RootsWeb.com Mailing Lists
Previous Page      Next Page
Total: 8060/10000
    1. Re: [SWEDEN] More: please help with translation of inventory words from 1820
    2. Bo Johansson
    3. Pono (Norm) wrote 2012-10-07 02:40: > >> www.sandinfamily.com/genealogy-resources/svensson-olof-bp/1-s-o-bp.htm >>> >>1 vaf Jarn = iron crank > Perhaps this is '1 vas Järn = 1 iron vase', still funny for being > under Tin, but maybe better. I think it could be "ref Jern" (rif-järn, rivjärn) = grater. // Bo Johansson

    10/07/2012 04:06:50
    1. [SWEDEN] Village names in Kalmar Lan
    2. Steve & Shirley
    3. In the 1800’s in Kalmar, there is a village or croft named Drageryd and it has several parts or section or something. For example: Drageryd #1, #2 etc. How do I explain this in a written history. Are they separate farms or villages? Thanks Steve

    10/07/2012 03:20:21
    1. [SWEDEN] Check of Emigration Records
    2. Hello, I’d appreciate a check of emigration records for Johan Otto Engström, b. 20 Feb 1850, Tived, Skaraborg, emigrated about 1869. Thanks in advance for your help, Lois Casson

    10/07/2012 01:04:04
    1. [SWEDEN] Installing the "old" Emigrant CD on Windows 7
    2. Mark D. Johnson
    3. Hej listers - I received an interesting e-mail yesterday in response to an e-mail I posted here a couple of years ago about problems installing the 2001 version of the Emigrant CD to a Windows 7 64-bit computer. Paul Norder has figured out that the problem is only in the installer, and has found a way to get around this. I have now been able to install and run this CD on Windows 7 64-bit, and I can even access the timetable database that Paul couldn't get to work. Here are the instructions Paul sent me: Commenting on your 14 Jul 2010 SWEDEN-L post . . . Yes, you can not install CD-Emigranten (2001) to Win7(x64) and perhaps not Win7(x32) either. But there is a sneaky way to do it . . . 1. Install CD-Emigranten (2001) on an XP machine, including the optional installation of all of the associated data files. Make sure you put all of those data files in the same directory (folder) as the program itself. When you are done, you should have a directory contains about 58 files, about 1.12 GB of total size. 2. (Optional) Create a back-up CD of the directory of files created in (1) above. 3. Copy the directory of files created in (1) above to a suitable location on your Windows 7 computer. Do NOT change the name of the directory! The path (location on the hard drive) can, however, be anything you wish. 4. On your Windows 7 computer, using the "Windows Explorer" program, open and browse the directory of CD-Emigranten (2001) files created in (3) above. Search for a file entitled: The_Swedish_Emigrant.exe. (The .exe portion of the filename may not be displayed.) 5. Right-mouse-click AND HOLD on the filename found in (4) above and drag it to a blank area on your desktop, release the right mouse button, and then, with the mouse, point to "Create shortcuts here" in the little list that is shown. Single-left-click on "Create shortcuts here". Now you have a shortcut to CD-Emigranten (2001). Double-click the shortcut to run the program! The shortcut can be copied or moved to anywhere you wish, including to the "Start" menu. I have found that CD-Emigranten (2001) runs perfectly under Win7 (x64) except that I can't view timetables for the vessels. But then, that didn't work under Win XP either! Perhaps I failed to copy a data file from the installation CD, or ??? Hope this helps someone - Mark Johnson Oconomowoc, Wisconsin Ysearch/Mitosearch 3VP37

    10/07/2012 12:35:16
    1. Re: [SWEDEN] Help with note on HFL
    2. Bo Johansson
    3. LCASSON@COX.NET wrote 2012-10-07 04:05: > > I would appreciate help with a note on an HFL: AD, HFL, Hakarp, Jönköping, > AI:14, 1891-1899, image 255, page 247, line 14 for Linnea Cornelia Eufemia > Serafia Johansdotter. I suspect the remark on line 14 actually continues from line 13 where here brother Edmund Salomon Theofilus requests permission to emigrate (needed because he is of military age), this is granted 26 Feb 1896. The other brother Rudolf Ernst Julius moves down on the page 1893. // Bo Johansson

    10/07/2012 06:22:09
    1. Re: [SWEDEN] More: please help with translation of inventory words from 1820
    2. Bo Johansson
    3. Pono (Norm) wrote 2012-10-07 02:40: > >> www.sandinfamily.com/genealogy-resources/svensson-olof-bp/1-s-o-bp.htm > >>> I think a lot of what you have read as "a" is really "e", for example: > I'm not at all surprised - MANY l.c. letters look the same to me (a, e, m, > n, o, r, u, v, w, å, ä, ö, and sometimes i and s). > ------ >>> 1 Ditto bås = ditto compartmented > I now think this is 'ditto skås" but don't know what it is. --- Actually, "skål" (bowl) > ------ >>> 1 vaf Jarn = iron crank > Perhaps this is '1 vas Järn = 1 iron vase', still funny for being under Tin, > but maybe better. --- Perhaps it was made from tinplate, that is not impossible... > > ------- >>> 1 Brand Järn bäst = branding iron best > When I was looking at this I ran across the equivalence of 'brand järn' to > 'fire iron' and 'trivet', which made me question whether Sweden used > branding irons in 1820. What do you think? --- Since they had so few animals, they probably didn't need to brand them, they could recognize them anyway. So I would go with the other alternative... > ------ >>> 1 Juster = level? >>> standard spelling "ljuster" = fishing-spear, gig > A Finnish friend suggested this could be 'justeeri = 2-man saw'. Which > would you choose? --- definitely "ljuster". And this: 3 ståkalås No. 1 = ?locks No. 1 "Ståkalås" could perhaps be stock-lås (log locks), a device to clamp together two logs. > > ------ >>> 1 Ditto å En hatan = ditto and a cover? >>> 1 Ditto å En kester = ditto on a chest > I now think the word is 'hastan' (I'm pretty sure about 'h' and 'st') but > don't know the meaning. --- It does look like "En Haster" or something like that... > --- >>> 1 par botknifver = pair botknives >>> Perhaps: 1 par bolknifver = pair table-knives >>> "bord" (table) could be pronounced the same as "bol" with a very thick "l" > in the Värmland dialect. > I think you nailed it. Certainly beats the 'bot fly egg' thing. On page 5 > the recorder used 'bro' when I think he meant table. > ------ > > The rest of the items I will be using as recommended. Wonderful work, Bo. > I sing your praises! Some more: 5 stykan häskar gl.= pieces ? old 5 styken häskor gl.= pieces horseshoes old "hästskor" in standard Swedish. --- 1 laga sax bäst = laundry scissors best 1 såge sax bäst = saw(?) scissors best Whatever that can be... // Bo Johansson

    10/07/2012 05:50:03
    1. Re: [SWEDEN] More: please help with translation of inventory words from 1820
    2. Pono (Norm)
    3. Bingo! That one fits 'bäst'! Aloha, Pono Norman A. Sandin POB 1602 Kihei, HI 96753 http://www.sandinfamily.com [pau] Pono (Norm) wrote 2012-10-07 02:40: > >> www.sandinfamily.com/genealogy-resources/svensson-olof-bp/1-s-o-bp.ht >> m >>> >>1 vaf Jarn = iron crank > Perhaps this is '1 vas Järn = 1 iron vase', still funny for being > under Tin, but maybe better. I think it could be "ref Jern" (rif-järn, rivjärn) = grater. // Bo Johansson

    10/07/2012 05:20:53
    1. Re: [SWEDEN] Help with note on HFL
    2. Thank you, Bo, I suspected it was one long note. I did find Edvin in the US as well as info for the other siblings. Lois -----Original Message----- From: sweden-bounces@rootsweb.com [mailto:sweden-bounces@rootsweb.com] On Behalf Of Bo Johansson Sent: Sunday, October 07, 2012 5:22 AM To: sweden@rootsweb.com Subject: Re: [SWEDEN] Help with note on HFL LCASSON@COX.NET wrote 2012-10-07 04:05: > > I would appreciate help with a note on an HFL: AD, HFL, Hakarp, > Jönköping, AI:14, 1891-1899, image 255, page 247, line 14 for Linnea > Cornelia Eufemia Serafia Johansdotter. I suspect the remark on line 14 actually continues from line 13 where here brother Edmund Salomon Theofilus requests permission to emigrate (needed because he is of military age), this is granted 26 Feb 1896. The other brother Rudolf Ernst Julius moves down on the page 1893. // Bo Johansson ------------------------------- To unsubscribe from the list, please send an email to SWEDEN-request@rootsweb.com with the word 'unsubscribe' without the quotes in the subject and the body of the message

    10/07/2012 03:35:18
    1. Re: [SWEDEN] Emigration lookup for Axel Olsson
    2. Martin
    3. Could this #80742 be your Axel? http://digitalarkivet.no/cgi-win/webcens.exe?slag=visbase&sidenr=11&filnamn=EMITROND&gardpostnr=80742&merk=80742#ovre Martin Naomi Swanson skrev 2012-10-06 15:35: > Morning list, > > I just discovered that one of my ancestors moved to N. America. I am requesting an emigration lookup for: > > Axel Olsson b. 7 Feb 1956 Karlanda Värmland. > > Thanks > Naomi in Illinois > > > ------------------------------- > To unsubscribe from the list, please send an email to SWEDEN-request@rootsweb.com with the word 'unsubscribe' without the quotes in the subject and the body of the message

    10/06/2012 03:14:14
    1. [SWEDEN] Help with note on HFL
    2. Hello, I would appreciate help with a note on an HFL: AD, HFL, Hakarp, Jönköping, AI:14, 1891-1899, image 255, page 247, line 14 for Linnea Cornelia Eufemia Serafia Johansdotter. Thanks in advance for the help, Lois Casson

    10/06/2012 03:05:35
    1. Re: [SWEDEN] Emigration lookup for Axel Olsson
    2. Martin
    3. Here you are: Post 34284 Olsson, Axel Arbetare (ogift man) f. 7/2 1856 i Karlanda, Värmlands län (Värmland) Utvandrad 4/1 1894 från Stavre, Revsund, Jämtlands län (Jämtland) till Nordamerika Källa: Husförhörslängd, s. 230 Emibas emigrationsakt: Revsund Z 1894 001 Martin Naomi Swanson skrev 2012-10-06 15:35: > Morning list, > > I just discovered that one of my ancestors moved to N. America. I am requesting an emigration lookup for: > > Axel Olsson b. 7 Feb 1956 Karlanda Värmland. > > Thanks > Naomi in Illinois > > > ------------------------------- > To unsubscribe from the list, please send an email to SWEDEN-request@rootsweb.com with the word 'unsubscribe' without the quotes in the subject and the body of the message

    10/06/2012 12:11:13
    1. Re: [SWEDEN] Emigration lookup for Axel Olsson
    2. Naomi Swanson
    3. Yes, Martin, This could just be my Axel Olsson as he age is correct as he would be 38 years old on 7 Feb 1894 but on the 31 Jan 1894 he is 37 years old. At least this gives me a clue to check out. Thanks for the additional info. You are a very big help. Naomi in Illinois ------------------------------------------- Martin wrote Sat, 6 Oct 2012 14:14:14 Could this #80742 be your Axel? http://digitalarkivet.no/cgi-win/webcens.exe?slag=visbase&sidenr=11&filnamn=EMITROND&gardpostnr=80742&merk=80742#ovre Martin

    10/06/2012 08:55:35
    1. Re: [SWEDEN] More: please help with translation of inventory words from 1820
    2. Pono (Norm)
    3. > www.sandinfamily.com/genealogy-resources/svensson-olof-bp/1-s-o-bp.htm >>I think a lot of what you have read as "a" is really "e", for example: I'm not at all surprised - MANY l.c. letters look the same to me (a, e, m, n, o, r, u, v, w, å, ä, ö, and sometimes i and s). ------ >>1 Ditto bås = ditto compartmented I now think this is 'ditto skås" but don't know what it is. ------ >>1 vaf Jarn = iron crank Perhaps this is '1 vas Järn = 1 iron vase', still funny for being under Tin, but maybe better. ------- >>1 Brand Järn bäst = branding iron best When I was looking at this I ran across the equivalence of 'brand järn' to 'fire iron' and 'trivet', which made me question whether Sweden used branding irons in 1820. What do you think? ------ >>1 Juster = level? >>standard spelling "ljuster" = fishing-spear, gig A Finnish friend suggested this could be 'justeeri = 2-man saw'. Which would you choose? ------ >>1 Ditto å En hatan = ditto and a cover? >>1 Ditto å En kester = ditto on a chest I now think the word is 'hastan' (I'm pretty sure about 'h' and 'st') but don't know the meaning. --- >>1 par botknifver = pair botknives >>Perhaps: 1 par bolknifver = pair table-knives >>"bord" (table) could be pronounced the same as "bol" with a very thick "l" in the Värmland dialect. I think you nailed it. Certainly beats the 'bot fly egg' thing. On page 5 the recorder used 'bro' when I think he meant table. ------ The rest of the items I will be using as recommended. Wonderful work, Bo. I sing your praises! Aloha, Pono Norman A. Sandin POB 1602 Kihei, HI 96753 http://www.sandinfamily.com [pau] -----Original Message----- From: sweden-bounces@rootsweb.com [mailto:sweden-bounces@rootsweb.com] On Behalf Of Bo Johansson Sent: Saturday, October 06, 2012 12:51 AM To: sweden@rootsweb.com Subject: [SWEDEN] More: please help with translation of inventory words from 1820 Pono (Norm) wrote 2012-10-03 05:07: > > www.sandinfamily.com/genealogy-resources/svensson-olof-bp/1-s-o-bp.htm . I think a lot of what you have read as "a" is really "e", for example: Kopar = Copper kopar kattal = copper kettle Koper = Copper koper kettel = copper kettle --- 1 Jusa staka = candle stick 1 Juse stake = candle stick ------ 3 Sidar å 1n stake Perhaps: 3 Sidar å 1n stike = 3 spoons(?) and 1 stick/needle Or perhaps it is 3 "sidar" on one holder ("stake"). ------ 1 Ditto bås = ditto compartmented Perhaps: 1 Ditto bål = ditto punch bowl ------ 1 vaf Jarn = iron crank I think this is wrong, since it is under "Bläk" (bleck = tin-plate), but I don't know what it could be. ------- 1 Ditto fördra = ditto preferred 1 Ditto sönder = ditto broken ------- 1 Brand Järn bäst = fire iron [trivet] best Should perhaps be: 1 Brand Järn bäst = branding iron best ------ 1 Strå Järn = straw iron (pitchfork) 1 sko Järn = shoeing iron ------ 1 prsa Järn = press iron 1 pase Järn = fitting iron (if there is such a thing...) ------ 1 plog Järn å metal = plow iron and metal Perhaps 1 plog Järn å vestel = plowshare and fastening Where "vestel" would be an attempt at standard Swedish "fäste". ------ 1 Juster = level? standard spelling "ljuster" = fishing-spear, gig ------ 1 Harfwa = harrow 1 skofwa = scoop ------ 2 hugya Läfva = carving axe ? 2 hänge Låsar = padlocks ------ 1 Ditto å En hatan = ditto and a cover? 1 Ditto å En kester = ditto on a chest --- 1 hay yx No. 1 = hay axe No. 1 1 hog yx No. 1 = chopping axe No. 1 Or cutting axe, but I don't think carving axe is correct, that would probably be tälj-yxa (telg-yx, tälg yxe, etc.). I think you have it as carving axe in some other inventories, in my opinion incorrect. ------ 1 Bilen bäst = ? best 1 Billa bäst = broad-axe best ------ 1 Tång med Järnskån = tong with iron? 1 Tång med Järnskrå = tong with iron? (not much help...) ------ 1 lyning gl. = band old Perhaps "syving" (sving, sväng) = brace --- 1 Släpa win = ? 1 Slipe ??? = grinding ??? --- 1 Järn plåt = iron ? 1 Järn plåt = iron plate, sheet-metal ------ 1 stor paytter = large ? Perhaps: 1 stor grytter = large pot --- 1 Ditto winder = ditto yarn winder 1 Ditto sauder = ditto ? 1 skattla = shuttle 1 Ditto mindre = ditto smaller 1 Ditto sönder = ditto broken 1 skaftta = handle ------ 1 yögtta Låk = ? cover 1 grytta Låk = pot lid ------ 1 par botknifver = pair botknives Perhaps: 1 par bolknifver = pair table-knives "bord" (table) could be pronounced the same as "bol" with a very thick "l" in the Värmland dialect. ------ This will have to be enough for now, except I noticed this on the last page: Dätta mitt Bo har iag rittikt upgifwa = This my estate have I correctly reported I think you have "Dätta mitt Bo" in at least one other inventory. Since she was the widow, it was not wrong to call it her estate. // Bo Johansson

    10/06/2012 08:40:59
    1. Re: [SWEDEN] Emigration lookup for Axel Olsson
    2. Naomi Swanson
    3. Thank you Martin for the emigration info for Axel Olsson. Now to find him in the U.S.A. as he has such a common name. Naomi in Illinois --------------------------------- Martin wrote Sat, 6 Oct 2012 11:11:13 Here you are: Post 34284 Olsson, Axel Arbetare (ogift man) f. 7/2 1856 i Karlanda, Värmlands län (Värmland) Utvandrad 4/1 1894 från Stavre, Revsund, Jämtlands län (Jämtland) till Nordamerika Källa: Husförhörslängd, s. 230 Emibas emigrationsakt: Revsund Z 1894 001 Martin

    10/06/2012 07:50:06
    1. [SWEDEN] More: please help with translation of inventory words from 1820
    2. Bo Johansson
    3. Pono (Norm) wrote 2012-10-03 05:07: > > www.sandinfamily.com/genealogy-resources/svensson-olof-bp/1-s-o-bp.htm . I think a lot of what you have read as "a" is really "e", for example: Kopar = Copper kopar kattal = copper kettle Koper = Copper koper kettel = copper kettle --- 1 Jusa staka = candle stick 1 Juse stake = candle stick ------ 3 Sidar å 1n stake Perhaps: 3 Sidar å 1n stike = 3 spoons(?) and 1 stick/needle Or perhaps it is 3 "sidar" on one holder ("stake"). ------ 1 Ditto bås = ditto compartmented Perhaps: 1 Ditto bål = ditto punch bowl ------ 1 vaf Jarn = iron crank I think this is wrong, since it is under "Bläk" (bleck = tin-plate), but I don't know what it could be. ------- 1 Ditto fördra = ditto preferred 1 Ditto sönder = ditto broken ------- 1 Brand Järn bäst = fire iron [trivet] best Should perhaps be: 1 Brand Järn bäst = branding iron best ------ 1 Strå Järn = straw iron (pitchfork) 1 sko Järn = shoeing iron ------ 1 prsa Järn = press iron 1 pase Järn = fitting iron (if there is such a thing...) ------ 1 plog Järn å metal = plow iron and metal Perhaps 1 plog Järn å vestel = plowshare and fastening Where "vestel" would be an attempt at standard Swedish "fäste". ------ 1 Juster = level? standard spelling "ljuster" = fishing-spear, gig ------ 1 Harfwa = harrow 1 skofwa = scoop ------ 2 hugya Läfva = carving axe ? 2 hänge Låsar = padlocks ------ 1 Ditto å En hatan = ditto and a cover? 1 Ditto å En kester = ditto on a chest --- 1 hay yx No. 1 = hay axe No. 1 1 hog yx No. 1 = chopping axe No. 1 Or cutting axe, but I don't think carving axe is correct, that would probably be tälj-yxa (telg-yx, tälg yxe, etc.). I think you have it as carving axe in some other inventories, in my opinion incorrect. ------ 1 Bilen bäst = ? best 1 Billa bäst = broad-axe best ------ 1 Tång med Järnskån = tong with iron? 1 Tång med Järnskrå = tong with iron? (not much help...) ------ 1 lyning gl. = band old Perhaps "syving" (sving, sväng) = brace --- 1 Släpa win = ? 1 Slipe ??? = grinding ??? --- 1 Järn plåt = iron ? 1 Järn plåt = iron plate, sheet-metal ------ 1 stor paytter = large ? Perhaps: 1 stor grytter = large pot --- 1 Ditto winder = ditto yarn winder 1 Ditto sauder = ditto ? 1 skattla = shuttle 1 Ditto mindre = ditto smaller 1 Ditto sönder = ditto broken 1 skaftta = handle ------ 1 yögtta Låk = ? cover 1 grytta Låk = pot lid ------ 1 par botknifver = pair botknives Perhaps: 1 par bolknifver = pair table-knives "bord" (table) could be pronounced the same as "bol" with a very thick "l" in the Värmland dialect. ------ This will have to be enough for now, except I noticed this on the last page: Dätta mitt Bo har iag rittikt upgifwa = This my estate have I correctly reported I think you have "Dätta mitt Bo" in at least one other inventory. Since she was the widow, it was not wrong to call it her estate. // Bo Johansson

    10/06/2012 06:50:35
    1. [SWEDEN] Emigration lookup for Axel Olsson
    2. Naomi Swanson
    3. Morning list, I just discovered that one of my ancestors moved to N. America. I am requesting an emigration lookup for: Axel Olsson b. 7 Feb 1956 Karlanda Värmland. Thanks Naomi in Illinois

    10/06/2012 02:35:23
    1. Re: [SWEDEN] MORE INFO Re: Need Help with HFL i Ytterlännäs, Y
    2. Bo Johansson
    3. DianeLeMasson wrote 2012-10-05 22:59: > > On that place name are you sure it is "Bammar"? > Cause my dad born in Oct 1909 was born in Hammar & the dates > you've stated fits during that time he was born. > I looked myself & it does look like "Bammar" but I think it is how the > church wrote it in their fancy writings. Ortsnamnsregistret (Sw. placename index) has no "Bammar", but plenty of places named "Hammar", including one in Ytterlännäs parish. http://www.sofi.se/ortnamnsregistret // Bo Johansson

    10/05/2012 08:24:45
    1. Re: [SWEDEN] MORE INFO Re: Need Help with HFL i Ytterlännäs, Y
    2. Naomi Swanson
    3. Bo when I looked at the typed register in the front of the HFL it listed Bammar not Hammar. Although when I looked at the written name by the priest it does look like the H is a fancy B. The same thing with the name from which they are moving from in the moving out record. Thanks for the correction.Sorry about my mistake. Naomi in Illinois --------------------------------------------- Bo Johansson wrote Fri, 5 Oct 2012 19:24:45 -0500 (CDT) Subject: Re: [SWEDEN] MORE INFO Re: Need Help with HFL i Ytterlännäs, Y DianeLeMasson wrote 2012-10-05 22:59: > > On that place name are you sure it is "Bammar"? > Cause my dad born in Oct 1909 was born in Hammar & the dates > you've stated fits during that time he was born. > I looked myself & it does look like "Bammar" but I think it is how the > church wrote it in their fancy writings. Ortsnamnsregistret (Sw. placename index) has no "Bammar", but plenty of places named "Hammar", including one in Ytterlännäs parish. http://www.sofi.se/ortnamnsregistret // Bo Johansson

    10/05/2012 03:44:51
    1. Re: [SWEDEN] MORE INFO Re: Need Help with HFL i Ytterlännäs, Y
    2. DianeLeMasson
    3. Hi Naomi Thank you so much for looking this record for me. It would have taken me forever to find them so I do appreciate your help. Shame they do not have more books for I would have liked to finish since Per Enok left for the USA in 1923, his wife & children came over in 1924. On that place name are you sure it is "Bammar"? Cause my dad born in Oct 1909 was born in Hammar & the dates you've stated fits during that time he was born. I looked myself & it does look like "Bammar" but I think it is how the church wrote it in their fancy writings. I have my notes from a relative with an outline of dates & places Per Enok traveled. Mar 10 1905 to Hammar, Ytterlannas. Nov 3 1910 to Arnas. (Two uncles born there) Dec 8 1916 to Kristinehamn. Apr 3 1917 to Karlstad. Nov 12 1919 worker at the Skoghalls Sam Mill. Emigrates Mar 15 1923 to the USA. Between BO, Martin & now your help has convinced me to renew a subscription with AD, since my subscription with Ancestry ends tomorrow. They do not do justice with these Swedish records & what a shame. Now to clean up & finish records on my Mom's side who were from Gävleborg. Again thank you Diane i NJ "Naomi Swanson" wrote Fri, October 05, 2012 10:26 AM Subject: [SWEDEN] MORE INFO Re: Need Help with HFL i Ytterlännäs, Y > Hi Again > > Per Enok Bergstrom and family moving in record into Arnäs is listed in B:3 > (1895-1930) and is on page 87 #67. > The family moves into Bonäset in Nov 1910 and is listed in the > Congregation Record book AIIa:1c (1895-1915) on page 1375. Since this is > the last book that is available there is no way to know how long the > family stayed there. > > Hope I have helped you. > > Naomi in Illinois > ---------------------------------------------- > > DianeLeMasson wrote Fri, 5 Oct 2012 03:00:22 > Subject: [SWEDEN] Need Help with HFL i Ytterlännäs, Y > > > Hi > > I'm not sure how to proceed with this please advise. > > 2098.48.7200 Alla:4 Page 368 Hammar, Ytterlannas, Y > 1900-1909 > > Per Enok Bergstrom b 1880 > Wife & three children > > In 1905 Per Enok came from Soderhamn but there isn't anything > in Hvarthån column. > > Does this mean they stayed in Hammar, Ytterlannas, Y for a period of time? > > Because by 1912 they have moved to Arnas, Y. > And still there in 1915, this time I have a place name, Amasvall. > However there is only one page & they are not listed on it. Sigh! > > Thank you > > Diane

    10/05/2012 10:59:08
    1. Re: [SWEDEN] Death lookup for Ruth Valborg Eriksson
    2. Naomi Swanson
    3. Thanks Dusty for your help with the death lookup. I appreciate your time helping me. Naomi in Illinois

    10/05/2012 09:51:17