Hello, After further review, I have found a notation for Anders Malm. It appears his family moved out to N America in 1878 but Anders is noted for 1871. Can I get a translation of the notation please? Thank you, Steve
Pono (Norm) wrote 2012-11-27 05:40: > > I think notdelar is seine sections?, so I'm confused by seines and nets > being listed and then slingor additionally, implying that seines and nets > are different from slingor. I admit to knowing very little about this topic > (even in English) but thought I would ask this one more question before > dropping it. Unfortunately I don't know so much either, but my impression is that a "slinga" is a bare net section, to make it into a "nät" you add small floats along the top and sinkers along the bottom, plus lines to the net-marker floats at the ends. // Bo Johansson
Hej Bo! I spent some time on the link you provided and it was very interesting. The pics are great but the parts in English are limited. One picture showed lots of equipment and had the following caption: För yrkesfikaren: ryssjor, notdelar, nät, slingor, rep, flöten, flaggor, ankare, fiskardräkter, skyddshandskar mm. Goggle translate: For yrkesfikaren: traps, notdelar, nets, slings, ropes, floats, flags, anchors, fishing clothing, gloves and more. I think notdelar is seine sections?, so I'm confused by seines and nets being listed and then slingor additionally, implying that seines and nets are different from slingor. I admit to knowing very little about this topic (even in English) but thought I would ask this one more question before dropping it. Thanks for your patience! Aloha, Pono Norman A. Sandin POB 1602 Kihei, HI 96753 http://www.sandinfamily.com [pau] -----Original Message----- From: sweden-bounces@rootsweb.com [mailto:sweden-bounces@rootsweb.com] On Behalf Of Bo Johansson Sent: Sunday, November 25, 2012 11:11 AM To: sweden@rootsweb.com Subject: Re: [SWEDEN] translation help - bouppteckning word "slinga" Pono (Norm) wrote 2012-11-25 21:43: > > The "not" at the end of the "slinga" definition is the Swedish word > for a purse seine and apparently the "slinga" is the device that > allows the net "or purse seine" to be drawn together for harvest. > > slinga = i fiskeredskap: varje bunden, enskild del av nät eller not The difference between "nät" and "not" is that a "nät" (or "garn") is stationary, but a "not" is dragged through the water. I think "not" is just seine, a purse seine is a specific kind of seine. A "slinga" is a section of fish-net that is tied together with other sections to make a larger net or seine. Here is a web shop selling "nät-slingor" (net-sections) of various sizes, for example 1.8 x 60 meters, or 3.0 x 60 meters: http://shop.kivikangas.fi/PublishedService?file=page&pageID=3&action=view&gr oupID=1215 // Bo Johansson
The page number was lost in transmission. Please resend. Martin Steve & Shirley skrev 2012-11-26 17:54: > Hello, > > After further review, I have found a notation for Anders Malm. It appears > his family moved out to N America in 1878 but Anders is noted for 1871. Can > I get a translation of the notation please? > > Thank you, > Steve > > > > ------------------------------- > To unsubscribe from the list, please send an email to SWEDEN-request@rootsweb.com with the word 'unsubscribe' without the quotes in the subject and the body of the message >
Hello, After further review, I have found a notation for Anders Malm. It appears his family moved out to N America in 1878 but Anders is noted for 1871. Can I get a translation of the notation please? Thank you, Steve
Pono (Norm) wrote 2012-11-25 21:43: > > The "not" at the end of the "slinga" definition is the Swedish word for a > purse seine and apparently the "slinga" is the device that allows the net > "or purse seine" to be drawn together for harvest. > > slinga = i fiskeredskap: varje bunden, enskild del av nät eller not The difference between "nät" and "not" is that a "nät" (or "garn") is stationary, but a "not" is dragged through the water. I think "not" is just seine, a purse seine is a specific kind of seine. A "slinga" is a section of fish-net that is tied together with other sections to make a larger net or seine. Here is a web shop selling "nät-slingor" (net-sections) of various sizes, for example 1.8 x 60 meters, or 3.0 x 60 meters: http://shop.kivikangas.fi/PublishedService?file=page&pageID=3&action=view&groupID=1215 // Bo Johansson
Pono (Norm) wrote 2012-11-25 05:44: > > A 1793 bouppteckning from Hällefors (T) has the following entry under > fishing equipment: > > 1 garn sikling slinga > > Now garn means yarn, sikling means whitefish, and the Swedish definition for > slinga in one of my dictionaries is: > slinga = i fiskeredskap: varje bunden, enskild del av nät eller not "garn" also means fish-net, so perhaps this is one section of a "sikling" fish-net. // Bo Johansson
To any who might have followed this thread: The "not" at the end of the "slinga" definition is the Swedish word for a purse seine and apparently the "slinga" is the device that allows the net "or purse seine" to be drawn together for harvest. slinga = i fiskeredskap: varje bunden, enskild del av nät eller not Aloha, Pono Norman A. Sandin POB 1602 Kihei, HI 96753 http://www.sandinfamily.com [pau] -----Original Message----- From: sweden-bounces@rootsweb.com [mailto:sweden-bounces@rootsweb.com] On Behalf Of Pono (Norm) Sent: Saturday, November 24, 2012 6:44 PM To: sweden@rootsweb.com Subject: [SWEDEN] translation help - bouppteckning word "slinga" A 1793 bouppteckning from Hällefors (T) has the following entry under fishing equipment: 1 garn sikling slinga Now garn means yarn, sikling means whitefish, and the Swedish definition for slinga in one of my dictionaries is: slinga = i fiskeredskap: varje bunden, enskild del av nät eller not Google translate doesnt do very well on that definition, but Ive read quite a bit on Google.se and I conclude that slinga means the cord or cable [yarn] that holds up a fishing net, in this case a whitefish net. Could someone please confirm this or set me straight? Many thanks. Aloha, Pono Norman A. Sandin POB 1602 Kihei, HI 96753 http://www.sandinfamily.com [pau] ------------------------------- To unsubscribe from the list, please send an email to SWEDEN-request@rootsweb.com with the word 'unsubscribe' without the quotes in the subject and the body of the message
Thank you Lois and Bo for your efforts. Happy Thanksgiving weekend to all. Aloha, Pono Norman A. Sandin POB 1602 Kihei, HI 96753 http://www.sandinfamily.com [pau] -----Original Message----- From: sweden-bounces@rootsweb.com [mailto:sweden-bounces@rootsweb.com] On Behalf Of Bo Johansson Sent: Sunday, November 25, 2012 12:42 AM To: sweden@rootsweb.com Subject: Re: [SWEDEN] translation help - bouppteckning word "slinga"
On 11/24/2012 10:44 PM, Pono (Norm) wrote: > 1 garn sikling slinga Babylon.com 1 garn sikling slinga = 1 yarn sikling loop Lois
On 11/24/2012 10:44 PM, Pono (Norm) wrote: > slinga = i fiskeredskap: varje bunden, enskild del av nät eller not This is what babylon.com gave me loop = in fishing gear: each bound, single part of a network or not Lois
Still in Klara in November 1869. http://www2.ssa.stockholm.se/Bildarkiv/Egenproducerat/SE-SSA-0032/mantalsbok/M7006010852_150dpi.pdf Martin
Here he is, moving in to Klara 17 Jan 1847. The third one from the bottom of the page. Klara BI:7 (1843-1849) Image 2540 / page 245 (AID: v87275.b2540.s245, NAD: SE/SSA/0010) Martin Naomi Swanson skrev 2012-11-24 21:24: > Hi List, > > I have lost track of Carl Fredrik Andersson b. 8 Apr 1819 Salem Stockholm > He moved out of Salem Stockholm in 1846 but there are no moving out records for that year. I am hoping he might appear on the Death CD. If someone would be so kind to do a lookup for me I would appreciate it. > > Naomi in Illinois > > > ------------------------------- > To unsubscribe from the list, please send an email to SWEDEN-request@rootsweb.com with the word 'unsubscribe' without the quotes in the subject and the body of the message >
A 1793 bouppteckning from Hällefors (T) has the following entry under fishing equipment: 1 garn sikling slinga Now garn means yarn, sikling means whitefish, and the Swedish definition for slinga in one of my dictionaries is: slinga = i fiskeredskap: varje bunden, enskild del av nät eller not Google translate doesnt do very well on that definition, but Ive read quite a bit on Google.se and I conclude that slinga means the cord or cable [yarn] that holds up a fishing net, in this case a whitefish net. Could someone please confirm this or set me straight? Many thanks. Aloha, Pono Norman A. Sandin POB 1602 Kihei, HI 96753 http://www.sandinfamily.com [pau]
Thanks for the image that you sent. This is a big help to me. I appreciate the extra effort. Naomi in Illinois ---------------------------------- Martin wrote Sat, 24 Nov 2012 15:31:23 Still in Klara in November 1869. http://www2.ssa.stockholm.se/Bildarkiv/Egenproducerat/SE-SSA-0032/mantalsbok/M7006010852_150dpi.pdf Martin
Thanks Martin for finding Carl Fredrik. I would never have found him on my own. Naomi in Illinois ------------------------------------------ Martin wrote Sat, 24 Nov 2012 15:13:29 Here he is, moving in to Klara 17 Jan 1847. The third one from the bottom of the page. Klara BI:7 (1843-1849) Image 2540 / page 245 (AID: v87275.b2540.s245, NAD: SE/SSA/0010) Martin Naomi Swanson skrev 2012-11-24 21:24: > Hi List, > > I have lost track of Carl Fredrik Andersson b. 8 Apr 1819 Salem Stockholm > He moved out of Salem Stockholm in 1846 but there are no moving out records for that year. I am hoping he might appear on the Death CD. If someone would be so kind to do a lookup for me I would appreciate it. > > Naomi in Illinois >
Thanks Bob for your response. Naomi in Illinois ----------------------------------- Bob & Anne Lightburn wrote Sat, 24 Nov 2012 14:42:45 Sorry, Naomi but I don't find him in the Swedish Death Index 1901-2009. Bob
Sorry, Naomi but I don't find him in the Swedish Death Index 1901-2009. Bob -----Original Message----- From: Naomi Swanson Sent: Saturday, November 24, 2012 3:24 PM To: sweden@rootsweb.com Subject: [SWEDEN] Death lookup for Carl Fredrik Andersson Hi List, I have lost track of Carl Fredrik Andersson b. 8 Apr 1819 Salem Stockholm He moved out of Salem Stockholm in 1846 but there are no moving out records for that year. I am hoping he might appear on the Death CD. If someone would be so kind to do a lookup for me I would appreciate it. Naomi in Illinois ------------------------------- To unsubscribe from the list, please send an email to SWEDEN-request@rootsweb.com with the word 'unsubscribe' without the quotes in the subject and the body of the message
Hi List, I have lost track of Carl Fredrik Andersson b. 8 Apr 1819 Salem Stockholm He moved out of Salem Stockholm in 1846 but there are no moving out records for that year. I am hoping he might appear on the Death CD. If someone would be so kind to do a lookup for me I would appreciate it. Naomi in Illinois
Naomi Swanson wrote 2012-11-24 02:01: > > I need someone to translate the remarks for Anders Pater Andersson > who is listed on line 10 at the following: Botkyrka AI:19 (1866-1870) > Image 247 / page 239 (AID: v83675.b247.s239, NAD: SE/SSA/1490) -- His title was "dräng", changed to "Inh. arbetskarl" (lodger worker) Remark: Efterhörd vid tillfälle (questioned? at occasion?) gick till nattv. (went to communion) oaktadt uppmaning (ignoring request) att tillsvidare derifrån afhålla sig (to until further from that abstain). > > and the remarks for Anders Peter Andersson listed on line 8 at the > following: Botkyrka AI:19 (1866-1870) Image 330 / page 322 > (AID: v83675.b330.s322, NAD: SE/SSA/1490) --- Title "arbetskarl" (worker, laborer, working-man) Remark: obs. bör vid blifvande nattvardsgång (notice, should at upcoming communion) undergå serskildt förhör (go through [a] special examination). På Sskilda [särskilda] listan (on the special list [of missing persons?]) In the next HFL he is on the missing persons page, AD Botkyrka AI:20 (1871-1875) Image 347 / page 337 (AID: v83677.b347.s337, NAD: SE/SSA/1490). // Bo Johansson