RootsWeb.com Mailing Lists
Total: 1/1
    1. Re: [SWEDEN] translation help - bouppteckning word "slinga"
    2. Pono (Norm)
    3. OK, now I promise this is the last email on this subject. My belief: Nät = operational stationary net with netting material, small floats along the top and sinkers along the bottom, etc. (using some of Bo's words). Not = operational drawn seine net with netting and appropriate other gear. Slinga = one section of specified netting material without accessories. Bo, I hope you are comfortable with this. It seems to fit with the BP I’m working on (Anders Andersson 1793). Thank you for your help. Aloha, Pono Norman A. Sandin POB 1602 Kihei, HI 96753 http://www.sandinfamily.com [pau] -----Original Message----- From: sweden-bounces@rootsweb.com [mailto:sweden-bounces@rootsweb.com] On Behalf Of Bo Johansson Sent: Monday, November 26, 2012 8:42 PM To: sweden@rootsweb.com Subject: Re: [SWEDEN] translation help - bouppteckning word "slinga" Unfortunately I don't know so much either, but my impression is that a "slinga" is a bare net section, to make it into a "nät" you add small floats along the top and sinkers along the bottom, plus lines to the net-marker floats at the ends. // Bo Johansson

    11/28/2012 05:53:59