Lea, I didn't see the first part of the answer. Could you post it for all to see. You are such a great help to us all! Thanks. John -----Original Message----- From: Lea Benedejcic [mailto:[email protected]] Sent: Thursday, July 20, 2000 4:26 PM To: [email protected] Subject: Re: Translation Hi Phyllis! I just realized I had not answered the last part of your question: Janez Nepom. stand for JANEZ NEPOMUK. The middle name Nepomuk was used to differentiate your ancestor from other persons name Janez as this is a very common first name. (Janez Nepomuk was a martyr and a saint and is thought to have lived and been murdered in the area now known as the Czech Republic.) Hope this helps with your search! Regards, Lea ----- Original Message ----- From: Phyllis J. Bitner <[email protected]> To: <[email protected]> Sent: Thursday, July 20, 2000 12:42 AM Subject: Translation > I have a few words that I am unable to transcribe using the internet > sites. Could someone help me? These are taken from baptism, birth and > death certificates obtained from Ljubljana. > starostna oslabelost (This is a cause of death) > preuzitkar in bivsi 1/2 zemljak (The last part is 1/2 farmer I believe) > zasebnica (This is after a name and perhaps an occupation) > Hubler (This is an occupation) > Hublerin (Another variation?) > Ganzhubler (I assume another occupation similar to the one above) > Rusticus (Occupation) > Rustifica (Occupation I assume similar to above) > Lokalkaplan (Occupation?) > Bauer > Bauerin > > One last item: The name on a baptism certificate is "Joannes Nepom.". > Is Nepom a name or what? It has a "period" after it as if it were an > abbreviation of some sort. That is not the last name so I didn't know > what it was. > > Thanks for any help. > > Phyllis > > > > >
Hello List! I guess I did not post the translations for everyone ... Sorry! :-) Lea ------------------------------------ starostna oslabelost - old-age weakness, weakness from old age preuzitkar - someone who lives at the house, the right to live there and have food and lodging was written in a deed where a parent left the property to one of his children and then had the right to continue to live at the home and have right to a room / bed (lodging) and food bivsi 1/2 zemljak - former farmer, owner of land in the equivalent of 1/2 Huba, male zasebnica - private person (female) Hubler - farmer (owned land in the equivalent of 1 Huba), male Hublerin - farmer (owned land in the equivalent of 1 Huba), female Ganzhubler - farmer (owned land in excess of 1 Huba) Rusticus - farmer (male) Rustifica - farmer (female) Lokalkaplan - local chaplan Bauer - colonist (male) Bauerin - colonist (female) ----- Original Message ----- From: Leskovec <[email protected]> To: <[email protected]> Sent: Monday, July 24, 2000 11:11 AM Subject: Translation > Lea, > > I didn't see the first part of the answer. Could you post it for all to > see. > You are such a great help to us all! Thanks. > > John > > > -----Original Message----- > From: Lea Benedejcic [mailto:[email protected]] > Sent: Thursday, July 20, 2000 4:26 PM > To: [email protected] > Subject: Re: Translation > > > Hi Phyllis! > > I just realized I had not answered the last part of your question: > > Janez Nepom. stand for JANEZ NEPOMUK. The middle name Nepomuk was used to > differentiate your ancestor from other persons name Janez as this is a very > common first name. (Janez Nepomuk was a martyr and a saint and is thought > to have lived and been murdered in the area now known as the Czech > Republic.) > > Hope this helps with your search! > > Regards, > Lea > > ----- Original Message ----- > From: Phyllis J. Bitner <[email protected]> > To: <[email protected]> > Sent: Thursday, July 20, 2000 12:42 AM > Subject: Translation > > > > I have a few words that I am unable to transcribe using the internet > > sites. Could someone help me? These are taken from baptism, birth and > > death certificates obtained from Ljubljana. > > starostna oslabelost (This is a cause of death) > > preuzitkar in bivsi 1/2 zemljak (The last part is 1/2 farmer I believe) > > zasebnica (This is after a name and perhaps an occupation) > > Hubler (This is an occupation) > > Hublerin (Another variation?) > > Ganzhubler (I assume another occupation similar to the one above) > > Rusticus (Occupation) > > Rustifica (Occupation I assume similar to above) > > Lokalkaplan (Occupation?) > > Bauer > > Bauerin > > > > One last item: The name on a baptism certificate is "Joannes Nepom.". > > Is Nepom a name or what? It has a "period" after it as if it were an > > abbreviation of some sort. That is not the last name so I didn't know > > what it was. > > > > Thanks for any help. > > > > Phyllis > > > > > > > > > > > > >