Naomi Swanson wrote 2012-11-29 19:39: > > I have been following Sven Svensson know and that he and his wife were > alive in 1926. Their information is > > Sven Svensson b. 2 Mar 1848 Backaryd, Blekinge and his wife > Anna Andersdotter b. 5 Nov 1852 Ronneby, Blekinge Not found in Swedish death index 1901-2009, but that is not complete before 1947. // Bo Johansson
Hej Martin, Thank you for the death information about Sven Svensson and his family. I really appreciate your time in looking up this information. Sven Svensson was my husband's great grandfather, so this information is very welcome. Naomi in Illinois --------------------------------------- Martin wrote Fri, 30 Nov 2012 11:40:22 From the CD "Begravda i Sverige". 1848-03-02 Svensson, Sven f. 2/3 1848 Död 3/1 1938 Bredåkra kyrkogård, kv. X, nr. 1275 [l 1] Ronneby församling (Ronneby kn, Blekinge län) Kyrkogatan 24 372 30 RONNEBY Tel. 0457-178 50 ronneby.forsamling@svenskakyrkan.se [k][1]Posten levererad 2008-10-06 1852-11-11 Svensson, Anna f. 11/11 1852 Död 7/9 1928 Bredåkra kyrkogård, kv. X, nr. 1275 [l 1] Ronneby församling (Ronneby kn, Blekinge län) Kyrkogatan 24 372 30 RONNEBY Tel. 0457-178 50 ronneby.forsamling@svenskakyrkan.se [k][1]Posten levererad 2008-10-06 1871-12-10 Svensson, Mathilda f. 10/12 1871 Död 4/6 1939 Bredåkra kyrkogård, kv. X, nr. 1275 [l 1] Ronneby församling (Ronneby kn, Blekinge län) Kyrkogatan 24 372 30 RONNEBY Tel. 0457-178 50 ronneby.forsamling@svenskakyrkan.se [k][1]Posten levererad 2008-10-06 1880-07-21 Svensson, Johanna f. 21/7 1880 Karlshamn Död 16/1 1966 Begravd 4/2 1966 Bredåkra kyrkogård, kv. X, nr. 1275 (urna) [l 1] Ronneby församling (Ronneby kn, Blekinge län) Kyrkogatan 24 372 30 RONNEBY Tel. 0457-178 50 ronneby.forsamling@svenskakyrkan.se [k][1]Posten levererad 2008-10-06 1881-11-10 Svensson, Elfrida f. 10/11 1881 Bräkne-Hoby Död 9/5 1950 Begravd 18/5 1950 Bredåkra kyrkogård, kv. X, nr. 1275 (urna) [l 1] Ronneby församling (Ronneby kn, Blekinge län) Kyrkogatan 24 372 30 RONNEBY Tel. 0457-178 50 ronneby.forsamling@svenskakyrkan.se [k][1]Posten levererad 2008-10-06 1889-06-12 Svensson, Sven Johan f. 12/6 1889 Bräkne-Hoby Död 19/12 1966 Begravd 5/1 1967 Bredåkra kyrkogård, kv. X, nr. 1275 (urna) [l 1] Ronneby församling (Ronneby kn, Blekinge län) Kyrkogatan 24 372 30 RONNEBY Tel. 0457-178 50 ronneby.forsamling@svenskakyrkan.se [k][1]Posten levererad 2008-10-06 1901-11-09-9354 Andersson, Karl Evald f. 9/11 1901 Ronneby Död 16/12 1973 Begravd 5/1 1974 Bredåkra kyrkogård, kv. X, nr. 1275 (urna) [l 1] Ronneby församling (Ronneby kn, Blekinge län) Kyrkogatan 24 372 30 RONNEBY Tel. 0457-178 50 ronneby.forsamling@svenskakyrkan.se [k][1]Posten levererad 2008-10-06 Naomi Swanson skrev 2012-11-29 19:39: > Hi List, > > I have been following Sven Svensson know and that he and his wife were alive in 1926. Their information is > > Sven Svensson b. 2 Mar 1848 Backaryd, Blekinge and his wife > > Anna Andersdotter b. 5 Nov 1852 Ronneby, Blekinge > > Any help is appreciated. > > Naomi in Illinois >
Gammelmormor or gamlemormor is greatgrandmother. Mother's mother's mother or mormors mor. Gammelfarmor is also a greatgrandmother, father's mother's mother or farmors mor. Uncle is farbror or morbror, father's brother or mother's brother. To make an exact translation to Swedish you'll need to know the exact relationships in each generation. Wife of greatgrand uncle could mean farfars farbrors hustru or farmors morbrors hustru or something like that. Martin Lois Casson skrev 2012-11-30 06:00: > Hello, > > Someone wrote me a message in Swedish on an Ancestry. I was able to > translate all but one word online. I understand mormor but the word > used was gamlemormor. Could someone translate that for me? I would > also like to know how to phrase "wife of great grant uncle," my > relationship to the person in question. > > Thanks for the help, > Lo in Flo > > > > ------------------------------- > To unsubscribe from the list, please send an email to SWEDEN-request@rootsweb.com with the word 'unsubscribe' without the quotes in the subject and the body of the message >
Thank you Bo. Much more information then a lot of death records I have seen. Thanks again. Walt -----Original Message----- From: Bo Johansson Sent: Friday, November 30, 2012 9:51 AM To: sweden@rootsweb.com Subject: Re: [SWEDEN] Jaen Olofsson, Kristdala Parish, Kalmar, Death Record CI:4 page 348 Walt DeWaele wrote 2012-11-29 19:45: > > I would appreciate a translation of the death record for Jaen Olofsson, > d 16 Jan 1831 in Kristdala Parish. I found the record in vol. CI:4 on > page 348, GID 90.49.26700. Thank you in advance for your time. >From the PLF database (some errors, I think): Olofsson, Jaen Son Och Enkling [son and widower] Dead 16 Jan 1831 in Kristdala (H) Cause: Ålderdom [old age] Relatives: Olof Jaensson, Maria Erikd Age: 61 years -------------- Source: Kristdala CI:4 AD Kristdala C:4 (1811-1831) Image 183 / page 349 (AID: v39755.b183.s349, NAD: SE/VALA/00189): Name: Jaen Olofsson from Grytviken Death date: 16 jan 1831 Text: born 1751-01-06 in Östraholm, father Olof Jansson, mother Maria Eriksdotter. Married 1st time at [age] 22 years with Lisa Håkansdotter in Lerkärret (Hvena = Vena parish) 1 son 3 daughters of who 2 daughters live. 2nd time with Maria Nilsdotter from Björkeryd, 4 children of who 2 daughters live. Buried the 23rd January. Cause: old age weakness Age: 81 years Status: widower // Bo Johansson ------------------------------- To unsubscribe from the list, please send an email to SWEDEN-request@rootsweb.com with the word 'unsubscribe' without the quotes in the subject and the body of the message
Thank you, Martin. I suspected that she was a great grandmother because of when she was born. And when I checked to see who her husband was I knew immediately that it was my farrfar farbrors hustru. It really turns out to be a very simple process and I was over thinking it. Lois On 11/30/2012 8:58 AM, Martin wrote: > Gammelmormor or gamlemormor is greatgrandmother. Mother's mother's > mother or mormors mor. > Gammelfarmor is also a greatgrandmother, father's mother's mother or > farmors mor. > > Uncle is farbror or morbror, father's brother or mother's brother. > > To make an exact translation to Swedish you'll need to know the exact > relationships in each generation. Wife of greatgrand uncle could mean > farfars farbrors hustru or farmors morbrors hustru or something like that. > > Martin > > > > Lois Casson skrev 2012-11-30 06:00: >> Hello, >> >> Someone wrote me a message in Swedish on an Ancestry. I was able to >> translate all but one word online. I understand mormor but the word >> used was gamlemormor. Could someone translate that for me? I would >> also like to know how to phrase "wife of great grant uncle," my >> relationship to the person in question. >> >> Thanks for the help, >> Lo in Flo >> >> >> >> ------------------------------- >> To unsubscribe from the list, please send an email to SWEDEN-request@rootsweb.com with the word 'unsubscribe' without the quotes in the subject and the body of the message >> > > ------------------------------- > To unsubscribe from the list, please send an email to SWEDEN-request@rootsweb.com with the word 'unsubscribe' without the quotes in the subject and the body of the message > >
Hej Bo, Thank you for doing the lookup for Sven Svensson and his wife. I guess I will have to wait until the death index is updated to see when they died. Naomi in Illinois ------------------------------------ Bo Johansson wrote Fri, 30 Nov 2012 10:31:52 Naomi Swanson wrote 2012-11-29 19:39: > > I have been following Sven Svensson know and that he and his wife were > alive in 1926. Their information is > > Sven Svensson b. 2 Mar 1848 Backaryd, Blekinge and his wife > Anna Andersdotter b. 5 Nov 1852 Ronneby, Blekinge Not found in Swedish death index 1901-2009, but that is not complete before 1947. // Bo Johansson
Thanks Naomi, I know that "old grandmother" is the "literal" translation but many times phrases/idioms defy literal translations. The "hustru stora bidrag farbror" translates to "wife big contribution uncle." Lois On 11/30/2012 6:25 AM, Naomi Swanson wrote: > Hi Lois > > I think the word gamlemormor = old grandmother. Maybe the phrase "wife of great grant uncle" could be written as "hustru stora bidrag farbror" Hope this helps. > > Naomi in Illinois > --------------------------------------------------- > > Lois Casson wrote Thu, 29 Nov 2012 23:00:09 > > Hello, > > Someone wrote me a message in Swedish on an Ancestry. I was able to > translate all but one word online. I understand mormor but the word > used was gamlemormor. Could someone translate that for me? I would > also like to know how to phrase "wife of great grant uncle," my > relationship to the person in question. > > Thanks for the help, > Lo in Flo > > > > > > ------------------------------- > To unsubscribe from the list, please send an email to SWEDEN-request@rootsweb.com with the word 'unsubscribe' without the quotes in the subject and the body of the message > >
Thank you Bo, I appreciate the help. Message: 2 Date: Thu, 29 Nov 2012 19:24:46 +0100 From: Bo Johansson <bo.h.johan56@telia.com> Subject: Re: [SWEDEN] Anders Johannesson Malm J?nk?ping-Stockaryd-HFL 1866-1872 (AI:10) page 27 of 33 To: sweden@rootsweb.com Message-ID: <50B7A86E.6050206@telia.com> Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1; format=flowed > From: Bo Johansson <bo.h.johan56@telia.com> > > AD Stockaryd AI:10 (1866-1872) Image 35 / page 27 (AID: v21980.b35.s27, > NAD: SE/VALA/00350) > > The Anders Johannisson Malm family move 1868-09-24 to N.America. > They have no attendance marks later than 1867. Steve & Shirley wrote 2012-11-29 17:58: > > There is also some writing on the top line in that column I can't > read. Can you tell me what that says? What column? Over the names is the place-name: H?llary Holmg?rd In the remarks column is something about page 18, which is where the family came from in 1867. On page 18 Anders Johannisson Malm is "Grenadier" (soldier) number 30(?). >From the Central Soldiers Register ( http://soldat.dis.se/soldater.php ) Document number: SG-01-0030-1849 Malm, Anders [Johansson] Born: 1828-01-25 Regiment: Sm?lands grenadj?rbataljon Company: LIV KOMPANIET Parish: Stockaryd "Rote": H?llaryd The document number means he was soldier number 30 in the 1st company, recruited 1849. // Bo Johansson
Hi Lois I think the word gamlemormor = old grandmother. Maybe the phrase "wife of great grant uncle" could be written as "hustru stora bidrag farbror" Hope this helps. Naomi in Illinois --------------------------------------------------- Lois Casson wrote Thu, 29 Nov 2012 23:00:09 Hello, Someone wrote me a message in Swedish on an Ancestry. I was able to translate all but one word online. I understand mormor but the word used was gamlemormor. Could someone translate that for me? I would also like to know how to phrase "wife of great grant uncle," my relationship to the person in question. Thanks for the help, Lo in Flo
Hello, Someone wrote me a message in Swedish on an Ancestry. I was able to translate all but one word online. I understand mormor but the word used was gamlemormor. Could someone translate that for me? I would also like to know how to phrase "wife of great grant uncle," my relationship to the person in question. Thanks for the help, Lo in Flo
> From: Bo Johansson <bo.h.johan56@telia.com> > > AD Stockaryd AI:10 (1866-1872) Image 35 / page 27 (AID: v21980.b35.s27, > NAD: SE/VALA/00350) > > The Anders Johannisson Malm family move 1868-09-24 to N.America. > They have no attendance marks later than 1867. Steve & Shirley wrote 2012-11-29 17:58: > > There is also some writing on the top line in that column I can't > read. Can you tell me what that says? What column? Over the names is the place-name: Hällary Holmgård In the remarks column is something about page 18, which is where the family came from in 1867. On page 18 Anders Johannisson Malm is "Grenadier" (soldier) number 30(?). From the Central Soldiers Register ( http://soldat.dis.se/soldater.php ) Document number: SG-01-0030-1849 Malm, Anders [Johansson] Born: 1828-01-25 Regiment: Smålands grenadjärbataljon Company: LIV KOMPANIET Parish: Stockaryd "Rote": Hällaryd The document number means he was soldier number 30 in the 1st company, recruited 1849. // Bo Johansson
Hi List, I have been following Sven Svensson know and that he and his wife were alive in 1926. Their information is Sven Svensson b. 2 Mar 1848 Backaryd, Blekinge and his wife Anna Andersdotter b. 5 Nov 1852 Ronneby, Blekinge Any help is appreciated. Naomi in Illinois
I would appreciate a translation of the death record for Jaen Olofsson, d 16 Jan 1831 in Kristdala Parish. I found the record in vol. CI:4 on page 348, GID 90.49.26700. Thank you in advance for your time. Walt
Thanks Bo, There is also some writing on the top line in that column I can't read. Can you tell me what that says? Steve From: Bo Johansson <bo.h.johan56@telia.com> Subject: Re: [SWEDEN]Anders Johannesson Malm Jönköping-Stockaryd-HFL 1866-1872 (AI:10) page 27 of 33 Date: Tue, 27 Nov 2012 16:38:22 +0100 References: <4ABD2CB0992F44D4A30CB5D62C14F9CA@SteveHP> In-Reply-To: <4ABD2CB0992F44D4A30CB5D62C14F9CA@SteveHP> Steve & Shirley wrote 2012-11-27 16:17: > > After further review, I have found a notation for Anders Malm. It appears > his family moved out to N America in 1878 but Anders is noted for 1871. > Can > I get a translation of the notation please? AD Stockaryd AI:10 (1866-1872) Image 35 / page 27 (AID: v21980.b35.s27, NAD: SE/VALA/00350) The Anders Johannisson Malm family move 1868-09-24 to N.America. They have no attendance marks later than 1867. // Bo Johansson
Send an email to SWEDEN-request@rootsweb.com with the word subscribe in the subject and body of the message On 11/28/12, PCDirector <pcdirector@gmail.com> wrote: > I have a friend who would like to join this group, but I can't remember how > I joined....so if someone would kindly let me know where to send him? > > thank you!! > > -- > Kathy > Find out where the free food is! Follow me on: > Twitter: @grocerysecrets > Blog: JustKathrynL.blogspot.com > Yahoo: RealFoodStorage@yahoogroups.com > > ------------------------------- > To unsubscribe from the list, please send an email to > SWEDEN-request@rootsweb.com with the word 'unsubscribe' without the quotes > in the subject and the body of the message >
Answers are here: http://lists.rootsweb.ancestry.com/index/intl/SWE/SWEDEN.html Joy On Nov 28, 2012, at 9:21 PM, PCDirector <pcdirector@gmail.com> wrote: > I have a friend who would like to join this group, but I can't remember how > I joined....so if someone would kindly let me know where to send him? > > thank you!! > > -- > Kathy > Find out where the free food is! Follow me on: > Twitter: @grocerysecrets > Blog: JustKathrynL.blogspot.com > Yahoo: RealFoodStorage@yahoogroups.com > > ------------------------------- > To unsubscribe from the list, please send an email to SWEDEN-request@rootsweb.com with the word 'unsubscribe' without the quotes in the subject and the body of the message
I have a friend who would like to join this group, but I can't remember how I joined....so if someone would kindly let me know where to send him? thank you!! -- Kathy Find out where the free food is! Follow me on: Twitter: @grocerysecrets Blog: JustKathrynL.blogspot.com Yahoo: RealFoodStorage@yahoogroups.com
OK, now I promise this is the last email on this subject. My belief: Nät = operational stationary net with netting material, small floats along the top and sinkers along the bottom, etc. (using some of Bo's words). Not = operational drawn seine net with netting and appropriate other gear. Slinga = one section of specified netting material without accessories. Bo, I hope you are comfortable with this. It seems to fit with the BP Im working on (Anders Andersson 1793). Thank you for your help. Aloha, Pono Norman A. Sandin POB 1602 Kihei, HI 96753 http://www.sandinfamily.com [pau] -----Original Message----- From: sweden-bounces@rootsweb.com [mailto:sweden-bounces@rootsweb.com] On Behalf Of Bo Johansson Sent: Monday, November 26, 2012 8:42 PM To: sweden@rootsweb.com Subject: Re: [SWEDEN] translation help - bouppteckning word "slinga" Unfortunately I don't know so much either, but my impression is that a "slinga" is a bare net section, to make it into a "nät" you add small floats along the top and sinkers along the bottom, plus lines to the net-marker floats at the ends. // Bo Johansson
Steve & Shirley wrote 2012-11-27 16:17: > > After further review, I have found a notation for Anders Malm. It appears > his family moved out to N America in 1878 but Anders is noted for 1871. Can > I get a translation of the notation please? AD Stockaryd AI:10 (1866-1872) Image 35 / page 27 (AID: v21980.b35.s27, NAD: SE/VALA/00350) The Anders Johannisson Malm family move 1868-09-24 to N.America. They have no attendance marks later than 1867. // Bo Johansson
http://radio1boston.net/wp-content/themes/Radio1/_vti_cnf/hotnews.php?blanket271.img