Based on examples from other sites, I'm making some progress with a transcription and translation of Anna's estate inventory. So far I have: År 1844 den 2de September instälte sig undertecknad på anhållen af skomakaren Jöns Olsson i Gammalstorp hus för att för hätta (förattades) bouppteckningar efter afledna pigan Anna Catrina Ma(n)gnusdotter som destädes med döden af? Den 28de sisted? Augusti - och lemnade efter sig fölyande? anferengan? nem? en half syster wid namn Elna Jönsdotter gift med förre Ladnfogden Pehr Dalbom på f? adenalben? kallad i Färlöf sockn, samt ? ? broden ? efter 2nd af? broden nem? Skomakaren Jöns Olsson i Gammalstorp hus och Sockn? Skredaren Håkan Olsson I Ubbarp. Okay so some of that is pretty rough, but the translation to English is making sense. This much answers my first question. The undersigned (4 names at the end of the inventory I guess) have prepared the inventory of Anna at the request of Jöns Olsson, who lives in Gammalstorp, following the late maid Anna Cathrina Magnusdotter's death on 28 August. Kevin