RootsWeb.com Mailing Lists
Total: 2/2
    1. [SWEDEN] please help with 1829 bp translation
    2. Pono (Norm)
    3. I have an 1829 Ärtemark (P) bouppteckning translation online in draft form. It was short and similar to others so I think most of it is OK, but I still have 10 question marks that I hope you can help me with. Here is the direct link to it and the line items with some guesses. The images are available as links to pdf files. http://www.sandinfamily.com/genealogy-resources/olofsdotter-kerstin-bp/1-k-o -bp.htm Page 1 Dösslag = ? skärn å hak = ? and hook stakaqvarn = ?mill Page 2 Saltta Had = salt block? Julråk = ? Kållar = ? tönka Handkläda = ? hand towel Sölf = Personal? Page 3 til Johanes Olofsson i Dåfverud Kläs päningar = to J O in D class? money? til Här pastor madalgär för pistimroin = to Herr Pastor ? for ? Kerstin’s husband died in 1820. She still had two cows with the same names as a cow and a heifer left by her husband. Either they are the same critters or she recycled the names. She had a few other items that could be from her husband’s estate as well. Fascinating. Hope everyone is enjoying the holidays. Aloha, Pono Norman A. Sandin POB 1602 Kihei, HI 96753 http://www.sandinfamily.com [pau]

    12/29/2012 09:58:29
    1. Re: [SWEDEN] please help with 1829 bp translation
    2. Bo Johansson
    3. Pono (Norm) wrote 2012-12-30 03:58: > > I have an 1829 Ärtemark (P) bouppteckning translation online in draft form. > It was short and similar to others so I think most of it is OK, but I still > have 10 question marks that I hope you can help me with. Here is the direct > link to it and the line items with some guesses. The images are available > as links to pdf files. > > http://www.sandinfamily.com/genealogy-resources/olofsdotter-kerstin-bp/1-k-o > -bp.htm > > Page 1 > Dösslag = ? --- maybe "durkslag" = colander > > skärn å hak = ? and hook --- perhaps "skäre o. hak" = cutter and hacker > > stakaqvarn = ?mill --- "stekpanna" = frying pan > > Page 2 > Saltta Had = salt block? --- I don't know what "Had"/"Hod"(?) can be, it seems the same word as in "grytta lak å hada" on page 1. > > Julråk = ? --- ??? something to do with wheel ("hjul") or christmas ("Jul")? > > Kållar = ? --- ??? kängas = boots should probably be "Korgar" = baskets > > tönka Handkläda = ? hand towel --- "törka Handkläda" = drying towel > > Sölf = Personal? --- something of cloth, but what? cow named "goannanas" looks more like "Gomnaros" = ??? rose maybe "Granna ros" = good-looking rose? "grann" = good-looking/handsome/beautiful. > > Page 3 > til Johanes Olofsson i Dåfverud Kläs päningar > = to J O in D class? money? --- til Johanes Olofsson i Dåfverud utan sedel (without note) On page 4 you have "til Johanes Olofsson i Dåfverud Kläs päningar" "Kläs päningar" could be payment for using the "bår-kläde" (bier drape), but the amount seems rather large. Could it be some payment for clothes to the family, or perhaps a clothing allowance for soldiers? > > til Här pastor madalgär för pistimroin > = to Herr Pastor ? for ? --- ??? the last word seems to start with "past-" and perhaps end "-aria", but what it could be... Dätta såmt Bo har wi rittikt upgifwa... "Dätta vårt Bo har wi rittikt upgifwa..." = This our estate have we correctly reported... > > Kerstin’s husband died in 1820. She still had two cows with the same names > as a cow and a heifer left by her husband. Either they are the same > critters or she recycled the names. She had a few other items that could be > from her husband’s estate as well. Fascinating. // Bo Johansson

    12/30/2012 05:44:02