Renanne What were the names and dates of your Theurer relatives? I have some information on the family of Georg Theurer and Anna Däscher [Täscher] of Trimmis and their descendants. I looked into this because two of their sons married Tarnutzer relatives of mine.Christian married Anna Tarnutzer and his brother Adam married her sister Margreth. I haven't researched Georg's ancestry in any depth yet, but he may well be from Valzeina, and the Theurer's of Valzeina are described as having come from Germany. Regards, Mike Hobart http://users.sisna.com/mhobart ----- Original Message ----- From: "RENANNE BAKER" <[email protected]> To: <[email protected]> Sent: Thursday, January 23, 2003 2:42 PM Subject: [SWITZ] translation of swiss word or name? > What does SAIS mean as in SAIS Canton Graubenden ? > My Theurer relatives left there to come to the U.S. They may have originated from Trimmis, as were the Daeschers. > Thank you. > Renanne BAker > > > ==== SWITZERLAND Mailing List ==== > Going on vacation? Gone longer than 4 days? Go to > http://lists.rootsweb.com/index/intl/CHE/SWITZERLAND.html > to unsubscribe > > --- Outgoing mail is certified Virus Free. Checked by AVG anti-virus system (http://www.grisoft.com). Version: 6.0.445 / Virus Database: 250 - Release Date: 1/21/2003
I have an Aunt and Uncle that were married in Shanghai, China January 5th, 1946. My Uncle was American and my Aunt was Swiss. I have been trying to locate their marriage certificate for a very long time, so I hope this information will help all the people that have been unable to locate an overseas vital record. I received an email from Dawne Hole [email protected] a Reference Consultant with the United States and Canada Reference, Family History Library "When citizens are abroad you should send your request for any vital record to Passport Services Passport Correspondence Branch 1111 19th Street NW Suite 510 Washington, DC 20524 Tel (202) 955-0307
Yes, my ancestors were from Solothurn and several times I have come across the name "Von Arx". "Ab" [Latin] and "Von" [German] both mean "from." Since the church records in Solothurn were written in Latin, I suppose that's why your ancestor's name was written in that form. Judy > I am curious about a surname: > I have recently learned the name one of my Great Great Grandparents who > lived in Canton Solothurn. > Her name is Ursula AB ARX she was married to Nicolas STRUB. > > AB ARX is an unusal name ... Is anyone familiar with this name?
I am curious about a surname: I have recently learned the name one of my Great Great Grandparents who lived in Canton Solothurn. Her name is Ursula AB ARX she was married to Nicolas STRUB. AB ARX is an unusal name ... Is anyone familiar with this name? Thank you, [email protected]
What does SAIS mean as in SAIS Canton Graubenden ? My Theurer relatives left there to come to the U.S. They may have originated from Trimmis, as were the Daeschers. Thank you. Renanne BAker
In reviewing some Swiss notes I came across this comment about Fraktur script. Protestant records were kept primarily in German which include Swiss dialect forms and influences from the Latin in early registers. The handwriting was in the Gothic script or "Fraktur." ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ Now my question is this? Say before 1750 - was this Fraktur script commonly used for Protestant church records throughout German speaking Europe - or was it more common in Switzerland? Regards Hal
Hi to the Switzerland list - I hope someone here can help me. I'm trying to trace my mother's TYLER family from London, England. Her grandfather was Phillippe William TYLER b. 1864 in Kensington, London and latest news is that his father (also named Phillippe William TYLER) was German. Because of the spelling of Phillippe, I have a strong feeling this line came from somewhere with mixed German/French influences. My mother's aunt Louise TYLER (born abt 1893 in Stepney, London) married a Swiss German chap called Jacques JAEGER so I think this may be a clue. The TYLER name was possibly THIELE or something similar originally. Jacques and Louise JAEGER lived in Lytham St Anne's, Lancashire, England and Jacques was Head Waiter at the old Imperial Hotel which is no longer there. They had 4 daughters: Louise, Elizabeth, Jacqueline and Joan, all born in the 1920's in Lytham. Hope this rings some bells with someone - any connections or advice on how to research the Swiss JAEGERs would be gratefully received. Celia Renshaw in Nottingham UK
Hello, I am a Franco-English Ph.D. student in Medieval History, living on the border between France and Switzerland. I have a long experience in historical and genealogical research with a good knowledge of French, English and Latin. I can visit Archives in the French-speaking Cantons of Switzerland (Jura, Fribourg, Neuchâtel, Vaud, Genève and Valais) to do genealogical research in their extensive records. I can also visit any village in the East od Switzerland (German and French-speaking Cantons) to take digital photos of churches, tombstones, houses... I look forward to hearing from anyone interested, Rod _________________________________________________________________ MSN Search, le moteur de recherche qui pense comme vous ! http://search.msn.fr/worldwide.asp
Hello Lists, I would like to ask a favor of someone living in Switzerland, specifically in the Canton Bern, near Lützelflüh, Lauperswil, Langnau, Grünenmatt, or Trachselwald. I'm looking for someone to take pictures in the area of Rothenbühl, Switzerland. Rothenbühl is a very small village, which is a hamlet of the village of 3453 Heimisbach in the Canton of Bern. There is an Unter Rothenbühl and Ober Rothenbühl. If someone would take pictures of the countryside of Rothenbühl, and a picture of a sign along the road with Rothenbühl on it. Also, there is a street called Rothenbühlstrasse, which is located near Heimisbach. If you would take a picture of the street sign having Rothenbühlstrasse on it, and a picture of the street itself. Pictures of some homes in the hamlet. I believe Rothenbühl does not have a church or stores, just farm houses. I will pay for the cost of film, postage, and your time/travel. My ancestors are from this area. My surname originated from ! this hamlet. Any help would be appreciated. thanks, robert rothenbühler Westminster, Maryland
Dear Swiss List! There have been many questions that have pertained to what advice should be considered BEFORE signing on with professional genealogists to do reserach with you. Please find below some of our advices concerning elements that you might want to take into account before signing on the dotted line! We are quite sure that there are other elements which many others could add; therfore please consider this a basic and very elementary set of recommendations. I would like to stress that my interest is to make professional genealogy more professional. There are a lot of good people out there who know their stuff, but who have no idea what the commercial aspects look like. There are other purpoted "professional genealogists" who will say yes to everything and do nothing except take your money. And fortunately, there are those professional genealogists who are really what they say they are. I have laid down some recommendations which I would like to share with you here. This comes from over 15 years in the business to consider when your decision has been made to HIRE a professionalist genealogist: 1. Ask all the questions that you feel should be asked; 2. Ask about the costs and the time frame to do the work that you are requesting; 3. Ask for a work estimate and do ask about cost over-runs which should be substantiated. Cost over-runs should not be higher than 10% of the total research. If higher, they should be substantiated by the researcher; 4. Ask how the researcher wants to be paid, and the method. It is YOUR responsibility to see that he/ she gets paid, but it is HIS resposnsibility to give you a way to pay him EASILY and the LEAST COSTLY. Whether it is $20.00 or ? 2000.00, you must have the ability to pay, be able to pay relatively cheaply (without huge bank or administrative charges), and you should also be comfortable with the sum of money that is being asked for said research; 5. Ask the researcher for a paper or an E-mail which describes what work is to be done BEFORE you send any monies. This ensures that the researcher he has well understand ; 6. Our Company outlines the responsibility of our researchers in an agreement. This is intended to cover you the CLIENT, and our researchers; 7. Once you have the agreemnt or the paper descibing the services the Researcher will provide, do send the researcher part of the money unless it is a sum less than, say $ or ? 200.00; We ask for 75% of the total estimated work costs before any work is started, then when the work is terminated in the form of a report wherever necessary, we contact the Client and tell him or her that we have finished the work with a statement of account. The balance is owed us; when the balance is received, the report with the substantiating evidence is sent to the Client; 8. You should ask for all exceptional receipts concerning expenses. 9. When you receive the report, (with all substantiating evidence when possible), please do not feel that things are finished there. The researcher may be recomending more work. There may be something in the report which does not make sense. Please ask again. E-mail is so easy to write. No stamps needed! 10. PLEASE give the RESEARCHER feedback on his work or his report so that he may be able to do better next time. We are not always perfect, and it may very well be that the final statement of account needs upgrading. Who knows? Please give the researcher feedback. Remember that many genealogists have different ways of doing business which may be even more correct than what I have laid down here. This is just a check list which you can use. Sincerely yours, Atentamente, Jacques de Guise EIG / CGR / CEG Estudio de Investigaciones Genealógicas Center for Genealogical Research Cabinet d'Etudes Généalogiques Spain and Switzerland E-mail: [email protected]
Hi all! I'm looking into my Von Alma family in Ontario, Canada. I know they weren't "Von Alma". They could have been any one of the many variations ... alleman, allaman, almen, alman, etc, etc, etc ... Then there's the same variations, only with the "von" in front, etc ... I'm interested in hearing from anyone who has a line with the variation of this name. I'm soooooooo stumped as where to turn with this family line! Thanks Linda
> Von: [email protected] [mailto:[email protected]] > Gesendet: Freitag, 10. Januar 2003 18:46 > Betreff: [SWITZ] Genealogy > > Would there be someplace that lists the mailing addresses and > e-mail for Catholic churches in Switzerland ? > Or the individual cantons. > > Harold Esker http://www.kath.ch/parishes.htm lists info on all parishes - but very few e-mail addresses. You might have a better chance starting via the pages existing for several (but not all) cantons: http://www.kath.ch/link_kantone_e.htm Good luck - Wolf __________________ Wolf Seelentag, Ph.D. Reherstr. 19 CH - 9016 St.Gallen +41 (0) 71 - 288 51 21 [email protected]
Would there be someplace that lists the mailing addresses and e-mail for Catholic churches in Switzerland ? Or the individual cantons. Harold Esker
Dear Ted, Volunteers for SwissGen have put this information online. All the data has been collected for all cantons, but there still remains 4 cantons which need to have their data updated online. You can view the data by beginning at: http://www.eye.ch/swissgen/kibu/ (don't forget to bookmark it) other mirror sites (in case the one above seems slow) are found at: http://www.genealogienetz.de/reg/CH/kibu/ http://swiss.genealogy.net/kibu/ http://german.genealogy.net/reg/CH/kibu/ To obtain the actual microfilm numbers of the particular church record you will need to visit: http://www.eye.ch/swissgen/ldsloc-m.htm and click through the canton, then to the village, and continue into the LDS FamilySearch website. Best wishes in your research, Dave Schmutz p.s. the data for your village states: Riggisberg - recorded in M�hlethurnen Church Book ================================================ From: "Krieger, Ted" <[email protected]> Date: Thu, 9 Jan 2003 16:47:38 -0700 Subject: [CHE-Canton-Bern] Riggisberg Church Records To: [email protected] Does anyone have easy access to the book Verzeichnis der Kirchenb�cher des Kantons Bern? I'm looking for Church Records for Riggisberg, Canton Bern, Switzerland, and there are none shown in the Family History Library catalog. I'm wondering if a neighboring parish holds the Church records for Riggisberg. Ted __________________________________________________ Do you Yahoo!? Yahoo! Mail Plus - Powerful. Affordable. Sign up now. http://mailplus.yahoo.com
Dear Pat! Thats cute! and you can surely get the gist of it. However its refreshing to know that Wolf and I are not entirely replaceable ;-) Hanneli ----- Original Message ----- From: Pat Vorenberg <[email protected]> To: <[email protected]> Sent: Tuesday, January 07, 2003 10:16 AM Subject: [SWITZ] Re: translation help (german) > > I ran this through Babel Fish for you. It gives you the idea. I don't have the url to Babel Fish handy, but if you do a search on "google.com" for 'translation" or 'Babel Fish' you will find it. Handy for people like me (whose maiden name was 'Minger') of Swiss-German ancestry who gets tongue twisted around the language and still hasn't mastered it at age 66! HTH - Pat > > Babel Fish Translation, In English: > > Maennedorf, 30 May 1933. A. Bruesch P.P. We make hereby the painful > report that it pleased God the allpowerful, unsern dear, unforgettable > husband, father, father-in-law, grandfather, brother-in-law for you ung > Unkel. Paul Meier-Gut this morning after patiently borne illness in its 70. > Age years into the eternal Hei mat to call up. The dear deceased your > friendly memory recommending ask for quiet participation. The trauernden > leaving The funeral takes place Thursday 1 June 1933, in the afternoon 2 > o'clock, in Maennedorf. They are asked politely in the wrong Kartogr. > Institute J. Flach, Maennedorf > > > > > > > > > Translation tools from SYSTRAN > > Translate your documents within seconds with SYSTRAN Personal. > > From: "Christi Timm" > To: [email protected] > Subject: [SWITZ] translation help (german) > > Is there someone on the list who could translate this german letter I found regarding my ancestor? Maybe tell me something about it? > > Thank you, > Christi > - ---------------------------------------------- > researching > from Switzerland: BORNER, CHALLANDES, HUBER, MEIER, SCHILD, SCHLECHTER, WAFFLER, WALDER > - ---------------------------------------------- > > Männedorf, den 30. Mai 1933. > a. Brüsch > P.P. > > Wir machen Ihnen hiermit die schmerzliche Mitteilung, daß es Gott dem > Allmächtigen gefallen hat, unsern lieben, unvergesslichen Gatten, Vater, > Schwiegervater, Großvater, Schwager ung Unkel. > Paul Meier-Gut heute morgen nach geduldig ertragener Krankheit in seinem > 70. Altersjahre in die ewige Hei mat abzurufen. > Den lieben Verstorbenen Ihrem freundlichen Anden-ken empfehlend bitten > um stille Teilnahme. > > Die trauernden Hinterlassenen > > Die Beerdigung findet Donnerstag den 1. Juni 1933, nachmittags 2 Uhr, in > Männedorf statt. > > Sie werden höflich ins Leid gebeten > > Kartogr. Anstalt J. Flach, Männedorf > > > > > --------------------------------- > Do you Yahoo!? > Yahoo! Mail Plus - Powerful. Affordable. Sign up now > > > ==== SWITZERLAND Mailing List ==== > Resource Site > http://www.rootsweb.com/~chewgw >
> Von: [email protected] [mailto:[email protected]] > Gesendet: Dienstag, 7. Januar 2003 22:38 > > RE: German to English OR English to German translation service > It's great to have our own wonderful translators here on > the list (thanks Hanneli and Wolf!!) but I wanted to mention > another possibility. I have gotten great help from a web based > group that offers free service to anyone. I assume it is still > operating. The address is: > http://www.genealogienetz.de/misc/translation.html Any similarities with http://www.genealogienetz.de/reg/CH/ is pure chance ;-). Best regards - Wolf
> Von: guy grenny [mailto:[email protected]] > Gesendet: Dienstag, 7. Januar 2003 17:15 > [...] > From: Christi Timm <[email protected]> > Sent: Tuesday, January 07, 2003 7:10 AM > > > Is there someone on the list who could translate this german letter > > I found regarding my ancestor? Maybe tell me something about it? > > Thank you, > > Christi > > ------------------------------------------------ > >[...] > > Kartogr. Anstalt J. Flach, Männedorf > "?" Well done, Hanneli! The above abbreviation most likely stands for "Kartographische Anstalt J. Flach" I guess most readers will be able to translate Kartograph themselves ;-). So J.Flach had a cartographer's company, and likely the deceased was on his staff. Best regards - Wolf
Amanda Bagley: > My family came from the town of Muhlau. The last name is Bucher. Any > information on the name or town or where to start would be greatly > welcome! I thought you might like to know that the surname Bucher is a variant of Buch, a German topographic name for someone who lived by a beech tree or beech wood (German "Buche", Middle High German "buohe"). This according to "A Dictionary of Surnames". -- Kjell Ove Hattrem
RE: German to English OR English to German translation service It's great to have our own wonderful translators here on the list (thanks Hanneli and Wolf!!) but I wanted to mention another possibility. I have gotten great help from a web based group that offers free service to anyone. I assume it is still operating. The address is: http://www.genealogienetz.de/misc/translation.html It is important to read the instructions carefully and limit your request to a maximum of 40 lines. As you will see by visiting this page, they offer French, Dutch, Polish, and Czech translation in addition to English and German. All this work is done by VOLUNTEERS in addition to their regular jobs! I have had very accurate and kind help from this group in the past. Dana Durst Lawrence Little Rock
I ran this through Babel Fish for you. It gives you the idea. I don't have the url to Babel Fish handy, but if you do a search on "google.com" for 'translation" or 'Babel Fish' you will find it. Handy for people like me (whose maiden name was 'Minger') of Swiss-German ancestry who gets tongue twisted around the language and still hasn't mastered it at age 66! HTH - Pat Babel Fish Translation, In English: Maennedorf, 30 May 1933. A. Bruesch P.P. We make hereby the painful report that it pleased God the allpowerful, unsern dear, unforgettable husband, father, father-in-law, grandfather, brother-in-law for you ung Unkel. Paul Meier-Gut this morning after patiently borne illness in its 70. Age years into the eternal Hei mat to call up. The dear deceased your friendly memory recommending ask for quiet participation. The trauernden leaving The funeral takes place Thursday 1 June 1933, in the afternoon 2 o'clock, in Maennedorf. They are asked politely in the wrong Kartogr. Institute J. Flach, Maennedorf Translation tools from SYSTRAN Translate your documents within seconds with SYSTRAN Personal. From: "Christi Timm" To: [email protected] Subject: [SWITZ] translation help (german) Is there someone on the list who could translate this german letter I found regarding my ancestor? Maybe tell me something about it? Thank you, Christi - ---------------------------------------------- researching from Switzerland: BORNER, CHALLANDES, HUBER, MEIER, SCHILD, SCHLECHTER, WAFFLER, WALDER - ---------------------------------------------- M�nnedorf, den 30. Mai 1933. a. Br�sch P.P. Wir machen Ihnen hiermit die schmerzliche Mitteilung, da� es Gott dem Allm�chtigen gefallen hat, unsern lieben, unvergesslichen Gatten, Vater, Schwiegervater, Gro�vater, Schwager ung Unkel. Paul Meier-Gut heute morgen nach geduldig ertragener Krankheit in seinem 70. Altersjahre in die ewige Hei mat abzurufen. Den lieben Verstorbenen Ihrem freundlichen Anden-ken empfehlend bitten um stille Teilnahme. Die trauernden Hinterlassenen Die Beerdigung findet Donnerstag den 1. Juni 1933, nachmittags 2 Uhr, in M�nnedorf statt. Sie werden h�flich ins Leid gebeten Kartogr. Anstalt J. Flach, M�nnedorf --------------------------------- Do you Yahoo!? Yahoo! Mail Plus - Powerful. Affordable. Sign up now