Annette Bowen wrote 2013-01-06 23:47: > > It was "bruk". Olof Olofsson was called "mölnaren och Bygmästabs" > (Tysslinge AI:2Ver:a (1752-1754) Image 2130/ page 206). He lived at > Bleckbruket. His wife was the daughter of a master smith and both > came from the same place in Kil. The men on previous pages of the HE > were called "smedjan", but they did not have "smith names". I assume > that Olof had something to do with a iron mill or factory. Mjölnare = miller (at a grain mill) Byggmästare = master builder So even though it was at a "bruk", he was a miller. // Bo Johansson
Thank you, Bo. So many words in English have more than one meaning. Other languages seem to be more precise. I guess that is what makes translations sound strange at times. Annette On 1/7/13, Bo Johansson <bo.h.johan56@telia.com> wrote: > Annette Bowen wrote 2013-01-06 23:47: > > >> It was "bruk". Olof Olofsson was called "mölnaren och Bygmästabs" >> (Tysslinge AI:2Ver:a (1752-1754) Image 2130/ page 206). He lived at >> Bleckbruket. His wife was the daughter of a master smith and both >> came from the same place in Kil. The men on previous pages of the HE >> were called "smedjan", but they did not have "smith names". I assume >> that Olof had something to do with a iron mill or factory. > > Mjölnare = miller (at a grain mill) > > Byggmästare = master builder > > So even though it was at a "bruk", he was a miller. > > // Bo Johansson > > ------------------------------- > To unsubscribe from the list, please send an email to > SWEDEN-request@rootsweb.com with the word 'unsubscribe' without the quotes > in the subject and the body of the message >