Note: The Rootsweb Mailing Lists will be shut down on April 6, 2023. (More info)
RootsWeb.com Mailing Lists
Previous Page      Next Page
Total: 3380/10000
    1. [SWITZ] CENSUS
    2. Pat A Huck
    3. Dear List; Does anyone know when census was taken in Switzerland from 1820 to 1842? Especially in the Canton of AARGAU. Do they take census at specific times? Like we do in America or is at random? Thanks for any help you can give. I am still in search of info on Jacob Bopp. Pat H.

    12/23/2002 01:35:09
    1. [SWITZ] TEST
    2. Test to see if I receive Swiss mail

    12/22/2002 11:06:43
    1. [SWITZ] BONES??
    2. John D. & Peggy Ledrich
    3. Hello List. I haven't seen or heard this mentioned for a long while.In Switzerland, is there a time limit on how long human remains are allowed to be buried in the earth, and what happens to the bones that are not fully decomposed. Is there a cemetery in Ried, Worb, Bern Canton? Are there any photos of the Ried cemetery? Thank you, John D. Ledrich

    12/22/2002 05:13:38
    1. Re: [SWITZ] Name procedure in Switz
    2. Gschwind-Willi Daniel
    3. Hi Rwalker I think you are fully correct in so far as the name creation is concerned. I'll answer your questions one by one. But, some five years back Swiss legislation changed, and now: the family's name is the surname of the husband (i.e. "Tresch") and the double name can be used (i.e. Tresch-Baumann) by either husband or wife. But, however, Rosa could decide to "keep" her family name: Rosa Baumann Tresch (any hyphen to be omitted in the last case, as to distinguish). It is discussed wheter it should be possible to give the children either of the surnames of wive or husband. I'm not quite sure whether all kids are the supposed to have the same surname. If not... future family searchers working on Switzerland will have a hard job to do, at least regarding surnames! Regards Daniel ----- Original Message ----- From: "rwalker" <[email protected]> To: <[email protected]> Sent: Saturday, December 21, 2002 6:31 PM Subject: [SWITZ] Name procedure in Switz > Hello List: > I am trying to understand the following about names and marriages and > children: > Example: > > Johann Tresch marries Rosa Baumann > They then hyphenate the name to Tresch-Baumann CORRECT, but the official family name is TRESCH > Question: are the children known as Tresch-Baumann? or just by > Tresch? Just TRESCH! > for instance- Clara Tresch-Baumann. NO > Then when Clara marries Josef Steiner, she becomes Clara > Stiner-Tresch. CORRECT! > Correct? > I am having trouble keeping this all straight when I do charts. Has > anyone else had problems with this? > > Should I just leave out all the hyphenated parts and keep the woman with > her birth last name? I definitely suggest to do so. And the children with the father's last name? Yes, if not explicitly otherwise specified. > > I have probably answered my own question. YOU DID! > Thanks, > "rwalker" > > > > ==== SWITZERLAND Mailing List ==== > Resource Site > http://www.rootsweb.com/~chewgw > >

    12/21/2002 03:14:01
    1. [SWITZ] re: naming proceedure
    2. Dianne
    3. Since we are on the subject of naming proceedure, perhaps someone in Switzerland can explain this for me. I am seeing second marriages take place in the church records, and suddenly step children going by the new husband's surname. How are these children then distingquised genealogically when they are grown? Is there some key word used in the records to indicate that a person was not legally born with a certain surname? Thanks, Dianne

    12/21/2002 10:29:22
    1. [SWITZ] Ref. (SWITZ) writings on the Cottische-Alpen "heretics", 12-21-02 SAVE
    2. John A. Mehring
    3. Für: Herr Andre Tinturier: Ref. the book "Le Livre d'Or des Families Vaudoises", April 191, living in Canton Vaud.. Would you know if there are any CLAR (Klahr) or MAUSS (Mouse) names listed in your book..!! Hochachtungsvoll, John A. Mehring [email protected] --- Outgoing mail is certified Virus Free. Checked by AVG anti-virus system (http://www.grisoft.com). Version: 6.0.427 / Virus Database: 240 - Release Date: 12/6/2002

    12/21/2002 03:53:23
    1. [SWITZ] Name procedure in Switz
    2. rwalker
    3. Hello List: I am trying to understand the following about names and marriages and children: Example: Johann Tresch marries Rosa Baumann They then hyphenate the name to Tresch-Baumann Question: are the children known as Tresch-Baumann? or just by Tresch? for instance- Clara Tresch-Baumann. Then when Clara marries Josef Steiner, she becomes Clara Stiner-Tresch. Correct? I am having trouble keeping this all straight when I do charts. Has anyone else had problems with this? Should I just leave out all the hyphenated parts and keep the woman with her birth last name? And the children with the father's last name? I have probably answered my own question. Thanks, "rwalker"

    12/21/2002 02:31:19
    1. Re: [SWITZ] Inheritence questions
    2. Dear Diane, Thank you for posting your query to Switz-L. I found your posting to be unusually well organized and therefore I will try to help by providing comments along the way as I re-read your letter. Pete Mattli [email protected] ================================ Subj: [SWITZ] Inheirtence questions Date: 12/18/2002 2:56:14 AM Eastern Standard Time From: <A HREF="mailto:[email protected]">[email protected]</A> To: <A HREF="mailto:[email protected]">[email protected]</A> Sent from the Internet (Details) In Switzerland, in 1770's, which son usually inheirted the family home & land, when both parents became deceased? I have a family, Jost Grogg & wife Magdalena (nee: Graber) who had two sons, Hans Ulrich (oldest) & Jakob (younger). Magdalena died in 1766 & Jost died in 1776, both in Melchnau, Bern, Switzerland. LDS has filmed church records for the Evang. Reformed church 1569-1875; Zivilstandsampt for Melchnau has records 1875 -present. Would there be land papers or a will that might show if Jost property was handed down, and where or who would I contact to find such papers? Yes. Both wills and land records come under the heading "Notarial Records." Here is what you need to know regarding Notarial records: ========================================== NOTARIAL RECORDS: For records earlier than 1600 it is often productive to specifically insure that the search has included (not skipped) land and notarial-type records. If the search is not personally observed, and thereby assured, records located external to the main archival record bank will often be skipped. This is especially true if they are located in the courthouse, and possibly not yet indexed. And the courthouse may well be in the hometown rather than the city of the Staatsarchiv. I. LAND RECORDS, WILLS, AND OTHER TYPES OF NOTARIAL RECORDS. WILLS (Testamente) The location of wills is a good illustration of the problems in a federated state. Because of the autonomous situation of the cantons, each has developed its own systems and ideas over the years. The earliest wills date back to the twelfth century and they can be found in state or city archives, or in local or district courthouses. Until 1912 the probating (proving) of wills was entirely the responsibility of the cantons. But in that year the law was changed and the responsibility devolved on the federal government. In the case of death, the will has to be submitted to to a judge or other authority who deals with matters of succession for proof of probate, regardless of whether the will has been retained in private hands, or lodged in the office of a notary. Searching for wills, therefore, involves making contact with botrh courts and notaries. However, persistence pays off, and I know of several instances where wills have been eventually found as far back as 1600. NOTARIAL RECORDS (Notariatsregister) These date from the fourteenth century and include: 1) land records (Katasterbücher) which list the inheritors of land for several generations, together with details of their addresses, ages and occupations. 2) marriage contracts (Eheverträge) which were always drawn up whenever property was involved and which give the full names of the couple, their ages, the names of their parents, places of birth, and current residence. 3) inventories (Bestandsaufnahmen) which list all property and possessions left by a deceased, together with the name and age, the address, occupation and the same for surviving family members. 4) mortgages (Hypotheken) which list not only mortgages but also loans against property, contract for real estate sales, and the full names and addresses of the parties invoilved. The more recent of the above records are in the local courthouse (Kantonal- und Amtsgericht). Older records are in the canton and state archives. Many of them have been indexed. II. Land records: They are kept districtwise (a district is a couple of communities together), on the so called Notariat- und Grundbuchamt, an official government office. Old documents always show the Assekuranz-Nummer (the number of the fire insurance), and therefore the Katasterbücher der Brandassekuranz (books of the official fire insurance) are most usefull for family research. These books are kept in the Staatsarchiv (State archives). Every Kanton has one Staatsarchiv. Nowdays every property has an Assekuranz-Nummer and a Kataster-Nummer. The Kataster is a division (classification) of the land, the Assekuranz belongs to the building. So if someone buys a house, he always has the above mentionned 2 numbers (one for the building and one for the land it stands on). The government registers all transfers of property, with grantee and grantor. That has always been that way. Nowadays ( I think since 1996) transfers are are to be published monthly in the Amtsblatt, the official newspaper of the government of each Kanton. Every person can buy it. Before that year it was not easy to find out about transfers of property; it was more or less secret! I think now there is one standard for the whole confederation ( I will find out). For family research it is not advisable to contact the Notariat-and Grundbuchamt (very expensive to get a Grundbuchauszug =extract from the land register).It's better to contact the the State Archives. Some people who do family research also use the Steuerregister (register of income taxes), the Haushaltungsrodel (not in use anymore, an old register of the households) and the Bevölkerungsverzeichnis (a register of the inhabitans). All these books are also kept at the State Archives, as well as the old church records (where, before 1876, birth, death, marriage, babtism was written down, before the State took over these duties). Street addresses: Most Swiss cities and towns have City Directories, with a map of the city and the streets indicated on it. Besides the streets are listed alphabetically. These Directories may be ordered in cities at the Verkehrsverein (tourist information), in small communities at the Gemeindeverwaltung (office of the community council). Old street directories are also available in the libraries. A good thing to remember: always visit home town libraries and courthouses. When visiting local libraries, ask if they have a Sippenbuch on surname _____________. Pete Mattli [email protected] [3-ggg's] ================================================== I have a delimma now, and do not know where to turn for answers. I have managed to put together the family descendants of Ulrich Grogg (married May 1619, Melchnau, Bern, Switzerland) & wife Barbara Jaeggi, for 4 generations down. Then from my husband on up to Jakob Grogg & Maria Jaeggi (married 29 Jul 1762), plus several other descendants of Jakob & Maria Jaeggi Grogg. I know that Jost had a son Jakob, but my instincts keep telling me that our Jakob is NOT the son of Jost. Our Jakob never named a son Jost or a daughter Magdalena. Most of the Baptismal records I have found for Jakob's & Maria's children, the children are named after friends, instead of family. Maria (Jaeggi) Grogg died 2 Dec 1812 as a widow of Jakob. Would there be records in the town of Melchnau which might help me prove the parent of Jakob Grogg that married Maria Jaeggi, other than Church records? Absolutely. First however, please double check to make sure you have checked the right church records. That is because in Switzerland each canton has a state church. In cantons with predominantly catholic church governance, and this went back and forth during the time period of which you are now concerned, the word was frequently passed down from bishops that protestant weddings were not to be conducted in a catholic church (which in many cantons, at some periods, was the only church). Some, therefore, found it difficult if not impossible to have a marriage (consumated by a reformed cleric) properly recorded in a set of records that would be preserved in the same secure manner of other official records of the state church or court legal affairs. Protestants in such straits often knew not where to turn and either emigrated to a protestant area, or to America, or simply became married under whatever circumstances existed at the time. Records of such marriages survived, or failed to survive, depending on the harshness of conditions prevailing at that time in that place. One must also keep in mind that during that period the boundaries of Canton Bern extended much further out than they do today, and at one time, for over 130 years, the cantonal boundaries approximated the entire Bernese Oberland including much land which today belongs to other cantons. And since the boundaries were somewhat fluid, so too were the mix of religious beliefs existing within them. (This problem was somewhat solved with the advent of the "half-canton" wherein instead of one canton there would be two "half-cantons" being in the one case predominantly catholic with the other other half-canton, protestant. That persists today with Switzerland consisting of twenty cantons and six half-cantons.) With this in mind, it would be good to double check that you are looking in the right set of records. To do this, go to: ===== LDS Locations Filmed, #1 http://www2.genealogy.net/gene/reg/CH/ldsloc-m.htm ===== - OR TO - ===== LDS LOCATIONS FILMED, #2 http://german.genealogy.net/gene/reg/CH/ldsloc-m.htm ===== It is possible within a single city for one set of church records to have been filmed, while a set of another denomination was not (and probably was not turned over to the Staatsarchiv where the filming took place). In such cases in-situ research is a must. Or one must even look at the records in the land to which the couple emigrated. One Jakob Grogg died 4 Dec 1808 & calculating his age at time of death, came to born 2 Nov 1738. I went back to Bapt. records and there was NO Jacob/Jakob Grogg born in Nov. or Baptised in Nov of 1738. In this instance, I would check both protestant and catholic church records for evidence of this birth. And to insure a complete search, it might be well to make arrangements with someone in Switzerland to do this search for you. Jost's Grogg's son, Jakob was baptised the first week of Oct. 1738 & you cannot baptise a child a month before he is born, so I am lost & confused. Rechecking ALL records would be my approach. Anyone have suggestions? Dianne Croak (Grogg) ==== SWITZERLAND Mailing List ==== Resource Site http://www.rootsweb.com/~chewgw

    12/18/2002 04:46:04
    1. [SWITZ] Inheirtence questions
    2. Dianne
    3. In Switzerland, in 1770's, which son usually inheirted the family home & land, when both parents became deceased? I have a family, Jost Grogg & wife Magdalena (nee: Graber) who had two sons, Hans Ulrich (oldest) & Jakob (younger). Magdalena died in 1766 & Jost died in 1776, both in Melchnau, Bern, Switzerland. Would there be land papers or a will that might show if Jost property was handed down, and where or who would I contact to find such papers? I have a delimma now, and do not know where to turn for answers. I have managed to put together the family descendants of Ulrich Grogg (married May 1619, Melchnau, Bern, Switzerland) & wife Barbara Jaeggi, for 4 generations down. Then from my husband on up to Jakob Grogg & Maria Jaeggi (married 29 Jul 1762), plus several other descendants of Jakob & Maria Jaeggi Grogg. I know that Jost had a son Jakob, but my instincts keep telling me that our Jakob is NOT the son of Jost. Our Jakob never named a son Jost or a daughter Magdalena. Most of the Baptismal records I have found for Jakob's & Maria's children, the children are named after friends, instead of family. Maria (Jaeggi) Grogg died 2 Dec 1812 as a widow of Jakob. Would there be records in the town of Melchnau which might help me prove the parent of Jakob Grogg that married Maria Jaeggi, other than Church records? One Jakob Grogg died 4 Dec 1808 & calculating his age at time of death, came to born 2 Nov 1738. I went back to Bapt. records and there was NO Jacob/Jakob Grogg born in Nov. or Baptised in Nov of 1738. Jost's Grogg's son, Jakob was baptised the first week of Oct. 1738 & you cannot baptise a child a month before he is born, so I am lost & confused. Anyone have suggestions? Dianne Croak (Grogg)

    12/17/2002 06:55:06
    1. Re: [SWITZ] Location of Dättwil near Baden (Aargau)
    2. Beatrice Burst
    3. Hi Alann, look at http://www.multimap.com/map than put in Switzerland and Dättwil. -- Beatrice Burst [email protected] [email protected] schrieb am 13.12.02 18:14:51: > Hello Listers, I tried to find Dä(a")ttwil using Mapquest, no luck. Can > someone tell me the location? > AlannRossing, Monterey, California, USA > > > > > > > ==== SWITZERLAND Mailing List ==== > Swiss Resource Site > http://swiss.genealogy.net > ______________________________________________________________________________ Keine Lust, immer Ihre Adressdaten in eine E-Mail zu schreiben? Mit der vCard ist Schluss damit! Infos - http://freemail.web.de/features/?mc=021153

    12/13/2002 12:34:04
    1. [SWITZ] Basel List?
    2. Monica Schilter
    3. Does anyone know if there is a separate list for Basel-Land, or Basel? If so, what is the e-mail address you use to subscribe to it? Thanks. Monica Schilter

    12/13/2002 08:40:04
    1. Re: [SWITZ] Name changes in Alsace.
    2. Guillaume ROELLY
    3. Hello the List ! I'm an Alsatian, so I'm thankfull that Jacques took the time to explain a little bit the difficult story Alsace-Moselle had to live... To find further explanations I suggest the book by Frédéric Hoffet "Psychanalyse de l'Alsace" published 1951 . It's in french I dunno if it ever was translated in any other language Sincerely Guillaume in Mulhouse - Alsace ----- Original Message ----- From: "Estudio de Investigaciones Genealogicas /CGR /CEG" <[email protected]> To: <[email protected]> Sent: Thursday, December 12, 2002 1:13 PM Subject: [SWITZ] Name changes in Alsace. > Hello the List! > > I am posting this to the SWISS list because of the fact that there were so many interchanges between Swiss leaving Switzerland and Alsatians in the last 150 years ago. I do appreciate the listowner who allowed this piece to be palced on the Swiss list. > > QUOTE: > Reference your mail to the list concerning the METZGER families in Alsace. You should be aware that the Germans did indeed forcibly change many names of cities, of name palces, even names of people after the Franco-Prussian War. The idea was that no "franzöziche namen" or anything relative to the French be left standing or exist in lands considered belonging to Germany. > > Another sad moment for Alsatians was when the French did the same when they took over the territories from the Germans. The French, however did that in a much more subtle way. The de-Germanising and en-Frenchising was done by society itself with the help of the then French government. There were different ways of "encouraging" en-Frenchising: bringing in more French people from inner France, proclaiming that the Germans had invaded lands that did not belong to them and therefore any testaments to "the occupation" should be either changed or kept. > > This language business, the forcing of the the German and the French governments to speak either German or French made many Alsatians sick. Alsace had its own language, Alsatian, which ressembles the German spoken in northern Switzerland. Imagine the education system and you as a student. If you were a student attending public school, imagine having to change all of your curriculum in order to satisfy the new government's school system! Imagine one morning going to school and suddenly all of your teachers are speaking German, that you can no longer use French or even Alsatian as is now banned. Imagine that your cousins or brothers or sisters, uncles can no longer be seen because they live in Paris and/ or Frankfurt! Imagine what it must be to be speaking a dialect of German, Alsatian or Lorraine German, and then having your own language banned from speaking it. The evidence is the prohibition notices of the German Government pasted on doors and in many public places! > that Alsatian language, and French was banned. The evidence can also be found in schools where these languages where prohibited. > > Consider the city of METZ in Lorraine which was occupied for about 70 years. When the city was liberated at the end of World War II, French having not been spoken for two generations, the new mayor of the city was virtually unable to make his victory speech in French. I do believe that he spoke it in German. > > In our archives, we have numerous recitals of Alsatian professors, teachers, intelellectuals who write about this period describing the problems that they had with the changes of authorities one way or the other, the incidence of the Catholic church into the affairs of the schools, and the relationships that changed in Alsatian families because certain Families were more German-oriented than French-oriented. Some Families were obliged to chose sides and / or change sides between an uneasy alliance with the French or the German governments. > > This is a really complicated discussion but one which should be remembered for all those researching their Families in ALSACE and LORRAINE. The fact was that Alsatians and Lorrainers, were faced with the Germanization process, the Frenchisation process. Having met many people who emigrated from these two areas, the inability to speak one's dialect certainly was held in consideration to leave. Add one more reason for emigration to the long list! > > UNQUOTE > > Sincerely yours, > > Jacques de Guise > EIG / CGR / CEG > Estudio de Investigaciones Genealógicas > Center for Genealogical Research > Cabinet d'Etudes Généalogiques > Spain and Switzerland > > E-mail: [email protected] >

    12/13/2002 01:34:39
    1. [SWITZ] Name changes in Alsace.
    2. Estudio de Investigaciones Genealogicas /CGR /CEG
    3. Hello the List! I am posting this to the SWISS list because of the fact that there were so many interchanges between Swiss leaving Switzerland and Alsatians in the last 150 years ago. I do appreciate the listowner who allowed this piece to be palced on the Swiss list. QUOTE: Reference your mail to the list concerning the METZGER families in Alsace. You should be aware that the Germans did indeed forcibly change many names of cities, of name palces, even names of people after the Franco-Prussian War. The idea was that no "franzöziche namen" or anything relative to the French be left standing or exist in lands considered belonging to Germany. Another sad moment for Alsatians was when the French did the same when they took over the territories from the Germans. The French, however did that in a much more subtle way. The de-Germanising and en-Frenchising was done by society itself with the help of the then French government. There were different ways of "encouraging" en-Frenchising: bringing in more French people from inner France, proclaiming that the Germans had invaded lands that did not belong to them and therefore any testaments to "the occupation" should be either changed or kept. This language business, the forcing of the the German and the French governments to speak either German or French made many Alsatians sick. Alsace had its own language, Alsatian, which ressembles the German spoken in northern Switzerland. Imagine the education system and you as a student. If you were a student attending public school, imagine having to change all of your curriculum in order to satisfy the new government's school system! Imagine one morning going to school and suddenly all of your teachers are speaking German, that you can no longer use French or even Alsatian as is now banned. Imagine that your cousins or brothers or sisters, uncles can no longer be seen because they live in Paris and/ or Frankfurt! Imagine what it must be to be speaking a dialect of German, Alsatian or Lorraine German, and then having your own language banned from speaking it. The evidence is the prohibition notices of the German Government pasted on doors and in many public places! that Alsatian language, and French was banned. The evidence can also be found in schools where these languages where prohibited. Consider the city of METZ in Lorraine which was occupied for about 70 years. When the city was liberated at the end of World War II, French having not been spoken for two generations, the new mayor of the city was virtually unable to make his victory speech in French. I do believe that he spoke it in German. In our archives, we have numerous recitals of Alsatian professors, teachers, intelellectuals who write about this period describing the problems that they had with the changes of authorities one way or the other, the incidence of the Catholic church into the affairs of the schools, and the relationships that changed in Alsatian families because certain Families were more German-oriented than French-oriented. Some Families were obliged to chose sides and / or change sides between an uneasy alliance with the French or the German governments. This is a really complicated discussion but one which should be remembered for all those researching their Families in ALSACE and LORRAINE. The fact was that Alsatians and Lorrainers, were faced with the Germanization process, the Frenchisation process. Having met many people who emigrated from these two areas, the inability to speak one's dialect certainly was held in consideration to leave. Add one more reason for emigration to the long list! UNQUOTE Sincerely yours, Jacques de Guise EIG / CGR / CEG Estudio de Investigaciones Genealógicas Center for Genealogical Research Cabinet d'Etudes Généalogiques Spain and Switzerland E-mail: [email protected]

    12/12/2002 06:13:39
    1. [SWITZ] Alsatian anyone?
    2. guy grenny
    3. Dear Jacques, true, true.... but rest assured that "Mom always wins"! The language your mother ingrains in you as a babe will become your mothertongue.... irregardless of politics. You'll agree that language is a living thing...it cannot be dictated .... it develops, grows and changes at a natural pace, disregarding borders or dictators. And so it is with a died-in-the-wool Alsatian..... the most colorful and crazy melting of dialects I have ever had the pleasure of listening to. Its like strange and yet familiar music. If you only understand French, you may understand a word here and there...albeit laced with a heavy accent. If additionally you understand Standard German (book German) you have a better chance to get the drift. But if you were also raised speaking Allemannisch (the Rheinborder dialects of Basel, Mulhouse regions), then you're really "in the game" . For me, ( Aargauer dialect) it is a fun challenge to see how much I can understand (very little). Your mind has to be open to all those languages and jump in and out of them. And when I think I'm "getting it".... they throw in their colorful colloquialisms. Nope, no legislation will ever change the true Alsatian. Hanneli ----- Original Message ----- From: Estudio de Investigaciones Genealogicas /CGR /CEG <[email protected]> To: <[email protected]> Sent: Thursday, December 12, 2002 4:13 AM Subject: [SWITZ] Name changes in Alsace. > Hello the List! > > I am posting this to the SWISS list because of the fact that there were so many interchanges between Swiss leaving Switzerland and Alsatians in the last 150 years ago. I do appreciate the listowner who allowed this piece to be palced on the Swiss list. > > QUOTE: > Reference your mail to the list concerning the METZGER families in Alsace. You should be aware that the Germans did indeed forcibly change many names of cities, of name palces, even names of people after the Franco-Prussian War. The idea was that no "franzöziche namen" or anything relative to the French be left standing or exist in lands considered belonging to Germany. > > Another sad moment for Alsatians was when the French did the same when they took over the territories from the Germans. The French, however did that in a much more subtle way. The de-Germanising and en-Frenchising was done by society itself with the help of the then French government. There were different ways of "encouraging" en-Frenchising: bringing in more French people from inner France, proclaiming that the Germans had invaded lands that did not belong to them and therefore any testaments to "the occupation" should be either changed or kept. > > This language business, the forcing of the the German and the French governments to speak either German or French made many Alsatians sick. Alsace had its own language, Alsatian, which ressembles the German spoken in northern Switzerland. Imagine the education system and you as a student. If you were a student attending public school, imagine having to change all of your curriculum in order to satisfy the new government's school system! Imagine one morning going to school and suddenly all of your teachers are speaking German, that you can no longer use French or even Alsatian as is now banned. Imagine that your cousins or brothers or sisters, uncles can no longer be seen because they live in Paris and/ or Frankfurt! Imagine what it must be to be speaking a dialect of German, Alsatian or Lorraine German, and then having your own language banned from speaking it. The evidence is the prohibition notices of the German Government pasted on doors and in many public plac! es! > that Alsatian language, and French was banned. The evidence can also be found in schools where these languages where prohibited. > > Consider the city of METZ in Lorraine which was occupied for about 70 years. When the city was liberated at the end of World War II, French having not been spoken for two generations, the new mayor of the city was virtually unable to make his victory speech in French. I do believe that he spoke it in German. > > In our archives, we have numerous recitals of Alsatian professors, teachers, intelellectuals who write about this period describing the problems that they had with the changes of authorities one way or the other, the incidence of the Catholic church into the affairs of the schools, and the relationships that changed in Alsatian families because certain Families were more German-oriented than French-oriented. Some Families were obliged to chose sides and / or change sides between an uneasy alliance with the French or the German governments. > > This is a really complicated discussion but one which should be remembered for all those researching their Families in ALSACE and LORRAINE. The fact was that Alsatians and Lorrainers, were faced with the Germanization process, the Frenchisation process. Having met many people who emigrated from these two areas, the inability to speak one's dialect certainly was held in consideration to leave. Add one more reason for emigration to the long list! > > UNQUOTE > > Sincerely yours, > > Jacques de Guise > EIG / CGR / CEG > Estudio de Investigaciones Genealógicas > Center for Genealogical Research > Cabinet d'Etudes Généalogiques > Spain and Switzerland > > E-mail: [email protected] > > > > ==== SWITZERLAND Mailing List ==== > Going on vacation? Gone longer than 4 days? Go to > http://lists.rootsweb.com/index/intl/CHE/SWITZERLAND.html > to unsubscribe >

    12/12/2002 01:52:56
    1. Re: [SWITZ] GUIDOTTI/MULINDRINI
    2. Dear David and Anne, Thank you for posting your request to the Switerland-L List. Familiennamenbuch der Schweiz 1989 has GUIDOTTI as an ancient Swiss Surname with citizenship maintained in only three communities in all Switzerland, those three being in Canton Ticino. Citizenship in each of these three communities was established before the year 1800, and has been maintained up until at least 1962, the year that FNBS ' 89 data was gathered. The three communities are: Semantina and Monte Carasso, really joined into a single town now. Location is two miles south of Bellinzona. And the third community, Biasca, located 15 miles north of the other two. Surname Mulindrini is not listed in FNBS ' 89. I believe it should be spelled Malandrini. Surname MALANDRINI esteblished citizenship before the year 1800 in one of the communities in which we find Guidotti, Semantina, and maintained that citizenship up until the present, with twenty-four Malandrini families listed in the Semantina phone book today. Searching the Ellis Island Project, <http://www.ellisislandrecords.org/>, gives this information from passenger manifests of ships debarking at Ellis Island: PASSENGER HOMETOWN YEAR AGE Attilio Guidotti Monte Carasso 1899 20 Carlo Guidotti Monte Carasso 1904 21 Carlo Guidotti Monte Carasso 1905 22 Enrico Guidotti Monte Carasso 1901 23 Ermina Guidotti Monte Carasso 1905 21 Fransesco Guidotti Monte Carasso 1901 32 Giudetta Guidotti Monte Carasso 1904 11 Silvio Guidotti Semantina 1923 18 & Erminio Malandrini Semantina 1901 19 Guidotti & Malandrini families in Switzerland are likely just as curious about the Guido & Malandrini families in America as you are about them. If you wish to write, let me know and I'll send you a list of addresses from the Semantina, Monte Carasso and Biasca phonebooks. Because the lists will be quite long, suggest you furnish a snail mail address to which they can be mailed. Pete Mattli Clermont, FL SSD Admin [email protected] [3-ggg's] ==================================== Subj: [SWITZ] GUIDOTTI/MULINDRINI Date: 12/10/2002 3:49:09 PM Eastern Standard Time From: <A HREF="mailto:[email protected]">[email protected]</A> To: <A HREF="mailto:[email protected]">[email protected]</A> Sent from the Internet (Details) Dear Group; We are new to this group, and desperitly trying to locate information on my wife maternal Ggrandparents, which we know very little about at this time. What we do know for sure is, Elvira GUIDOTTI was b. about 1890. She has a younger brother, Michael. We do not know the fathers first name, but the mother is Erminia MULINDRINI. They are from the Italian side of Switzerland (spoke Italian), supposidly near Lucearn. Elvira married in Washington State, Joe Cassabella, and has children Arthur; Rena and Catherine. Michael, married and widowed three times, never had children. If this sounds at all familiar to any one, we will be more then happy to hear from you. Thank you very much, David Edelman and Anne Dal Pozzo San Francisco.

    12/10/2002 04:48:26
    1. [SWITZ] GUIDOTTI/MULINDRINI
    2. David Edelman
    3. Dear Group; We are new to this group, and desperitly trying to locate information on my wife maternal Ggrandparents, which we know very little about at this time. What we do know for sure is, Elvira GUIDOTTI was b. about 1890. She has a younger brother, Michael. We do not know the fathers first name, but the mother is Erminia MULINDRINI. They are from the Italian side of Switzerland (spoke Italian), supposidly near Lucearn. Elvira married in Washington State, Joe Cassabella, and has children Arthur; Rena and Catherine. Michael, married and widowed three times, never had children. If this sounds at all familiar to any one, we will be more then happy to hear from you. Thank you very much, David Edelman and Anne Dal Pozzo San Francisco. _________________________________________________________________ The new MSN 8: smart spam protection and 2 months FREE* http://join.msn.com/?page=features/junkmail

    12/10/2002 05:48:17
    1. [SWITZ] Ziegler
    2. alan rossing
    3. Hello Listers, can someone verify that the word 'ziegler' is brick maker in English? Thank you, Alan Rossing, Monterey, California, USA

    12/09/2002 06:10:29
    1. Re: [SWITZ] Immigration records
    2. Janet - I am an administrator fror the Swiss Surname Directory (SSD). It is usually possible to switch over from one research avenue to any one of a number of other avenues, the choice being determined by the type of data known. Passenger manifests offer one such avenue. Some other avenues are: Other passenger lists Church records filmed by LDS (when hometown is known) Records of passport applications State archives (Staatsarchive) (1876-present) City Registrars (Zivilstandsämpter) (records that are earlier than 1876) Land records (often going back to 1400's). Usually part of notarial records. Notarial records (Notariatsregister) - Includes wills, marriage contracts, mortgages, etc. It is usually a good idea to research thoroughly each line before going on to another. Unless, that is, your available data indicates that another line, or avenue of research, might be more appropriate to the data at hand. For example, since you know that your ancestor's brother came to America in 1854, it is logical that he applied for a passport in 1853 or 1854. Now if you know his full name, it would be appropriate to switch over to requesting a copy of his Passport Document Folder which includes this data: register number application date (d-m-yr) last name and christian name hometown (community of residence) current residence occupation age, height, weight, hair, forehead, eyebrow, eyes, nose, mouth, chin, face and distinguishing marks, destination, purpose of travel, company, duration, legitimation (certified free of indebtedness). Not all cantons have as complete passport records as the one given above which is for Canton Bern. Also, while Canton Bern has passport records from 1838 to 1864, other cantons will usually have passport records for other periods. While some cantons will have none at all. If you wish to continue your search of passenger manifests let me know and I will send you a list of the URLs for the other webpages. Many of these webpages will provide helpful links to other resources. I suggest you look over each of these webpages before turning to other lines of research. If you wish to switch to an inquiry of passport records, let me know and I will send you the address of the Staatsarchiv having those records (we hope!). In this case I will need to know the canton and, if known, the hometown. Also the full name and age (if known) at time of passport application (estimate the age). Thank you for posting your letter to the List, thereby bringing the DAD webpage to our attention. The DAD webpage looks to be a significant source of genealogical data upon its completion, as well as in the interim. Pete Mattli SSD Admin Clermont, FL [email protected] [3-ggg's] ================================== Subj: [SWITZ] Immigration records Date: 12/7/2002 9:28:08 AM Eastern Standard Time From: <A HREF="mailto:[email protected]">[email protected]</A> To: <A HREF="mailto:[email protected]">[email protected]</A> Sent from the Internet (Details) List, I'm curious to know if anyone has used the Historisches Museum Bremerhaven Deutsche Auswanderer-Datenbank, www.deutsche-auswanderer-datenbank.de/. to get passenger info for their Swiss ancestors. If so, did you get any information? I know one of my Swiss ancestors went out of Bremen but that was in 1870. I am looking for his brother who came to the USA in 1854. I'm at a loss as where else I can try and get his immigration information. Thank you, Janet

    12/08/2002 04:24:33
    1. [SWITZ] List Manager
    2. Conni Braun
    3. Will the list manager contact me off line please? Conni Mitchell Braun

    12/08/2002 02:01:50
    1. [SWITZ] Immigration records
    2. Terry & Janet
    3. List, I'm curious to know if anyone has used the Historisches Museum Bremerhaven Deutsche Auswanderer-Datenbank, www.deutsche-auswanderer-datenbank.de/. to get passenger info for their Swiss ancestors. If so, did you get any information? I know one of my Swiss ancestors went out of Bremen but that was in 1870. I am looking for his brother who came to the USA in 1854. I'm at a loss as where else I can try and get his immigration information. Thank you, Janet

    12/07/2002 08:26:31