TUCSONOMA@aol.com To: SWITZERLAND-L@rootsweb.com Hi, Church records from about 1700 seem to begin with Bba (the small ba elevated with a period underneath) for females and Mtr (tr elevated with a period underneath). Also: how would you translate "accumpagno cun"? Are there sources available that might be helpful in deciphering these records? A Romansch/German or Romansch/English or Romansch/French dictionnary would be helpful. The records change to Germany in later entries, no problem for me, but the earlier one present a real problem. Any help/recommendation will be greatly appreciated. Brigitte in AZ

    11/08/1999 07:36:45
    1. [SWITZ] Re: Bernese Passport Register
    2. Hello Christof, Do you know what year the Bernese Passport Register began? Perhaps it could help me find my gr-grandfather,William Bucher who was born there in 1833. Thank you, Billie Beeler

    11/08/1999 06:34:48
    1. [SWITZ] Romansch translation
    2. Hi, Church records from about 1700 seem to begin with Bba (the small ba elevated with a period underneath) for females and Mtr (tr elevated with a period underneath). Also: how would you translate "accumpagno cun"? Are there sources available that might be helpful in deciphering these records? A Romansch/German or Romansch/English or Romansch/French dictionnary would be helpful. The records change to Germany in later entries, no problem for me, but the earlier one present a real problem. Any help/recommendation will be greatly appreciated. Brigitte in AZ

    11/08/1999 03:36:31
    1. [SWITZ] Re: News - Passport Register at the State Archive in Berne, Switzerland
    2. Thomas W. Weingart
    3. At 01:37 AM 10/31/1999 -0800, you wrote: >Date: Sun, 31 Oct 1999 08:55:18 +0100 >From: Christof Schick <schick@datacomm.ch> >To: SWITZERLAND-L@rootsweb.com >Message-Id: <3.0.5.32.19991031085518.00931600@mail.datacomm.ch> >Subject: [SWITZ] News - Passport Register at the State Archive in >Berne, Switzerland > >Dear Researchers > >Last week I went to the State Archive in Berne to do some researchings in >the Passport Register. One interesting and starange thing I found in the >Passport Register number 9! > >It seems that Register and Document Folder dont correspond every time. A >check worked out as follows: Passport Register 9 only list 49 passports for >the years from 1884 till 1886. Looking at the Document Folder you'll find >1'017 passports. This means that if you dont find the wanted person in the >Register check as well the Document Folder; the person might be listed >there. If you know the exact date, the passport was issued, you could >directly use the Document Folder, using the Register only for crosschecking. > >The State Archive from the Canton of Berne is preparing an electronic >version of the passport register which means that "later" (Date unknown) we >might be able to search for surnames, home town, destination etc. Sounds >quiet interesting ... I'll notify you about any news concerning the >passport register. > >You'll find soon the updated page for the Bernese passport register on the >internet or if you are in a hurry drop me a email at schick@datacomm.ch and >ask eighter for the Word or the Text version of the documentt. > >Greetings from Murten, Switzerland! >Christof Schick-Fernandez Dear Christof, What is the German translation of "Document Folder" (How does one refer to the "Document Folder" in German)? What is the German translation of "Passport Register" (How does one refer to the "Passport Register" in German)? Thanks for any help. - Tom Weingart

    11/07/1999 07:32:11
    1. [SWITZ] Swiss Script Letters
    2. Bud Konrad
    3. Hi All: I want to thank each of you for the help you gave me in understanding the umlauted "y" at the end of words in Swiss-German. I have pasted the comments below for the benefit of other listers. > In most cases it is a small "i". They seemed to end it with a flourish. But don't lock yourself into only the one spelling as I am sure you have realized there are more than one spelling to any given name. AFter all Shakespeare spelt his name 500 or more ways. > In Swiss-German the i - y - and even j are interchangeable. So what you saw may have been a y with a dot (usually two) over the letter. > > The old handwriting is quite difficult to read, isn't it ? The orthography in the old times was not fixed and so it is sometimes difficult to read words. The 'y' letter is called 'why' in english but it is called 'greak i' in french. That explains the origin of this strange letter. In the past it was used as an equivalent of the 'i'. But as it looks more elaborated in the handwriting it replaced the 'i' mostly in the endings. So do not wonder there's a dot over it. In some signatures of my ancesters some have an 'i', some a 'y with one dot' and some a 'y with two dots' and all this signatures are on the same document ! > > My family had the same name and I have found it spelled both FLURY and FLURI in the Church records. I was told that in 19th century German, "y" and "i" were sometimes used interchangeably, but I haven't checked the grammar books yet. To complicate matters, the name Flury is also prevalent in the French part of Switzerland, and I'm not sure how it would be spelled in those regions. > > I don't know the answer to your question but have noticed a similar thing with y's on the ship passenger list I am transcribing. If you learn anything about a dotted y that is not put on the list, would you forward it to me? I have also seen the single dot over o's and u's. > >

    11/07/1999 07:13:09
    1. Re: [SWITZ] Swiss German dictionaries
    2. Robert H. Naylor II
    3. For off-line (printed) you might try German-English Genealogical Dictionary by Ernest Thode, published by Genealogical Publishing Co. in Baltimore, MD. It was first printed in 1992, the third printing was in 1996, and I believe it is being, or has just been, reprinted.

    11/07/1999 05:15:22
    1. [SWITZ] Information Brochures
    2. Hello Everyone: I am looking for any type of available information brochure about LIESBERG, in canton BASEL-LANDSCHAFT. Does anyone have an address I can write to to request such brochures? I have searched the Internet for tourist offices, etc., for Liesberg, but have found nothing. Thank you very much! Paul C. Miller (researching M�ller, Bloch, Steiner, Zuber, Flury, Baschung)

    11/07/1999 01:24:19
    1. [SWITZ] Swiss German dictionaries
    2. Many times I have found the average German to English dictionaries to be inadequate when attempting to translate Swiss German words. Are there Swiss German dictionaries available. I am interested in online resources if available, but offline (book form) is fine too. Thanks for your help, Paul Hanni hannip@aol.com

    11/07/1999 12:51:48
    1. [SWITZ] Translations
    2. I've been trying to translate a portion of the "Die �ltesten Geschlechter der Landschaft Saanen" and have some phrases that I need help with. They are as follows: Near the residence there were 8 Jucharten and 2 Mahd on the Grubenbach 6 Jucharten on the Turnels 4 Mahd on the Piquimoos 4 Mahd on the moor opposite the Primelodbr�cke These are all referenced inconnection with a farmstead on the Wispillen in Gstaad. This community lay within the limits of Gstaadwiler and in 1355 was known as Cygrisprant. I know where Gstaad is but what about the other locations. Any help will be appreciated. Chuck Kohli crkohli@aol.com

    11/06/1999 06:19:15
    1. Re: [SWITZ] Re Landamman
    2. Mike Hobart
    3. ----- Original Message ----- From: Nick Beathon <rnb@step.es> To: <SWITZERLAND-L@rootsweb.com> Sent: Saturday, November 06, 1999 4:36 AM Subject: [SWITZ] Re Landamman > Hi Listers, > I tried to post a message a couple of days ago but had some computer problems, so don`t know if my message was posted or not. The only sure thing is that I didn`t see it on the list & I have had no response. My ggggrandfather had his occupation listed as " LANDAMMAN". Could someone please explain what this means. I am told that it is a Swiss term, because it doesn`t appear to exist in Germany. > Thanks > Nick. > <snip> Nick - all you had to do was ask <g>. But you may have and that was a message I didn't receive. The first reply you received on the mailing list wasn't quite accurate. There were three relevant terms in use in Graubünden: Amman - mayor of the local municipality Landamman - president (more or less) of one of the three leagues (bünds) Bündeslandamman - president (more or less) of the three leagues (bünds), equivalent to cantonal president, the other cantons often used the Landamman term for this position Regards, Mike Hobart

    11/06/1999 02:42:08