RootsWeb.com Mailing Lists
Previous Page      Next Page
Total: 7560/10000
    1. [SWITZ] Re: SWITZERLAND-D Digest V00 #37
    2. andrew adinolfi
    3. sacerdos is a priest, according to my latin dictionary. pat VEIDERS ADINOLFI in Buffalo,NY http://community.webtv.net/asapava/apswebpage

    01/25/2000 07:57:01
    1. [SWITZ] Guides
    2. Amelia O. Debusman
    3. Is there a book that outlines how to search in Switzerland? The LDS site does not mention a research guide for Switzerland like it has for many places. I have found those helpful in the past. I have also used different ones for other locales. Thanks, Amelia

    01/25/2000 07:38:23
    1. Re: [SWITZ] Wm. E. TOUCHON, Marie Louise GRAU, to USA 1893
    2. S. Khalid-Sengstag
    3. Hello Sydney, The village of La Sagne is indeed located in the canton of Neuchâtel. Although I have never heard the name TOUCHON, the other surnames you mention seem typical of Neuchâtel and French-speaking Switzerland. Sam Ottawa, Canada ----- Original Message ----- From: Bruce Cardner To: SWITZERLAND-L@rootsweb.com Sent: Monday, January 24, 2000 8:14 PM Subject: [SWITZ] Wm. E. TOUCHON, Marie Louise GRAU, to USA 1893 I have been lurking on the list a while, and it seems to be a patient list when someone is experiencing language difficulties. I have not written for any records yet in Switzerland. I am in the process of gathering what distant US uncles and aunts have stored away. I just received the birth certificate for Bertha Eugenie TOUCHON, b. June, 1892 in Neuchatel. Is La Sagne in Neuchatel? That appears to be her birth place. Her father was William Edouard TOUCHON, b. 1870, son of Jules Ernest TOUCHON and Jeniet ?? Eugenie RICHARS??. Please be patient, as the language is a barrier as well as the poor quality of the copy. Her mother was Marie Louise GRAU, b. 1871, fille de (daughter of?) Alexis (GRAU) and Elise von KANEL. On the 1900 census of Goshen, Connecticut, USA, this family is found with a family of Henri PERRET next to them. This family is also from Switzerland, but they came over in 1888. I suspect there may be a family connection there somewhere. Other surnames connected with the family are DESOULE (sp?) who married a sister of Marie Louise GRAU; HAMM, whom we suspect married a sister of William or Marie who was named Bertha. CORIELL is also a family connection, but that may have occurred here in the USA. CARDNERS also were a connection, but that was definitely in the US. The SSD information I received indicated there was still a TOUCHON connection in La Sagne in 1940. I received GRAU information from the SSD also, but I have not gotten it translated yet. Someone looked at a copy of the family bible page that I have, and they said it looked like a combination of French, German, and a little Italian mixed in. I am posting this surname information in the event there are others researching the same names. Odds are small on a country list, but it does happen sometimes. Best to all on the list, and a thanks to the volunteers in Switzerland who seem to be so helpful on this list. Sydney Cardner (the Sydney is a female name) Florida, USA

    01/25/2000 07:38:19
    1. AW: [SWITZ] Re: translation programs
    2. Seelentag Wolfhart Dr. KSSG_RO
    3. Well - after having read the English original, I understand most of it ;-). Best regards - Wolf (with German as mother tongue) > ---------- > Von: Richard Charles[SMTP:richardcharles8@hotmail.com] > Gesendet: Dienstag, 25. Januar 2000 07:08 > An: SWITZERLAND-L@rootsweb.com > Betreff: Re: [SWITZ] Re: translation programs > > How's this from www.dictionary.com Systran systems earlier suggested? > > Translation in German: > > Hallo: Von ich kaufte ein Exemplar des Universalübersetzers, v3.2, ein > Paar > Jahren vor. Möglicherweise neuere Versionen dieses Programms verbessert > worden, aber sind hier, was ich mit dieser Version gefunden. " übersetztes > " > alles durch dieses bestimmte Programm müssen zur deutschen > Programmsatzstruktur der Übereinstimmung common/proper richtig neu > geschrieben werden. Es übersetzt auf eine " Wort für Wort " Art und Weise. > > Das heißt, beibehält es die Programmsatzstruktur des englischen Textes ur, > > den ich übersetzen wünsche. Das grosse Problem mit dieser Methode ist, daß > > die Programmsatzstruktur und -grammatik auf Deutsch zu der von Englisch > ein > wenig unterschiedlich ist, mindestens das Formular von Englisch, das ich > zurück im 50s unterrichtet. Wenn ich gerade die deutschen Äquivalente der > englischen Wörter wünsche, sein ich vermutlich OKAY, obgleich, ein gutes > English-German Verzeichnis zu haben, das handlich ist, noch gut sein. Eine > > andere Sache über dieses Programm. Ich fand den manchmal, die " > Übersetzung > " laufen ließ die ganze meinen Text zusammen ist und beseitigte alle > Leerzeilen, die ich eingesetzt, wie Paragraph bricht. Ich fand, daß die > einfachste Weise, um dieses zu erhalten jeden Programmsatz im > ursprünglichen > Text in seinen eigenen Paragraphen trennen sollte. Dann könnte ich die > einzelnen Programmsätze in der " Übersetzung " nehmen und sie mergen > > >From: "Hubert O. Paulson, Jr." <hubertp@inebraska.com> > >To: SWITZERLAND-L@rootsweb.com > >Subject: [SWITZ] Re: translation programs > >Date: Sat, 22 Jan 2000 23:24:30 -0600 > > > >Hello: > > > >I purchased a copy of Universal Translator, v3.2, a couple of years > ago.....

    01/25/2000 02:37:06
    1. AW: [SWITZ] Legio Helvetica
    2. Seelentag Wolfhart Dr. KSSG_RO
    3. The translation into German would be "Schweizer Garde" - which is the German name of the Pope's "bodyguards" in the Vatican : mainly representative nowadays, but well known soldiers in earlier centuries. Check http://www.datacomm.ch/awicky/gsp/index.html (sorry - in German only). I would consider this the most likely explanation, though I cannot exclude for sure that some other Swiss regiment (and there were lots of them) could also be meant. Best regards - Wolf > ---------- > Von: Julie Sass[SMTP:sassy1@mindspring.com] > Gesendet: Montag, 24. Januar 2000 13:11 > An: SWITZERLAND-L@rootsweb.com > Betreff: [SWITZ] Legio Helvetica > > This question came up on the B-W List...Anyone on the Swiss List have any > further information or comments on the Legio Helvetica? > > Thanks for any input. > > Julie > > In a message dated 01/23/2000 7:32:38 AM Pacific Standard Time, > g.rotter@t-online.de writes: > > << 1748, across a "former soldier" of the "Legio Helvetica". > Has anybody any idea what kind of soldiery this "Legio" was? >> > > Legio helvetica is Latin for "Swiss Regiment." That in itself doesn't > tell > you which Swiss regiment or for whom they were fighting at the time. The > Swiss contracted regiments to many European governments--for example, > there was a Swiss regiment stationed in Canada for the British as late as > the > War of 1812. You will need to find more identifying data. Virginia >

    01/25/2000 02:20:20
    1. [SWITZ] Hasenbuhler
    2. Doris Goldsborough
    3. I noticed the message written by Robert Rothenbuhler in Digest VOO #36 today pertaining to the Buhler surname. When my uncle was in WWII, he was told that the two names: Hasen and Buhler were put together, meaning "rabbit hutch". Is that true? Until then he always thought his name was rather unique. <g> Doris

    01/25/2000 01:10:44
    1. [SWITZ] Sacerdos
    2. Fredric Z. Saunders
    3. Hi Paul, Sacerdos is Latin for priest. Rick Saunders

    01/24/2000 07:09:17
    1. [SWITZ] Re: SWITZERLAND-D Digest V99 #441
    2. Paul E. Mullett
    3. I just received a copy of church extract. After the name of one son was the work in brackets (Sacerdos). I have been unable to find the word in any dictionary. Anyone have an idea. Paul Mullett, Louisville, KY mullettpe@msn.com ----- Original Message ----- From: <SWITZERLAND-D-request@rootsweb.com> To: <SWITZERLAND-D@rootsweb.com> Sent: Wednesday, November 24, 1999 11:12 PM Subject: SWITZERLAND-D Digest V99 #441

    01/24/2000 06:40:21
    1. [SWITZ] HENRY BUHLER
    2. > I have a Heinrich B=FChler christened 1840 at Neuenstadt/LaNeuville Bern, > youngest child of Jakob B=FChler and Louise Besseau. Joan, Thanks for the information. However, I don't think that this is the same as my HENRY BUHLER. I believe that my HENRY BUHLER was born circa. 1848 - 1850. According to the 1900 US census, my HENRY BUHLER was born in Switzerland Dec. 1848. According to the 1910 US census, he was born in Switzerland[German] and was 60 years old (1850). In that same census it states that he immigrated to the US in 1870. He IS found the in the 1870 census index of Little Rock, Arkansas. However, I haven't actually looked at the census images for that year. Nor have I seen the 1880 census yet. I plan to do that soon. By the way . . . thanks to everyone who responded to my posting. You all had some great suggestions and ideas and have been most helpful. One thing that I forgot to mention in my previous posting is that there is another HENRY BUHLER out there who came to America in 1880, and naturalized in 1884 in PA. That is NOT the same person as my great grandfather. As I mentioned above, my HENRY BUHLER was already living in the Arkansas by 1870, and he raised nine of his eleven children in Little Rock, before moving to Texas circa. 1899. The other HENRY BUHLER raised his family in Pennsylvania. Thanks again for all of you help. I REALLY appreciate it. Cindy

    01/24/2000 06:20:56
    1. [SWITZ] Wm. E. TOUCHON, Marie Louise GRAU, to USA 1893
    2. Bruce Cardner
    3. I have been lurking on the list a while, and it seems to be a patient list when someone is experiencing language difficulties. I have not written for any records yet in Switzerland. I am in the process of gathering what distant US uncles and aunts have stored away. I just received the birth certificate for Bertha Eugenie TOUCHON, b. June, 1892 in Neuchatel. Is La Sagne in Neuchatel? That appears to be her birth place. Her father was William Edouard TOUCHON, b. 1870, son of Jules Ernest TOUCHON and Jeniet ?? Eugenie RICHARS??. Please be patient, as the language is a barrier as well as the poor quality of the copy. Her mother was Marie Louise GRAU, b. 1871, fille de (daughter of?) Alexis (GRAU) and Elise von KANEL. On the 1900 census of Goshen, Connecticut, USA, this family is found with a family of Henri PERRET next to them. This family is also from Switzerland, but they came over in 1888. I suspect there may be a family connection there somewhere. Other surnames connected with the family are DESOULE (sp?) who married a sister of Marie Louise GRAU; HAMM, whom we suspect married a sister of William or Marie who was named Bertha. CORIELL is also a family connection, but that may have occurred here in the USA. CARDNERS also were a connection, but that was definitely in the US. The SSD information I received indicated there was still a TOUCHON connection in La Sagne in 1940. I received GRAU information from the SSD also, but I have not gotten it translated yet. Someone looked at a copy of the family bible page that I have, and they said it looked like a combination of French, German, and a little Italian mixed in. I am posting this surname information in the event there are others researching the same names. Odds are small on a country list, but it does happen sometimes. Best to all on the list, and a thanks to the volunteers in Switzerland who seem to be so helpful on this list. Sydney Cardner (the Sydney is a female name) Florida, USA

    01/24/2000 06:14:30
    1. Re: [SWITZ] Re: translation programs
    2. Richard Charles
    3. How's this from www.dictionary.com Systran systems earlier suggested? Translation in German: Hallo: Von ich kaufte ein Exemplar des Universalübersetzers, v3.2, ein Paar Jahren vor. Möglicherweise neuere Versionen dieses Programms verbessert worden, aber sind hier, was ich mit dieser Version gefunden. " übersetztes " alles durch dieses bestimmte Programm müssen zur deutschen Programmsatzstruktur der Übereinstimmung common/proper richtig neu geschrieben werden. Es übersetzt auf eine " Wort für Wort " Art und Weise. Das heißt, beibehält es die Programmsatzstruktur des englischen Textes ur, den ich übersetzen wünsche. Das grosse Problem mit dieser Methode ist, daß die Programmsatzstruktur und -grammatik auf Deutsch zu der von Englisch ein wenig unterschiedlich ist, mindestens das Formular von Englisch, das ich zurück im 50s unterrichtet. Wenn ich gerade die deutschen Äquivalente der englischen Wörter wünsche, sein ich vermutlich OKAY, obgleich, ein gutes English-German Verzeichnis zu haben, das handlich ist, noch gut sein. Eine andere Sache über dieses Programm. Ich fand den manchmal, die " Übersetzung " laufen ließ die ganze meinen Text zusammen ist und beseitigte alle Leerzeilen, die ich eingesetzt, wie Paragraph bricht. Ich fand, daß die einfachste Weise, um dieses zu erhalten jeden Programmsatz im ursprünglichen Text in seinen eigenen Paragraphen trennen sollte. Dann könnte ich die einzelnen Programmsätze in der " Übersetzung " nehmen und sie mergen >From: "Hubert O. Paulson, Jr." <hubertp@inebraska.com> >To: SWITZERLAND-L@rootsweb.com >Subject: [SWITZ] Re: translation programs >Date: Sat, 22 Jan 2000 23:24:30 -0600 > >Hello: > >I purchased a copy of Universal Translator, v3.2, a couple of years ago. >Perhaps more recent versions of this program have been improved, but here >is >what I have found with this version. Anything "translated" by this >particular program would have to be re-written to more properly match >common/proper German sentence structure. > >It translates in a "word-for-word" fashion. That is, it retains the >sentence structure of the English text I am wanting to translate. The big >problem with this method is that the sentence structure and grammar in >German is somewhat different from that of English, at least the form of >English I was taught back in the 50s. > >If I am wanting just the German equivalents of the English words, I would >probably be OK, although having a good English-German dictionary handy >would >still be good. > >One other thing about this program. I found that at times, the >"translation" ran all of my text together, eliminating any blank lines I >had >inserted as paragraph breaks. I found that the easiest way to get around >this was to separate each sentence in the original text into its own >paragraph. Then I could take the individual sentences in the "translation" >and merge them back into paragraphs that matched my original, intended >text. > >Now, if there is any one on the list who has found a translation program >that translates the words and then converts the sentence structure to be >more like it should be in German, I would very much like to find out about >it. > >Hubert Paulson >hubertp@inebraska.com > > >==== SWITZERLAND Mailing List ==== >Going on vacation? Gone longer than 4 days? >mail to Switzerland-L-request@rootsweb.com >subject line: unsubscribe >nothing in message > ______________________________________________________ Get Your Private, Free Email at http://www.hotmail.com

    01/24/2000 03:08:44
    1. [SWITZ] Re: SWITZERLAND-D Digest V00 #36
    2. Linda Mock
    3. Hi, everyone, please bear with me for a bit. I've finally found my FILIPPINI surame ancestors of Cevio,Ticino..Am back to 1672 in FHC film # 1751156. Now the following are the many different ways the Catholic Priests wrote it,>1672 PHILIPPINE>1701PHILIPPUS>1713 PHILIPPY>1713 FILIPPINE>1722 PHILIPPEN>1723 PHILIPPINI>1723 PHILIPPINY>1755 PHILIPPI>1788 CARLUS PHILIPPINI >1790 PHILLPPINE>1800 FILIPPUS>1832 BAPTISTTA CLEMENS FILIPPINI < THIS IS the Father of my CARLO Filippini>[g-gdfather b: 9, November 1847]. The film is of the orginal church documents and are badly water stained and in a dialect that i can't read and the FHC hasn't a way to zerox them as yet. Now can someone please tell me am I looking for Switz backgrounds or Italian? TIA folks.. Linda lindamock@webtv.net

    01/24/2000 02:20:43
    1. [SWITZ] WYSS
    2. GENE GANGLOFF
    3. Hello, I would appreciate any help with these ancestors. This is what I know. Friedrich WYSS b March 3, 1861 in Isenfluh, Bern, Switzerland and d 1911 in Illinois,USA. He married Mary MURRI/MOREY, she was b Feb.18, 1866 in Bern and d 1928 in Illinois. Friedrich's father and mother, Johnannes WYSS and Maria RYTER were married March 18, 1853 in Bern. Thanks Gene

    01/24/2000 11:48:38
    1. [SWITZ] Fwd: Unsubscribe
    2. --part1_ac.67e414.25be3a3a_boundary Content-Type: text/plain; charset="us-ascii" Content-Transfer-Encoding: 7bit Unsubscribe Gaylotoo@aol.com --part1_ac.67e414.25be3a3a_boundary Content-Type: message/rfc822 Content-Disposition: inline Return-Path: <SWITZERLAND-L-request@rootsweb.com> Received: from rly-yh01.mx.aol.com (rly-yh01.mail.aol.com [172.18.147.33]) by air-yh03.mail.aol.com (v67_b1.21) with ESMTP; Mon, 24 Jan 2000 16:21:37 -0500 Received: from bl-14.rootsweb.com (bl-14.rootsweb.com [204.212.38.30]) by rly-yh01.mx.aol.com (v67_b1.21) with ESMTP; Mon, 24 Jan 2000 16:21:24 -0500 Received: (from slist@localhost) by bl-14.rootsweb.com (8.9.3/8.9.3) id NAA28650; Mon, 24 Jan 2000 13:20:44 -0800 (PST) Resent-Date: Mon, 24 Jan 2000 13:20:44 -0800 (PST) X-WebTV-Signature: 1 ETAsAhQyAMpTb5pk04gs7uNOfw9hchGGtwIUC4+eW/7MUg/bKSScYFDGApdFdd4= From: lindamock@webtv.net (Linda Mock) Date: Mon, 24 Jan 2000 13:20:43 -0800 (PST) Old-To: SWITZERLAND-L@rootsweb.com Message-ID: <16743-388CC22B-15325@storefull-283.iap.bryant.webtv.net> In-Reply-To: SWITZERLAND-D-request@rootsweb.com's message of Mon, 24 Jan 2000 12:30:30 -0800 (PST) Content-Disposition: Inline Content-Type: Text/Plain; Charset=US-ASCII Content-Transfer-Encoding: 7Bit MIME-Version: 1.0 (WebTV) Subject: [SWITZ] Re: SWITZERLAND-D Digest V00 #36 Resent-Message-ID: <kQrstB.A.c_G.rIMj4@bl-14.rootsweb.com> To: SWITZERLAND-L@rootsweb.com Resent-From: SWITZERLAND-L@rootsweb.com X-Mailing-List: <SWITZERLAND-L@rootsweb.com> archive/latest/6066 X-Loop: SWITZERLAND-L@rootsweb.com Precedence: list Resent-Sender: SWITZERLAND-L-request@rootsweb.com Hi, everyone, please bear with me for a bit. I've finally found my FILIPPINI surame ancestors of Cevio,Ticino..Am back to 1672 in FHC film # 1751156. Now the following are the many different ways the Catholic Priests wrote it,>1672 PHILIPPINE>1701PHILIPPUS>1713 PHILIPPY>1713 FILIPPINE>1722 PHILIPPEN>1723 PHILIPPINI>1723 PHILIPPINY>1755 PHILIPPI>1788 CARLUS PHILIPPINI >1790 PHILLPPINE>1800 FILIPPUS>1832 BAPTISTTA CLEMENS FILIPPINI < THIS IS the Father of my CARLO Filippini>[g-gdfather b: 9, November 1847]. The film is of the orginal church documents and are badly water stained and in a dialect that i can't read and the FHC hasn't a way to zerox them as yet. Now can someone please tell me am I looking for Switz backgrounds or Italian? TIA folks.. Linda lindamock@webtv.net ==== SWITZERLAND Mailing List ==== Support RootsWeb! Help provide FREE genealogical resources on the Internet: http://www.rootsweb.com/rootsweb/how-to-subscribe.html --part1_ac.67e414.25be3a3a_boundary--

    01/24/2000 11:28:58
    1. [SWITZ] Surname BUHLER
    2. Joan Buhler
    3. Cindy I have a Heinrich Bühler christened 1840 at Neuenstadt/LaNeuville Bern, youngest child of Jakob Bühler and Louise Besseau. Joan Buhler

    01/24/2000 10:18:02
    1. [SWITZ] The B�HLER Surname
    2. Robert Rothenbuhler
    3. Hi Pete Mattli, I have been reading the messages on BÜHLER and I have a question. The last part of my name is bühler (ROTHENBÜHLER). I have notice that there are several names in Switzerland ending in bühler. Why is that? Does bühler have a special meaning? Rothenbühler is listed in "Men of Bern". Any comments would be appreciated. robert rothenbühler new braunfels, texas piepint@nbtx.com

    01/24/2000 09:22:12
    1. [SWITZ] Legio Helvetica
    2. Julie Sass
    3. This question came up on the B-W List...Anyone on the Swiss List have any further information or comments on the Legio Helvetica? Thanks for any input. Julie In a message dated 01/23/2000 7:32:38 AM Pacific Standard Time, g.rotter@t-online.de writes: << 1748, across a "former soldier" of the "Legio Helvetica". Has anybody any idea what kind of soldiery this "Legio" was? >> Legio helvetica is Latin for "Swiss Regiment." That in itself doesn't tell you which Swiss regiment or for whom they were fighting at the time. The Swiss contracted regiments to many European governments--for example, there was a Swiss regiment stationed in Canada for the British as late as the War of 1812. You will need to find more identifying data. Virginia

    01/24/2000 05:11:36
    1. [SWITZ] Re: SWITZERLAND-D Digest V00 #35
    2. Would the Ken researching Weber contact me at Esker1519@aol.com. I may be able to help him. Harold

    01/24/2000 02:48:29
    1. AW: [SWITZ] civil records
    2. Seelentag Wolfhart Dr. KSSG_RO
    3. Dear Doug, > ---------- > Von: DHILBS@aol.com[SMTP:DHILBS@aol.com] > Gesendet: Montag, 24. Januar 2000 05:08 > An: SWITZERLAND-L@rootsweb.com > Betreff: [SWITZ] civil records > > I have traced the Hilby/Hilbi name back to 1649 using the FHL filmed > records. > These were from the town of Mels, district of Sargans, canton of St > Gallen. > Would the civil records of this district be at the Rathaus at Sargans? > No - they would be at Zivilstandsamt Gemeindeverwaltung 8887 Mels SG > I would like to find the date and year that my ancestor family emigrated > from > Switzerland. Were these folks required to register at the Rathaus and > apply > for emigration? The dates I am interested in fall between 1845 and 1860. > If your ancestors emigrated between 1845 and 1860, i.e. before the civil registry system was set up in 1876, they will likely not have any data on them. To emigrate they likely have applied for a passport : this information would be kept at Staatsarchiv - if (in St.Gallen) these documents wouldn't have been thrown out in the 1920ies :-((. > I would also like to confirm the dates I have extracted from the Mels > films. > Would I then be subject to the new rules of the Swiss Civil Registration? > For data from civil registry offices the civil registry ordinance applies. You could still approach Zivilstandsamt, and enquire whether they can identify your ancestors in their register (or other documents) : for this you don't need permission - only in case of a positive answer you'd have to apply for permission to actually get the data. > I visited the web site of the Zivilurkunden 1337-1845 but my German is not > > good enough to understand the information. Are there sites that I could > visit and that I could understand where to search for the above > information? > > Thanks > > Doug Hilby > Good luck with your further research - Wolf

    01/24/2000 01:27:12
    1. [SWITZ] Hasenbuhler
    2. Doris Goldsborough
    3. I saw Cindy's querie regarding Henry Buhler and it brought to my mind the surname HASENBUHLER which I have been researching for about ten years. Although I can't help her with her Henry Buhler, I am wondering if someone can give me some info on the name HASENBUHLER. My g-grandfather was Louis Hasenbuhler who was b. in 1838 and he, too, was a German who came from Switzerland. Doris Goldsborough SWITZERLAND-D-request@rootsweb.com wrote: > SWITZERLAND-D Digest Volume 00 : Issue 34 > > Today's Topics: > #1 [SWITZ] Re: SWITZERLAND-D Digest V [SKARBO@aol.com] > #2 Re: [SWITZ] Graubuenden ["Mike Hobart" <mhobart@worldnet.at] > #3 [SWITZ] HENRY BUHLER [Cbyvbs@aol.com] > #4 [SWITZ] Fwd: unsubscribe [Gaylotoo@aol.com] > #5 [SWITZ] Re Campiches in Geneva ["Nick Beaton" <rnb@step.es>] > #6 [SWITZ] Open files ["Thomas J. Schmidt" <rail878@erols] > #7 Re: [SWITZ] Are these records avai [Regula Nebel <rnebel@datacomm.ch>] > #8 [SWITZ] Are these records availabl ["ROY C. SCHILD" <rschild@visuallin] > #9 Re: [SWITZ] Are these records avai [Regula Nebel <rnebel@datacomm.ch>] > #10 [SWITZ] WEBER and GARBER surnames [KCWKEN@aol.com] > #11 [SWITZ] civil records [DHILBS@aol.com] > > Administrivia: > To unsubscribe from SWITZERLAND-D, send a message to > > SWITZERLAND-D-request@rootsweb.com > > that contains in the body of the message the command > > unsubscribe > > and no other text. No subject line is necessary, but if your software > requires one, just use unsubscribe in the subject, too. > > ______________________________ > I am interested in the Kaufmann files. > > Gene. > <SKARBO@aol.com> > > ______________________________ > ----- Original Message ----- > From: Rens Scheijven <rensmoniek@freeler.nl> > To: <SWITZERLAND-L@rootsweb.com> > Sent: Saturday, January 22, 2000 2:12 PM > Subject: [SWITZ] Graubuenden > > > I am searching for the ancestors of my wife Monique Koch. Her family is > from > > Tamins in Graubuenden. Her family came to Maastricht in the Netherlands in > > 1815. About 1700 in the churchrecords i see names of the months like > Hornig > > (I think this is another name for february) and Brachmount (?). > > Who can give me the names of the months which were in use in that period > in > > Graubuenden, their translation to our 'modern' monthnames and what the > > meaning of these names is? > > Rens from the Netherlands. > > Rens - > Here are some variations on month names (omitting obvious variants such as, > say, Junius and Juni for June) > > January - Hartmonat > February - Hornung > March - Frühlingsmonat, Lenz, Lenzmonat > April - Ostermonat > May - Wonnemonat > June - Brachmonat, Brachmond > July - Heumonat, Heumond, Hoümonet > August - Erntemonat > September - Herbstmonat > October - Weinmonat, Wymonet > November - Wintermonat > December - Christmonat, Wolfsmonat, Wolffmonet > > Regards, Mike Hobart > > > > > > > ==== SWITZERLAND Mailing List ==== > > Resource Site > > http://www.rootsweb.com/~chewgw > > > > > > ______________________________ > Hi listers, > I am searching for the birth place of my great grandfather, HENRY BUHLER, > born circa. 1848. According to the 1900, and 1910 US Federal census of > Houston, Texas, he immigrated to the US in 1870 from Switzerland/Germany. > That part is confusing to me. Which is it . . . Switzerland or Germany?? > According to the 1870 US Federal census he was living in Little Rock, Pulaski > County, Arkansas. There were NO other Buhler's on the 1870 census for > Arkansas. Therefore, I am guessing that he came over from > Switzerland/Germany all by himself, rather than with any family members. He > married Jennie Unknown (from Tennessee), and nine of their eleven children > were born in Arkansas. They moved to Texas between 1898 and 1900. > > I have looked on many passenger ship lists, and immigration records for his > name, but come up with nothing. I am beginning to think that he swam over. > Does anyone out there have any thoughts or suggestions for me, especially on > what the Switzerland/Germany entry might mean? > > Thanks, > Cindy > > ______________________________ > --part1_11.78880d.25bc96e0_boundary > Content-Type: text/plain; charset="us-ascii" > Content-Transfer-Encoding: 7bit > > Unsubscribe > > --part1_11.78880d.25bc96e0_boundary > Content-Type: message/rfc822 > Content-Disposition: inline > > Return-Path: <SWITZERLAND-L-request@rootsweb.com> > Received: from rly-za05.mx.aol.com (rly-za05.mail.aol.com [172.31.36.101]) > by air-za04.mail.aol.com (v67_b1.21) with ESMTP; Sun, 23 Jan 2000 > 12:19:31 -0500 > Received: from bl-14.rootsweb.com (bl-14.rootsweb.com [204.212.38.30]) by > rly-za05.mx.aol.com (v67_b1.21) with ESMTP; Sun, 23 Jan 2000 12:19:22 > -0500 > Received: (from slist@localhost) > by bl-14.rootsweb.com (8.9.3/8.9.3) id JAA06160; > Sun, 23 Jan 2000 09:18:58 -0800 (PST) > Resent-Date: Sun, 23 Jan 2000 09:18:58 -0800 (PST) > From: Cbyvbs@aol.com > Message-ID: <73.a6310e.25bc91ce@aol.com> > Date: Sun, 23 Jan 2000 12:18:06 EST > Old-To: SWITZERLAND-L@rootsweb.com > MIME-Version: 1.0 > Content-Type: text/plain; charset="us-ascii" > Content-Transfer-Encoding: 7bit > X-Mailer: Windows AOL sub 45 > Subject: [SWITZ] HENRY BUHLER > Resent-Message-ID: <ZWfyXB.A.7fB.Cgzi4@bl-14.rootsweb.com> > To: SWITZERLAND-L@rootsweb.com > Resent-From: SWITZERLAND-L@rootsweb.com > X-Mailing-List: <SWITZERLAND-L@rootsweb.com> archive/latest/6045 > X-Loop: SWITZERLAND-L@rootsweb.com > Precedence: list > Resent-Sender: SWITZERLAND-L-request@rootsweb.com > > Hi listers, > I am searching for the birth place of my great grandfather, HENRY BUHLER, > born circa. 1848. According to the 1900, and 1910 US Federal census of > Houston, Texas, he immigrated to the US in 1870 from Switzerland/Germany. > That part is confusing to me. Which is it . . . Switzerland or Germany?? > According to the 1870 US Federal census he was living in Little Rock, Pulaski > County, Arkansas. There were NO other Buhler's on the 1870 census for > Arkansas. Therefore, I am guessing that he came over from > Switzerland/Germany all by himself, rather than with any family members. He > married Jennie Unknown (from Tennessee), and nine of their eleven children > were born in Arkansas. They moved to Texas between 1898 and 1900. > > I have looked on many passenger ship lists, and immigration records for his > name, but come up with nothing. I am beginning to think that he swam over. > Does anyone out there have any thoughts or suggestions for me, especially on > what the Switzerland/Germany entry might mean? > > Thanks, > Cindy > > ==== SWITZERLAND Mailing List ==== > Resource Site > http://www.rootsweb.com/~chewgw > > --part1_11.78880d.25bc96e0_boundary-- > > ______________________________ > Hello Listers, > I am still on the track of my Campiche line. In @1846, Jacques Planta enrolled as a student of divinity at the University of Geneva. From the family diaries, it sounds as though there was some kind of arrangement whereby the students were sent to lodge with local families. It transpires that Jacques Planta was sent to lodge with the Campiche family. Samuel Campiche & his wife had at least 4 children, of which the 3rd was Marie, who subsequently married Jacques. > Anyone any ideas how I can find out more about the Campiches at this time?? Grateful for assistance. > Regards > Nick Beaton. > > ______________________________ > Again much thanks for all the help in getting my .mdb files open. Now that I > can access them (no pun intended, hehe). I wanted to let everybody know what > they contained in case someone else is researching these surnames. 99% of my > Swiss lines are all from Möhlin, Aargau and these files contain birth > informatin dating from the early 1700's to early 1800's for the following > families, KAUFMANN, WIRTHLIN, and MAHRER. These came right off the books I > believe are stored in the archives in Möhlin. My friend sent me sample > copies of some pages and boy they are something. Most are written in Latin > or old German in worst handwriting then mine, so he had quite a chore in > transcribing them. So if anybody is researching these surnames or KYM, > WALDMEYER, SCHMID, BöNI, or METZGER (all from Möhlin only), let me know. I > have alot of info on most of these lines in various forms. Thanks. > Tom Schmidt > Manorville, NY > > ______________________________ > Hi Amelia > > If you need some information from the Staatsarchiv Basel-Stadt just go > to their website (unfortunately just in German): > http://www.bs.ch/stabs/index.html > > A small part of what they have you can find at the catalogue of the > University Basel: > http://www.ub.unibas.ch/indexeng.htm > (they are working to put a larger part of their inventory online but it > will take some time) > > If you have a specific question of need some copies you find their mail > addresses at: > http://www.bs.ch/stabs/main_ueberuns_ansprechpartner.html > > The Staatsarchiv Basel-Landschaft is at: > http://www.baselland.ch/docs/archive/main.htm > > contacts: > http://www.baselland.ch/docs/archive/kontaktp.htm#top > > There you can find among else information about the archive of the > Landvogtei Birseck: > http://www.baselland.ch/docs/archive/birseck/birseck1.htm > > Part of the documents are catalogued electronically and can be searched > at the Baselbieter Bibliotheksverbund > http://www.baselland.ch/docs/ekd/bibliothek/xx_opac.htm > > Furthermore you can find family crests > http://www.baselland.ch/docs/archive/wappen/main.htm#top > and they plan to put on Kirchenbücher as well. > > Best regards, > > Regula > > "Amelia O. Debusman" wrote: > > > > In the book "Swiss Emigrants in the Eighteenth Century" by Faust and > > Brumbaugh, the authors refer to material that is in the Archives for Basel. > > My question is have these been published or filmed and are they available? > > I have looked in the Family History Library Catalog and did not find them. > > > > Is it possible to request copies from the Archives if they are not > > available elsewhere? > > > > Thanks for your help. I'm new at Swiss Research. > > > > Amelia > > > > ==== SWITZERLAND Mailing List ==== > > Support RootsWeb! Help provide FREE genealogical resources on the > > Internet: http://www.rootsweb.com/rootsweb/how-to-subscribe.html > > -- > Regula Nebel > Reinach BL, Switzerland > > ______________________________ > Regula gave an excellent report on websites available at > Staatsarchiv Basel. > > Does anyone have this type info available for Staatsarchiv > Bern and Graubünden? > > Roy > > ______________________________ > Hi Roy > > Have a look at SwissGen's Canton pages. As Wolf mentioned not so long > ago you can find SwissGen at: > http://swiss.genealogy.net > SwissGen is available from several mirror servers. For people in the USA > most likely > the fastest one will be > http://german.genealogy.net/gene/reg/CH/ > or you try the Swiss > http://www.eye.ch/swissgen/ > or German alternative > http://www2.genealogy.net/gene/reg/CH/ > > Choose the desired language, go to information on individual cantons, > choose the Canton you're interested in. > The information about the archives is typically under 'Other useful > addresses'. In case of Graubünden or Grisons the link to the web site is > not included yet, it is: > http://www.staatsarchiv.gr.ch/ > but you will find a lot of other useful information. > > BTW: > the web site for Staatsarchiv Graubünden was rather easy to find. Go to > http://search.ch > put into 'Nach Stichworten': +Staatsarchiv Graubünden > click on Suchen and there you are > > Regula > > "ROY C. SCHILD" wrote: > > > > Regula gave an excellent report on websites available at > > Staatsarchiv Basel. > > > > Does anyone have this type info available for Staatsarchiv > > Bern and Graubünden? > > > > Roy > > > > ==== SWITZERLAND Mailing List ==== > > Resource Site > > http://www.rootsweb.com/~chewgw > > -- > Regula Nebel > Reinach BL, Switzerland > > ______________________________ > Hi all, > > I'm new to this list. I'm researching WEBER's from Sulz, Canton Aargau. I am > also looking for info. on August GARBER the father of Marie Garber-Blase > later of St. Louis, MO. I'm also interested/curious about the motivations > for Swiss migration to the US in the early/mid 1800's. > > Thanks, > > Ken > > ______________________________ > I have traced the Hilby/Hilbi name back to 1649 using the FHL filmed records. > These were from the town of Mels, district of Sargans, canton of St Gallen. > Would the civil records of this district be at the Rathaus at Sargans? I > would like to find the date and year that my ancestor family emigrated from > Switzerland. Were these folks required to register at the Rathaus and apply > for emigration? The dates I am interested in fall between 1845 and 1860. I > would also like to confirm the dates I have extracted from the Mels films. > Would I then be subject to the new rules of the Swiss Civil Registration? > > I visited the web site of the Zivilurkunden 1337-1845 but my German is not > good enough to understand the information. Are there sites that I could > visit and that I could understand where to search for the above information? > > Thanks > > Doug Hilby

    01/24/2000 12:42:12