Does anyone happen to have email addresses for the Zivilamstadt for cities of Ruthi and Mullheim? Thanks. David --------------------------------- Do You Yahoo!? HotJobs, a Yahoo! service - Search Thousands of New Jobs
Dear list members, I have run into a German word I can't seem to fathom the historical context of: "bewarb". (+ = died; * = born; x = married; Meilen is a municipality in Zurich. ) "+ Bernhart Wunderlich, * ..., + Meilen? ..., Landwirt, bewarb 1589 den Hof Friedberg [8] ob Meilen und kaufte ihn 1593 vom Fraumünster-Amt zu Zürich um 1640 Pfund Geld [9]; x Meilen 27. 11. 1569 mit + Barbara Schnorf, * ..., + ... [8] auch Friedburg oder kurzweg Burg. [9] 820 Gulden." (From "Deutsch-Schweizerisches Geschlechterbuch. Band 1.", p. 570.) I will be grateful if anobody can tell me what it means that Bernhard "bewarb 1589 den Hof Friedberg ...". Kjell O. Hattrem Molde, Norway
Dear Kjell, Yes, Fridolin, Friedolin could be one, but..... At that time period in Switzerland, however, the given name 'Friedrich' was much more common. But if your ancestor appears as "Fridli" in records, I would keep his name as such and just add (Friedrich) in parenthesis to clarify. My genealogist made a Note regarding our "Friedli" of 1591, saying: "This 'Friedli' was always known (always appears) as 'Friedli, the [black] smith'. True story: A favorite cousin of mine was kind enough to fill in a family group sheet about his immediate family. His firstname is "Heini". As is my nature I tried to "streamline" into what I considered the correct basic form and changed his firstname to "Heinrich". Later, after sending him a copy of my genealogy work, he wrote back and EMPHASIZED that his true firstname is HEINI and not Heinrich!!! That it says so on his baptismal record. Now Kjell, I don't know how much you're into the American colloquialisms/folksy expressions......... but no boy or man around here in his right mind would stand for the first name of Heini ;-). At our Swiss/American family reunion, while introducing our six children to my dear cousin Heini, each in turn, as they shook Heini's hand...each in turn looked at me questioningly..???.. their whole demeanor asking, "Is this for real, Mom or are you kidding us?" I've never had the heart to explain this whole dilemna to Heini, who doesn't understand much English! So, you see Kjell, your Fridli may have been baptized with that very form of the name. And so that IS his name. Don't try to translate names. You might be changing them. Hanneli ----- Original Message ----- From: Kjell Ove Hattrem <[email protected]> To: <[email protected]> Sent: Tuesday, August 20, 2002 9:54 PM Subject: [SWITZ] Fridli = Fridolin? > Could any of you tell me whether the (male) first name Fridli is a > nickname for Fridolin? >
Hello Kjell! your word "bewarb" is the past tense of "bewerben". In the context you mention it means = to seek to obtain, to seek to acquire, to solicit, even to court (a woman for a wife). Modern term might also be "to advertise" in some ways. In other words, your Bernhart Wunderlich got busy to "court" everyone connected with said Bauernhof Friedberg ob Meilen by letting them know of his interest in said property. Then after 4 long years in 1593 he was finally able to purchase it. If you recognize that a word is a Verb, it usually pays to look up "verb conjugations" in a good dictionary and you may there see the odd form your verb may have been "conjugated into". It may look quite different and unrecognizable in its conjugated form. This is true also in all romance languages. As for "Scandihoovian" languages ..... only you can say ;-) . Hanneli My husbands' paternals are OLSEN from Nysveen, Ringsaker, Hedmark and TRONSTAD from Enger, Ringsaker Veldre, Hedmark. Any relation? ----- Original Message ----- From: Kjell Ove Hattrem <[email protected]> To: <[email protected]> Sent: Wednesday, August 21, 2002 6:19 AM Subject: [SWITZ] "Bewarb" > Dear list members, > > I have run into a German word I can't seem to fathom the historical > context of: "bewarb". >
Could any of you tell me whether the (male) first name Fridli is a nickname for Fridolin? Among my ancestors is one Fridli Bleuler (born ca. 1552 in Zollikon, Zurich). Kjell Ove Hattrem Molde, Norway
Yes, for sure! Walter of Vancouver ----- Original Message ----- From: "Kjell Ove Hattrem" <[email protected]> To: <[email protected]> Sent: Tuesday, August 20, 2002 9:54 PM Subject: [SWITZ] Fridli = Fridolin? > Could any of you tell me whether the (male) first name Fridli is a > nickname for Fridolin? > > Among my ancestors is one Fridli Bleuler (born ca. 1552 in Zollikon, > Zurich). > > Kjell Ove Hattrem > Molde, Norway > > > ==== SWITZERLAND Mailing List ==== > Going on vacation? Gone longer than 4 days? Go to > http://lists.rootsweb.com/index/intl/CHE/SWITZERLAND.html > to unsubscribe > nothing in message > > >
Hello all, I have been poring over some records and there are certain things I just can't figure out. I am looking at church records of births in the town of Arch, canton Bern. My ancestors were from nearby Leuzigen. I have found the birth records of my grandmother and her siblings, plus hundreds of other AFFOLTERs from Leuzigen. If I can figure out some of the terms, which are repeated throughout the records, I will be able to start figuring out how the other AFFOLTERs are related to mine - and associated families. I already know the names, where the parents names are located and their marriage date, and the names of witnesses/godparents...but there are several terms in the records that I can't identify. I can scan the five birth records of her family in any format you specify. Thank you in advance, Amy Gray ----- Original Message ----- From: alan rossing Sent: Saturday, August 17, 2002 9:50 AM To: [email protected] Subject: [SWITZ] French handwriten Civil record Hello Listers, Can someone translate a French handwritten entry in the Civil record from Bienne (Biel), Canton Bern? It is about 3 lines long. I can scan it and send it as a JPEG or BMP file. Thank you, Alan Rossing, Monterey, California, USA ==== SWITZERLAND Mailing List ==== Resource Site http://www.rootsweb.com/~chewgw
> Von: Dianne [mailto:[email protected]] > Gesendet: Samstag, 17. August 2002 19:27 > > What genealogy program do the Swiss & Germans use? What sort of "genealogy program" do you mean - the sort of program with a database for vital data and short biographies, images, ... to connect all your family - like PAF? Well - there are dozens - some more popular than others. The next issue of the journal "Computergenealogie" will have tests of such programs as main topic (no use for people without a fair knowledge of German). I guess the most popular programs (for Windows) in the German speaking part of Switzerland are http://www.ontec.ch/ahnenforscher/ and http://www.genealogienetz.de/misc/software/programme/ahnenwin.htm > We tried just converting a descendant list, using a German > translator, but that did not work out so well, it converted > surnames, and names of towns, and everywhere that we > had abbreviated the state of Pennsylvania with PA., > the translator put in the German word for Loud speaker. > We got a laugh out of it all, That can really be the **ONLY** purpose of such programs ;-) ! My recent favourite is civil-clothes-stand-velvet for Zivilstandsamt = Civil Registry Office I also remember the village name Grossbusseneck translated as A large bus hits a corner Just imagine the poor postman confronted with that address plus a zip code. And how about duchy foam castle lip for Herzogtum Schaumburg-Lippe As I said - always good for a laugh - but **NOTHING** else. So whenever you send a mail or forward a text to someone, just forward it in the original language: if the recipient doesn't speak that language, (s)he can have such a translation done her/himself - and in funny cases like the above, there is at least some chance to guess from the original what is going on; if you send only the translated rubbish - no chance. > but it won't do to post on > Ken's website, for Swiss people to view. > > Dianne & Ken > > ==== SWITZERLAND Mailing List ==== > Swiss Resource Site > http://swiss.genealogy.net
Dear Allan, Send me the document to [email protected] Have a nice Sunday! Christof Schick-Fernández, Murten (nr Biel/Bienne, Switzerland BTW Have a look at the beautiful expo.02 scenery at www.expo.02.ch -----Ursprüngliche Nachricht----- Von: alan rossing [mailto:[email protected]] Gesendet: Samstag, 17. August 2002 00:00 An: [email protected] Betreff: [SWITZ] French handwriten Civil record Hello Listers, Can someone translate a French handwritten entry in the Civil record from Bienne (Biel), Canton Bern? It is about 3 lines long. I can scan it and send it as a JPEG or BMP file. Thank you, Alan Rossing, Monterey, California, USA ==== SWITZERLAND Mailing List ==== Resource Site http://www.rootsweb.com/~chewgw
> Von: Dianne [mailto:[email protected]] > Gesendet: Samstag, 17. August 2002 16:32 > > In Melchnau Church records from 1709-1724, there are men & > women with the surname of Zinck. > Ulli Zinck, Barbara Zinck married t Emanuel Grog, Elsbeth > Zinck married Hans Grog of Thunstetten, her parents were > Hans Zinck & Maria Pluss, and there was a Melcher Zinck. > But when I looked on the "Men Of Bern" list of 1798, > the name Zinck does not appear. Does this mean they had > all died and the name was no more, or that they had all > moved from Canton Bern by 1798? > > Dianne & Ken More likely just the spelling has changed: spellings were not as constant then as they are today. Zinck is not mentioned by Familiennamenbuch either - but ZINGG is, with several citizenships in canton Bern - incl. Busswil near Melchnau. On http://www.eye.ch/swissgen/kibu/bekb_b-b.htm you'll learn that people from this Busswil would attend the church in Melchnau: check the records for around 1798 to confirm this asumption. Best regards - Wolf
In a message dated 08/17/2002 11:49:03 AM Central Daylight Time, [email protected] writes: << Hello Listers, Can someone translate a French handwritten entry in the Civil record from Bienne (Biel), Canton Bern? It is about 3 lines long. I can scan it and send it as a JPEG or BMP file. Thank you, Alan Rossing, Monterey, California, USA >> I found this web site that may help you and others. It translates several languages into English - http://translation2.paralink.com/ I hope this helps! Jann in Fargo, North Dakota, USA
What genealogy program do the Swiss & Germans use? We tried just converting a descendant list, using a German translator, but that did not work out so well, it converted surnames, and names of towns, and everywhere that we had abbreviated the state of Pennsylvania with PA., the translator put in the German word for Loud speaker. We got a laugh out of it all, but it won't do to post on Ken's website, for Swiss people to view. Dianne & Ken
Hello Listers, Can someone translate a French handwritten entry in the Civil record from Bienne (Biel), Canton Bern? It is about 3 lines long. I can scan it and send it as a JPEG or BMP file. Thank you, Alan Rossing, Monterey, California, USA
In Melchnau Church records from 1709-1724, there are men & women with the surname of Zinck. Ulli Zinck, Barbara Zinck married t Emanuel Grog, Elsbeth Zinck married Hans Grog of Thunstetten, her parents were Hans Zinck & Maria Pluss, and there was a Melcher Zinck. But when I looked on the "Men Of Bern" list of 1798, the name Zinck does not appear. Does this mean they had all died and the name was no more, or that they had all moved from Canton Bern by 1798? Dianne & Ken
[email protected]: Will you please post this article in your Switzerland-D & L @Rootsweb.com....?? Thanking you, JOHN A. MEHRING John A. Mehring (1-717-642-8153) 28 Tree Top Trail, Fairfield, PA 17320-8237 E-MAIL: [email protected] ============================================================================================ Searching for home villages and Parental family data of BALTHASAR CLAR (Claar); born akt. 1660-1663 Canton Bern, Switzerland; died Feb. 26, 1703 Mimbach, Krs. Webenheim/Saarland; married (1) Unknown--; married (2) Jan. 14, 1698 as Widower in the Ref. Church at Mimbach, Germany, ELISABETHA (Hussong) WOLF; b. 1662; d. 1713 (51 Years) at Mimbach, dau. of Anthoni Hussong, Judge to Mimbach & Catharina Unknown; d. Dec. 1699 (66 Years) at Mimbach. First wife bore Balthasar 6 children: Hans J.; Caspar; Heinrich; Joh. Peter; Rudolf H.; & Anna. Elisabetha bore Balthasar 2 children: Joh. Jakob (b. 11-16-1698; Bapt. 11-23-1698 Ref. Church at Mimbach, Saar; Desc's, Joh. SIMON & Barbara, who arrived alone aboard Ship Samuel, Dec. 3, 1740 at Phila., PA., and were Indentured, since their Parents died aboard ship and were Buried at sea enroute to America) & Maria Margaretha Clar. Any data would be gracious appreciate JOHN A. MEHRING 28 Tree Top Trail, Fairfield, PA 17320-8237 E-MAIL: [email protected]
Friends... I'm wondering if any of you out there live in or have connections with Geneva. When the sister of my great-grandfather came to America, her mother was listed as her "closest living relative" and a street address was given. I would like to find out more about this address--I think it might help determine my great-great-grandmother's vital statistics and more family information. It may also connect me to family I know is still living in Switzerland (I recall my grandmother corresponding with them years ago). The woman's name was Jeanne Walder, born Meier. Another document gives her name as Lena. As of 1923, she was living at 6 Rue Deux Ponts, Geneve. Christi
additional note: In the old German Schrift (or not even that old) you often find a more or less sloppy open circle (or just half-circle) over the letter "u". This merely indicates that this letter is a "u" , as opposed to an "n"; as both the "u" and the "n" are often written by the exact same straight up-an-down strokes closely following each other which makes it hard to distinguish between them. Therefore that dash over the "u". On the other hand, the real German Umlaut (ü) with two dots or short vertical strokes over the "a, u, o" changes the pronunciation. Hanneli
Friends-- I have an old Swiss document, in German, that I need help translating. I've been unable to find meanings for some of the words, and part of it is handwritten in old Germanic script. Furthermore, I have no idea what the purpose of the document is. I would greatly appreciate it if someone could help me translate it, the handwriting, and/or help me understand what it is (or direct me to someone/where that could). I've transferred the document below, or you can view it at www.angelfire.com/pa5/kanton_bern/kantonbern_page1.jpg and www.angelfire.com/pa5/kanton_bern/kantonbern_page2.jpg (anyone interested simply in viewing this Swiss document from the 1850s might be interested in clicking on these links). Italics indicate the parts that were handwritten; the ? before a few words takes the place of a printed letter I can't determine: **** Kanton Bern ?mtsbezirf Interlaken Kirchgemeinde Brienz Auszug aus dem Taufregister Tom. V. Fol. 59. und dem Admissionsregister Tom. III. Fol. 31. 1831 den 4 Decemb wurde zu Brienz getauft, und a"uf heil. ????? 1847. zum Genusse des heil. ?bendmahls admittirt: ein ehelichen Melchior, geboren den 1 Decemb 1831. Eltern {Melchior Schild, ??????? hel. zum Brienzw"yler, {C"atharina H(?)"uber, ???????? hel. zum Gr"und, Rg. Meiningen. Zeugen {Peter Schild, zum Brienzw"yler, {Peter Schild, Peter? zum Brienzw"yler, {Elisabeth H(?)"uber, geb. Streich, zum Unterfl"uh, Rg. Meiningen. F"ur getreuen ?uszug bezeugt Z"u Brienz den 19ten M"arz 1859. Der Pfarrer des Orts: S. R"urber(?) Die ?echtheit obstehender Unterschrift bezeugt _______den__ten_______18__ Der Regierungsstatthalter: (on the back) Der Staatsschreiber des Kantons Bern bezeugt die ?echtheit des jenseitigen Siegels und der Unterschrift des Herrn Regierungsstatthalters von Bern, den___ten_______18__ Der Staatsschreiber: Auszug aus dem Lauf: und ?dmissions:Register der Kirchgemeinde Brienz f"ur Melchior Schild. **** Any help on this would be greatly appreciated. The Melchior Schild who is the subject of this document was my great-great-great-grandfather. The paper was found recently among my great-grandmother's long-stored effects. Melchior, a poor farmer, emigrated from Neuchatel in 1899 when he was 68 and his wife 60. I'm also looking to connect with those researching the Schild family. Christi
Hi Christi, I'll translate just the highlights below: (in green it.) ----- Original Message ----- From: Christi Timm <[email protected]> To: <[email protected]> Sent: Wednesday, August 14, 2002 7:12 AM Subject: [SWITZ] help with translating old document?? > Friends-- > I have an old Swiss document, in German, that I need help translating. I've been unable to find meanings for some of the words, and part of it is handwritten in old Germanic script. below, or > ?mtsbezirf Interlaken Kirchgemeinde Brienz District/County of Interlaken, Parish of Brienz > Auszug aus dem Taufregister Tom. V. Fol. 59. und dem Admissionsregister Tom. III. Fol. 31. Excerpt from the Baptismal Register..... > 1831 den 4 Decemb wurde zu Brienz getauft, 1831 on 4 December was baptized in Brienz und a"uf heil. ????? 1847. zum Genusse des heil. ?bendmahls admittirt: ..and ...?....1847 to enjoy the holy sacrament... (confirmation?) ...: ein ehelichen Melchior, geboren den 1 Decemb 1831. a legitimate Melchior born on 1 December 1831 . > Eltern {Melchior Schild, ??????? hel. zum Brienzw"yler, > {C"atharina H(?)"uber, ???????? hel. zum Gr"und, Rg. Meiningen. > Parents: > Zeugen {Peter Schild, zum Brienzw"yler, > {Peter Schild, Peter? zum Brienzw"yler, > {Elisabeth H(?)"uber, geb. Streich, zum Unterfl"uh, Rg. Meiningen. > Witnesses: born > F"ur getreuen ?uszug bezeugt Z"u Brienz den 19ten M"arz 1859. Witness for this faithfully executed excerpt made on 19 March 1859 > > Der Pfarrer des Orts: Priest of this place: > S. R"urber(?) > > Die ?echtheit obstehender Unterschrift bezeugt _______den__ten_______18__ > Der Regierungsstatthalter: > The legitimacy of this signature is witnessed by: The chief administrator (governor?) > (on the back) > > Der Staatsschreiber des Kantons Bern bezeugt die ?echtheit des jenseitigen Siegels und der Unterschrift des Herrn Regierungsstatthalters von Bern, den___ten_______18__ > Der Staatsschreiber: > The cantonal clerk (secretary?) of Kanton Bern witnesses herewith the authenticity of the attached Seal and signature of the governor of Kt. Bern, .... > Auszug aus dem Lauf: und ?dmissions:Register der Kirchgemeinde Brienz f"ur Melchior Schild. Excerpt from the ........ ? Register of the Parish of Brienz for Melchior Schild. > **** (Christi, I think this is what we call a "Geburtszeugnis" (birth certificate) which evidently was requested here for your Melchior Schild. Good luck. Hanneli
hello Listers, In the Civil Register of Biel (Bienne), Canton Bern in 1806 I see a entry of Jean D�ttwiller. I have information on my GGGrandfather, Jean D�TTWYLER, of Biel. Can he be the same person? Page 40 of the register, in the bottom of the page, is written Table des ????? de la Ville de Bienne ????? 1806. On Pages 41, 42 and 43 are names and dates. I cannot translate the hand writing of the title for each page. Can someone translate the titles? I can scan the pages into a JPEG or BMP file. Alan Rossing, Monterey, California, USA