Just realized my last post was Off Topic. So to the powers that be...feel free to delete my post if possible. ----- Original Message ----- From: "Brenda" <brenda6@comcast.net> To: <sweden@rootsweb.com> Sent: Saturday, December 01, 2012 5:18 PM Subject: Re: [SWEDEN] a Christmas suggestion > Well, there is a story behind it...I made it for a boyfriend. We broke up > and he never knew about it. It's one of the nicest quilts I've made so I > hung on to it knowing someday it would go to the right, deserving home. > It was the perfect way to say 'thank-you' for me. Uh-oh, now he will know > I > did not make it just for him... > > > ----- Original Message ----- > From: "Pono (Norm)" <kapono@maui.net> > To: <sweden@rootsweb.com> > Sent: Saturday, December 01, 2012 5:06 PM > Subject: Re: [SWEDEN] a Christmas suggestion > > >> You are a hard act to follow, Brenda. I hope others aren't frightened by >> your example. I am delighted to hear you did this! >> >> Aloha, >> Pono >> >> -----Original Message----- >> From: sweden-bounces@rootsweb.com [mailto:sweden-bounces@rootsweb.com] On >> Behalf Of Brenda >> Sent: Saturday, December 01, 2012 2:25 PM >> To: sweden@rootsweb.com >> Subject: Re: [SWEDEN] a Christmas suggestion >> >> Hey Norm, I wholeheartedly agree and I'm ahead of the game on this >> one...I >> sent this 'person' a quilt I made here in Seattle. I love knowing it >> rests >> on his couch in Sweden. I may never get to Sweden but at least my quilt >> is >> there ! >> >> I am glad you posted this as this 'person' has helped us all SO MUCH more >> than just words can say. >> >> >> >> >> ------------------------------- >> To unsubscribe from the list, please send an email to >> SWEDEN-request@rootsweb.com with the word 'unsubscribe' without the >> quotes >> in the subject and the body of the message >> > > > > ------------------------------- > To unsubscribe from the list, please send an email to > SWEDEN-request@rootsweb.com with the word 'unsubscribe' without the quotes > in the subject and the body of the message >
Well, there is a story behind it...I made it for a boyfriend. We broke up and he never knew about it. It's one of the nicest quilts I've made so I hung on to it knowing someday it would go to the right, deserving home. It was the perfect way to say 'thank-you' for me. Uh-oh, now he will know I did not make it just for him... ----- Original Message ----- From: "Pono (Norm)" <kapono@maui.net> To: <sweden@rootsweb.com> Sent: Saturday, December 01, 2012 5:06 PM Subject: Re: [SWEDEN] a Christmas suggestion > You are a hard act to follow, Brenda. I hope others aren't frightened by > your example. I am delighted to hear you did this! > > Aloha, > Pono > > -----Original Message----- > From: sweden-bounces@rootsweb.com [mailto:sweden-bounces@rootsweb.com] On > Behalf Of Brenda > Sent: Saturday, December 01, 2012 2:25 PM > To: sweden@rootsweb.com > Subject: Re: [SWEDEN] a Christmas suggestion > > Hey Norm, I wholeheartedly agree and I'm ahead of the game on this one...I > sent this 'person' a quilt I made here in Seattle. I love knowing it rests > on his couch in Sweden. I may never get to Sweden but at least my quilt is > there ! > > I am glad you posted this as this 'person' has helped us all SO MUCH more > than just words can say. > > > > > ------------------------------- > To unsubscribe from the list, please send an email to > SWEDEN-request@rootsweb.com with the word 'unsubscribe' without the quotes > in the subject and the body of the message >
John Bloom skrev 2012-12-01 16:41: > To me, this record says "Married Man > Nils P NilsSon, Pg 12 ( a reference to the page on the HE, Calmar or Calmas > (assume this is where he was going?), They are going to one of the parishes in Kalmar in Kalmar county. > 2 (the # of people leaving?) 1, Two males, one female. Martin
I suggest you e-mail him off list and he will probably send it to you. That's how it worked for me. I doubt he (or anyone) wants their home address posted on the very pubic list. JMHO ----- Original Message ----- From: "Deannie Fish" <brushcrk@gmail.com> To: <sweden@rootsweb.com> Sent: Saturday, December 01, 2012 4:25 PM Subject: Re: [SWEDEN] a Christmas suggestion >I was thinking that! So glad you posted this. Do you have his snail-mail > address, so we don't all ask for it. > I often wondered what he does for a living, for he is always available for > us. Thank you BOno,I mean Pono! Deannie > > On Sat, Dec 1, 2012 at 6:11 PM, Pono (Norm) <kapono@maui.net> wrote: > >> Many people on this list are special and give generously of their time, >> but >> someBOdy stands head and shoulders aBOve the rest. If you have been >> favored >> by help from him, I suggest that you email him offline for his snail-mail >> address and shoot off a gift of appreciation this week. NoBOdy deserves >> recognition more! >> >> >> >> >> ------------------------------- >> To unsubscribe from the list, please send an email to >> SWEDEN-request@rootsweb.com with the word 'unsubscribe' without the >> quotes in the subject and the body of the message >> > > ------------------------------- > To unsubscribe from the list, please send an email to > SWEDEN-request@rootsweb.com with the word 'unsubscribe' without the quotes > in the subject and the body of the message >
I would like help reading a birth record of Olof Jonsson born 24 Nov 1806 Föllinge, Jämtland found at 1806 - 1861 (C:3) image 11 on Ancestry.com, page 11. The parents seem to have interesting last names. Brenda in Seattle
Hey Norm, I wholeheartedly agree and I'm ahead of the game on this one...I sent this 'person' a quilt I made here in Seattle. I love knowing it rests on his couch in Sweden. I may never get to Sweden but at least my quilt is there ! I am glad you posted this as this 'person' has helped us all SO MUCH more than just words can say. ----- Original Message ----- From: "Pono (Norm)" <kapono@maui.net> To: <sweden@rootsweb.com> Sent: Saturday, December 01, 2012 4:11 PM Subject: [SWEDEN] a Christmas suggestion > Many people on this list are special and give generously of their time, > but > someBOdy stands head and shoulders aBOve the rest. If you have been > favored > by help from him, I suggest that you email him offline for his snail-mail > address and shoot off a gift of appreciation this week. NoBOdy deserves > recognition more! > > > > > ------------------------------- > To unsubscribe from the list, please send an email to > SWEDEN-request@rootsweb.com with the word 'unsubscribe' without the quotes > in the subject and the body of the message >
You are a hard act to follow, Brenda. I hope others aren't frightened by your example. I am delighted to hear you did this! Aloha, Pono -----Original Message----- From: sweden-bounces@rootsweb.com [mailto:sweden-bounces@rootsweb.com] On Behalf Of Brenda Sent: Saturday, December 01, 2012 2:25 PM To: sweden@rootsweb.com Subject: Re: [SWEDEN] a Christmas suggestion Hey Norm, I wholeheartedly agree and I'm ahead of the game on this one...I sent this 'person' a quilt I made here in Seattle. I love knowing it rests on his couch in Sweden. I may never get to Sweden but at least my quilt is there ! I am glad you posted this as this 'person' has helped us all SO MUCH more than just words can say.
Many people on this list are special and give generously of their time, but someBOdy stands head and shoulders aBOve the rest. If you have been favored by help from him, I suggest that you email him offline for his snail-mail address and shoot off a gift of appreciation this week. NoBOdy deserves recognition more!
Thanks Bo and Martin. I checked marriage records in Helsingborg for 1869-70, preceding move, and in Hjärnarp 1873-1875 for sure. I must have missed 1872. I went through so many pages without success I guess I just got tired. Lois On 12/1/2012 3:23 AM, Bo Johansson wrote: > Lois Casson wrote 2012-12-01 03:24: >> Hjärnarp AI:14 (1871-1880) Image 203 / page 514 (AID: v99454.b203.s514, >> NAD: SE/LLA/13154) >> >> On lines 21 and 22 far right note for Jöns Peter Jeppsson and Petronella >> Gustafsdotter. I have not found a marriage record for this couple. I >> have the impression that they moved from Helsihgbor to Hjärnarp as a >> betrothed couple but by 1873 they still weren't married. I'd appreciate >> a translation of the note. > --- "Trolof." (trolofvade = betrothed). > > "bundna vid ??? äktenskapslöfte, se vidare attest 1870 no. 43-44" = tied > to/by ??? promise of marriage, see further certificate 180 number 43-44. > > > >> They moved to page 486 in 1873 but aside >> from having two children I still haven't found the marriage records. > --- On page 486 her title change from "pig" (piga = maid) to "H." > (hustru = wife), and the two younger children are not recorded as > illegitimate. > > // Bo Johansson > > > ------------------------------- > To unsubscribe from the list, please send an email to SWEDEN-request@rootsweb.com with the word 'unsubscribe' without the quotes in the subject and the body of the message > >
Pono (Norm) wrote 2012-11-28 23:53: > > Bo, I hope you are comfortable with this. It seems to fit with the BP I’m > working on (Anders Andersson 1793). Thank you for your help. Some comments on the estate inventory for Anders Andersson 1793. You could use better images, AD Grythytte och Hällefors bergslags häradsrätt FII:4 (1790-1794) Image 262 / page 259 (AID: v149818.b262.s259, NAD: SE/ULA/10338). Killingskinn is kid-skin (from young goats), not lambskin. Låg bytter could perhaps be lock-bytter (kegs with lids) instead of wash-tubs. Or not... --- 1 stk. Do. i boden nora på gården = 1 cabinet in shed north of farm Should be "north on the farm", not "north of farm". --- 3 stk. hugg Do. = 3 carving axes Should be chopping or cutting axes, not carving axes. --- 8 pr. bohl knifvar = 8 pair blunt knives Perhaps table knives instead. --- 1 stk. bunck 1 låk bytta = 1 can 1 laundry tub Perhaps: 1 deep bowl, 1 keg with lid ------- Cow names: 1 stk. koo Rödkinna kallad = 1 cow named Rödkinna (red-cheek) --- 1 stk. Do. Wit timme 1 stk. Do. Sommertimme Perhaps Witkinna and Sommerkinna (white-cheek and summer-cheek)? Or maybe Witlinne and Sommerlinne (white-linen and summer-linen)? --- 1 stk. Do. Pirnan Perhaps Swana (swan)? --- 1 stk. Do. Gullros = 1 cow named Gullros (golden rose) --- 1 stk. qviga Sarant Sida Probably Swart-Sida (black-sided) --- 1 stk. Do. röd = 1 heifer red (name?) Perhaps should be read as Röd-sida (red-sided) Or an un-named red heifer... --- 1 stk. Do. Pirantt hufdå Swart-hufda (black-headed) ------ 2 stk. bock killingar = 2 male lambs male kids (baby goats), not lambs // Bo Johansson
Lois Casson wrote 2012-12-01 03:24: > Hjärnarp AI:14 (1871-1880) Image 203 / page 514 (AID: v99454.b203.s514, > NAD: SE/LLA/13154) > > On lines 21 and 22 far right note for Jöns Peter Jeppsson and Petronella > Gustafsdotter. I have not found a marriage record for this couple. I > have the impression that they moved from Helsihgbor to Hjärnarp as a > betrothed couple but by 1873 they still weren't married. I'd appreciate > a translation of the note. --- "Trolof." (trolofvade = betrothed). "bundna vid ??? äktenskapslöfte, se vidare attest 1870 no. 43-44" = tied to/by ??? promise of marriage, see further certificate 180 number 43-44. > > They moved to page 486 in 1873 but aside > from having two children I still haven't found the marriage records. --- On page 486 her title change from "pig" (piga = maid) to "H." (hustru = wife), and the two younger children are not recorded as illegitimate. // Bo Johansson
Lois Casson wrote 2012-12-01 01:55: > > I have been corresponding with some who insists that her grandfather was > Mag Svante Nilsson. I tracked this man from birth record, through every > HFL single/married until his death record. He was born Sven which later > became Sven S and he died as Svante. This person has a book and she > sites other men whose names begin with Mag. I am wondering if her book > is a descendancy if land ownership because Svante did inherit his > father-in-law's land and perhaps Mag should be Måg. Any ideas? Am I > missing something? Then it seems VERY likely that his title was "Måg" (son-in-law). The only other possibility I can think of would be "Mag." for "Magister", but that would mean a priest or other educated man. // Bo Johansson
I followed the birth record on page 233, Kalmar, Fliseryd, 1831 to 1861 c:4 to the HE referenced below 1841-1853. I believe I found the family there: Father Nils? NilsSon, Mother Ana M CarlsDr. for Carl Johan born 1847 5/20. It appears to me that they moved out in 1847. I believe the note says they moved to "Carl-mien?" and there appears to be a reference to 22. I could not find anything on page 22 of the HE, so I looked at Moving Out records for 1847. I found a moving out record indexed #22 for 1847 at the Move Out record referenced below. To me, this record says "Married Man Nils P NilsSon, Pg 12 ( a reference to the page on the HE, Calmar or Calmas (assume this is where he was going?), 2 (the # of people leaving?) 1, (don't know what this means) and 22 (the 22nd moving out record for Kalmar in 1847). Could someone look at these references. Confirm that they think I have properly understood the information and hopefully explain or provide an educated guess about where the family moved to? Thanks, John from Iowa Record Index County: Kalmar Parish: Fliseryd Record Type: Husförhör (Household Examination) Year Range: 1841 - 1853 GID Number: 27.7.83500 Volume: AI:6 Roll/Fiche Number: IJ-1103 Page Number: 12 Source Information Record URL: http://search.ancestry.com/cgi-bin/sse.dll? h=2715397&db=SwedenParishRecords&indiv=try Source Citation: Swedish Church Records Archive; Johanneshov, Sweden; Volume: AI:6; Record Type: Husförhör (Household examination); Year: 1841 - 1853; Roll/Fiche: IJ- 1103; Handwritten/Stamped Page Number: 12/0. Ancestry.com. Sweden, Church Records, 1500-1941 [database on-line]. Provo, UT, USA: Ancestry.com Operations, Inc. Original data: Swedish Church Records Archive. Johanneshov, Sweden: Genline AB. Learn which counties and parishes included in this collection. Record Index County: Kalmar Parish: Fliseryd Record Type: Utflyttning (Move Out) Year Range: 1821 - 1851 GID Number: 27.9.45600 Volume: BI:1 Roll/Fiche Number: IJ-1104 Page Number: 97 Source Information Record URL: http://search.ancestry.com/cgi-bin/sse.dll? h=26700265&db=SwedenParishRecords&indiv=try Source Citation: Swedish Church Records Archive; Johanneshov, Sweden; Volume: BI:1; Record Type: Utflyttning (Moving out); Year: 1821 - 1851; Roll/Fiche: IJ- 1104; Handwritten/Stamped Page Number: 0/97. Ancestry.com. Sweden, Church Records, 1500-1941 [database on-line]. Provo, UT, USA: Ancestry.com Operations, Inc. Original data: Swedish Church Records Archive. Johanneshov, Sweden: Genline AB. Learn which counties and parishes included in this collection.
Great information, Bo. Thank you so much. I now have AD so I can update the images. Aloha, Pono Norman A. Sandin POB 1602 Kihei, HI 96753 http://www.sandinfamily.com [pau] -----Original Message----- From: sweden-bounces@rootsweb.com [mailto:sweden-bounces@rootsweb.com] On Behalf Of Bo Johansson Sent: Friday, November 30, 2012 11:59 PM To: sweden@rootsweb.com Subject: Re: [SWEDEN] translation help - bouppteckning word "slinga" Pono (Norm) wrote 2012-11-28 23:53: > > Bo, I hope you are comfortable with this. It seems to fit with the BP > Im working on (Anders Andersson 1793). Thank you for your help. Some comments on the estate inventory for Anders Andersson 1793. You could use better images, AD Grythytte och Hällefors bergslags häradsrätt FII:4 (1790-1794) Image 262 / page 259 (AID: v149818.b262.s259, NAD: SE/ULA/10338). Killingskinn is kid-skin (from young goats), not lambskin. Låg bytter could perhaps be lock-bytter (kegs with lids) instead of wash-tubs. Or not... --- 1 stk. Do. i boden nora på gården = 1 cabinet in shed north of farm Should be "north on the farm", not "north of farm". --- 3 stk. hugg Do. = 3 carving axes Should be chopping or cutting axes, not carving axes. --- 8 pr. bohl knifvar = 8 pair blunt knives Perhaps table knives instead. --- 1 stk. bunck 1 låk bytta = 1 can 1 laundry tub Perhaps: 1 deep bowl, 1 keg with lid ------- Cow names: 1 stk. koo Rödkinna kallad = 1 cow named Rödkinna (red-cheek) --- 1 stk. Do. Wit timme 1 stk. Do. Sommertimme Perhaps Witkinna and Sommerkinna (white-cheek and summer-cheek)? Or maybe Witlinne and Sommerlinne (white-linen and summer-linen)? --- 1 stk. Do. Pirnan Perhaps Swana (swan)? --- 1 stk. Do. Gullros = 1 cow named Gullros (golden rose) --- 1 stk. qviga Sarant Sida Probably Swart-Sida (black-sided) --- 1 stk. Do. röd = 1 heifer red (name?) Perhaps should be read as Röd-sida (red-sided) Or an un-named red heifer... --- 1 stk. Do. Pirantt hufdå Swart-hufda (black-headed) ------ 2 stk. bock killingar = 2 male lambs male kids (baby goats), not lambs // Bo Johansson
Here is their marriage record. Hjärnarp EI:1 (1861-1895) Image 23 (AID: v99468.b23, NAD: SE/LLA/13154) Found it on ddss.nu Martin Lois Casson skrev 2012-12-01 03:24: > Hjärnarp AI:14 (1871-1880) Image 203 / page 514 (AID: v99454.b203.s514, > NAD: SE/LLA/13154) > > On lines 21 and 22 far right note for Jöns Peter Jeppsson and Petronella > Gustafsdotter. I have not found a marriage record for this couple. I > have the impression that they moved from Helsihgbor to Hjärnarp as a > betrothed couple but by 1873 they still weren't married. I'd appreciate > a translation of the note. They moved to page 486 in 1873 but aside > from having two children I still haven't found the marriage records. > > Thanks, > Lo in Flo > > ------------------------------- > To unsubscribe from the list, please send an email to SWEDEN-request@rootsweb.com with the word 'unsubscribe' without the quotes in the subject and the body of the message >
Hjärnarp AI:14 (1871-1880) Image 203 / page 514 (AID: v99454.b203.s514, NAD: SE/LLA/13154) On lines 21 and 22 far right note for Jöns Peter Jeppsson and Petronella Gustafsdotter. I have not found a marriage record for this couple. I have the impression that they moved from Helsihgbor to Hjärnarp as a betrothed couple but by 1873 they still weren't married. I'd appreciate a translation of the note. They moved to page 486 in 1873 but aside from having two children I still haven't found the marriage records. Thanks, Lo in Flo
Hi, I have been corresponding with some who insists that her grandfather was Mag Svante Nilsson. I tracked this man from birth record, through every HFL single/married until his death record. He was born Sven which later became Sven S and he died as Svante. This person has a book and she sites other men whose names begin with Mag. I am wondering if her book is a descendancy if land ownership because Svante did inherit his father-in-law's land and perhaps Mag should be Måg. Any ideas? Am I missing something? Lo in Flo
From the CD "Begravda i Sverige". 1848-03-02 Svensson, Sven f. 2/3 1848 Död 3/1 1938 Bredåkra kyrkogård, kv. X, nr. 1275 [l 1] Ronneby församling (Ronneby kn, Blekinge län) Kyrkogatan 24 372 30 RONNEBY Tel. 0457-178 50 ronneby.forsamling@svenskakyrkan.se [k][1]Posten levererad 2008-10-06 1852-11-11 Svensson, Anna f. 11/11 1852 Död 7/9 1928 Bredåkra kyrkogård, kv. X, nr. 1275 [l 1] Ronneby församling (Ronneby kn, Blekinge län) Kyrkogatan 24 372 30 RONNEBY Tel. 0457-178 50 ronneby.forsamling@svenskakyrkan.se [k][1]Posten levererad 2008-10-06 1871-12-10 Svensson, Mathilda f. 10/12 1871 Död 4/6 1939 Bredåkra kyrkogård, kv. X, nr. 1275 [l 1] Ronneby församling (Ronneby kn, Blekinge län) Kyrkogatan 24 372 30 RONNEBY Tel. 0457-178 50 ronneby.forsamling@svenskakyrkan.se [k][1]Posten levererad 2008-10-06 1880-07-21 Svensson, Johanna f. 21/7 1880 Karlshamn Död 16/1 1966 Begravd 4/2 1966 Bredåkra kyrkogård, kv. X, nr. 1275 (urna) [l 1] Ronneby församling (Ronneby kn, Blekinge län) Kyrkogatan 24 372 30 RONNEBY Tel. 0457-178 50 ronneby.forsamling@svenskakyrkan.se [k][1]Posten levererad 2008-10-06 1881-11-10 Svensson, Elfrida f. 10/11 1881 Bräkne-Hoby Död 9/5 1950 Begravd 18/5 1950 Bredåkra kyrkogård, kv. X, nr. 1275 (urna) [l 1] Ronneby församling (Ronneby kn, Blekinge län) Kyrkogatan 24 372 30 RONNEBY Tel. 0457-178 50 ronneby.forsamling@svenskakyrkan.se [k][1]Posten levererad 2008-10-06 1889-06-12 Svensson, Sven Johan f. 12/6 1889 Bräkne-Hoby Död 19/12 1966 Begravd 5/1 1967 Bredåkra kyrkogård, kv. X, nr. 1275 (urna) [l 1] Ronneby församling (Ronneby kn, Blekinge län) Kyrkogatan 24 372 30 RONNEBY Tel. 0457-178 50 ronneby.forsamling@svenskakyrkan.se [k][1]Posten levererad 2008-10-06 1901-11-09-9354 Andersson, Karl Evald f. 9/11 1901 Ronneby Död 16/12 1973 Begravd 5/1 1974 Bredåkra kyrkogård, kv. X, nr. 1275 (urna) [l 1] Ronneby församling (Ronneby kn, Blekinge län) Kyrkogatan 24 372 30 RONNEBY Tel. 0457-178 50 ronneby.forsamling@svenskakyrkan.se [k][1]Posten levererad 2008-10-06 Naomi Swanson skrev 2012-11-29 19:39: > Hi List, > > I have been following Sven Svensson know and that he and his wife were alive in 1926. Their information is > > Sven Svensson b. 2 Mar 1848 Backaryd, Blekinge and his wife > > Anna Andersdotter b. 5 Nov 1852 Ronneby, Blekinge > > Any help is appreciated. > > Naomi in Illinois > > ------------------------------- > To unsubscribe from the list, please send an email to SWEDEN-request@rootsweb.com with the word 'unsubscribe' without the quotes in the subject and the body of the message >
Walt DeWaele wrote 2012-11-29 19:45: > > I would appreciate a translation of the death record for Jaen Olofsson, > d 16 Jan 1831 in Kristdala Parish. I found the record in vol. CI:4 on > page 348, GID 90.49.26700. Thank you in advance for your time. From the PLF database (some errors, I think): Olofsson, Jaen Son Och Enkling [son and widower] Dead 16 Jan 1831 in Kristdala (H) Cause: Ålderdom [old age] Relatives: Olof Jaensson, Maria Erikd Age: 61 years -------------- Source: Kristdala CI:4 AD Kristdala C:4 (1811-1831) Image 183 / page 349 (AID: v39755.b183.s349, NAD: SE/VALA/00189): Name: Jaen Olofsson from Grytviken Death date: 16 jan 1831 Text: born 1751-01-06 in Östraholm, father Olof Jansson, mother Maria Eriksdotter. Married 1st time at [age] 22 years with Lisa Håkansdotter in Lerkärret (Hvena = Vena parish) 1 son 3 daughters of who 2 daughters live. 2nd time with Maria Nilsdotter from Björkeryd, 4 children of who 2 daughters live. Buried the 23rd January. Cause: old age weakness Age: 81 years Status: widower // Bo Johansson
> Lois Casson wrote Thu, 29 Nov 2012 23:00:09 > > Someone wrote me a message in Swedish on an Ancestry. I was able to > translate all but one word online. I understand mormor but the word > used was gamlemormor. Could someone translate that for me? Not a standard Swedish word, literally "old mother's mother", probably meaning father's mother's mother or mother's mother's mother. > > I would also like to know how to phrase "wife of great grant > uncle," my relationship to the person in question. Can't be translated to Swedish without knowing who the "great grand uncle" was, if he was relative of your mother or father, and how he was related to them. // Bo