Note: The Rootsweb Mailing Lists will be shut down on April 6, 2023. (More info)
RootsWeb.com Mailing Lists
Previous Page      Next Page
Total: 3500/3704
    1. Re: writing to Slovenia
    2. Raymond Ziemer
    3. Hello - Of course the SGS (Slovenian Genealogical Society) has such research aids as sample letters available for members. Visit the reference page: http://feefhs.org/slovenia/frg-sgsi.html Raymond Ziemer Warrenville, IL Researching RADOVAN, RADEK, MOZINA [email protected] wrote: > > Hello Friends, > Now that I know the town my grandfather was from,Banovetz-Crnomelj, > I was wondering if there is a standard form on the internet that you > can > just fill out.I haven't a clue otherwise how to write in Slovenian or > how to > address the opening and closing of the letter. > I guess that is why I have been dragging my feet in writing to > Crnomelj,it > seems like such a difficult task. > I would appreciate your replys > Katherine

    04/08/2001 05:31:15
    1. History - Culture
    2. Raymond Ziemer
    3. Hi there - Could anyone recommend any good books on Slovenia-specific history and culture? Novels in English? Not just for myself, but to provide basic info to visitors to my web page. -Raymond Ziemer Warrenville, IL Researching RADOVAN, RADEK, MOZINA

    04/08/2001 05:25:43
    1. Re: Translation
    2. d.
    3. Hi Phyllis, I assume, you overlooked my replay to you: For the word "gostac" it's so: Slovenian dictionary will not recognize it, because it's not in use any more. It was meaning for person, who hadn't had any of self property, so he/she must travel around and find work at house with a lot of land/vineyard. The root of this word is 'guest'. The word "samski hlapec" stands for stableman which is unmarried. Hope this helps, daniela from sLOVEnia > > I have one item that I don't have a clear > understanding of yet but I would like to thank > everyone who has helped with all the translations > for the causes of death. The item that I'm not > having a lot of luck with I think is supposed to > be something about the status or class of the > person. It is: "samski hlapec in gostac". > Once again thanks for all the help thus far. > Everyone is just wonderful on this list. > Phyllis > > __________________________________________________ > Do You Yahoo!? > Get email at your own domain with Yahoo! Mail. > http://personal.mail.yahoo.com/

    04/08/2001 03:28:03
    1. Slovenian translation assistance please
    2. Greetings I just received my first documents back from the Ljubljana Archives--yes, it is exciting!--and one of the items I requested was not sent. According to the letter I received, it stated: Porocnega lista za Matevza Steblaj in Marijo Vidmar Vam ne moremo poslati, ker je procna knjjiga za leto 1804 za zupnijo Ig izgubljena. Does this really state that the book from 1804 was destroyed, and therefore no marriage document could be sent for my people? Thanks for your assistance! Anna in MN (searching Slovenian surnames) [email protected] K.O.Z.L.E.V.C.A.R K.R.A.M.A.R O.V.E.N P.O.Z.N.I.K S.T.E.B.L.A.J S.I.V.C T.R.O.N.T.E.L.J V.O.V.K

    04/08/2001 12:52:26
    1. received MOG book
    2. Mary Urban
    3. Hi Joe, I received the MOG history book yesterday. I am going to see if I can scan it. If I am successful what do you think if I donate a digitized copy of it to the Slovenian Genealogical Society International. I don't see a copywrite in the book so I think I can do that if it is ok with you. Mary _________________________________________________________________ Get your FREE download of MSN Explorer at http://explorer.msn.com

    04/07/2001 06:30:07
    1. writing to Slovenia
    2. Hello Friends, Now that I know the town my grandfather was from,Banovetz-Crnomelj, I was wondering if there is a standard form on the internet that you can just fill out.I haven't a clue otherwise how to write in Slovenian or how to address the opening and closing of the letter. I guess that is why I have been dragging my feet in writing to Crnomelj,it seems like such a difficult task. I would appreciate your replys Katherine

    04/07/2001 05:12:43
    1. Translation
    2. Phyllis Bitner
    3. I have one item that I don't have a clear understanding of yet but I would like to thank everyone who has helped with all the translations for the causes of death. The item that I'm not having a lot of luck with I think is supposed to be something about the status or class of the person. It is: "samski hlapec in gostac". Once again thanks for all the help thus far. Everyone is just wonderful on this list. Phyllis __________________________________________________ Do You Yahoo!? Get email at your own domain with Yahoo! Mail. http://personal.mail.yahoo.com/

    04/07/2001 02:11:54
    1. Re: Translation
    2. d.
    3. Hi Phyllis, this words are Germanic and as I can see you already send your query to Austrian rootsweb. For the word "gostac" it's so: Slovenian dictionary will not recognize it, because it's not in use any more. It was meaning for person, who hadn't had any of self property, so he/she must travel around and find work at house with a lot of land/vineyard. The root of this word is 'guest'. Hope this helps, daniela from sLOVEnia > I have a couple of words I hope someone can > translate for me. I've tried my Slovene > Dictionary but can't seem to find them. There > are 3 causes of deaths. These documents were > received from Ljubljana. They are: Hinfallende, > Engbrustigkeit and Schwache. Another item is > what I believe "age at death". It says 1 Tag. I > am guessing it is 1 "Day". > One more item is the following phrase: samski > hlapec in gostac. I can find the first two words > which are single, farmhand. > Any help would be greatly appreciated. Thanks. > Phyllis > > __________________________________________________ > Do You Yahoo!? > Get email at your own domain with Yahoo! Mail. > http://personal.mail.yahoo.com/

    04/06/2001 12:30:24
    1. Translation
    2. Phyllis Bitner
    3. I have a couple of words I hope someone can translate for me. I've tried my Slovene Dictionary but can't seem to find them. There are 3 causes of deaths. These documents were received from Ljubljana. They are: Hinfallende, Engbrustigkeit and Schwache. Another item is what I believe "age at death". It says 1 Tag. I am guessing it is 1 "Day". One more item is the following phrase: samski hlapec in gostac. I can find the first two words which are single, farmhand. Any help would be greatly appreciated. Thanks. Phyllis __________________________________________________ Do You Yahoo!? Get email at your own domain with Yahoo! Mail. http://personal.mail.yahoo.com/

    04/05/2001 02:51:57
    1. Re: Thanks for translation help!!
    2. d.
    3. Phyllis, you are welcome. daniela from sLOVEnia > > Thanks so much to Daniela for the help in > translating my letter from the archives. This is > what makes the list so wonderful. I am very > appreciative of the information. There are many > wonderful people out there. Thanks again. > Phyllis > > __________________________________________________ > Do You Yahoo!? > Get email at your own domain with Yahoo! Mail. > http://personal.mail.yahoo.com/?.refer=text

    04/01/2001 03:24:36
    1. Thanks for translation help!!
    2. Phyllis Bitner
    3. Thanks so much to Daniela for the help in translating my letter from the archives. This is what makes the list so wonderful. I am very appreciative of the information. There are many wonderful people out there. Thanks again. Phyllis __________________________________________________ Do You Yahoo!? Get email at your own domain with Yahoo! Mail. http://personal.mail.yahoo.com/?.refer=text

    03/31/2001 09:28:37
    1. Translation help
    2. Phyllis Bitner
    3. I received a packet of wonderful documents from Ljubljana. The letter was written in Slovenian also. I've been able to decipher most of it with my dictionary but there are a couple of paragraphs that I am not sure of. I can figure out some of the words but not enough to get the idea of the sentence. Would anyone be able to help? Thanks. Iskali smo tudi porocni list za Matija Lipovsek, ki se je rodil 18.02.1807, vendar ni nobene sledi o njegovi poroki ali smrti v zupniji Cesnjice. Gregor Lipovsek, ki se je rodil 27.02.1826, je umrl zelo mlad, tako da se ni bil porocen in ni imel nobenega otroka. Bartolomej Lipovsek je umrl takoj po rojstvu, tako da ni bil porocen. Janez Lipovsek pa je ostal samski in je umrl kot hlapec v letu 1915. Porocnega lista za Casparja Lipovsek in Margaretho Lipovsek nismo nasli, saj so porocne maticne knjige za to obdobje zelo poskodovane. Obstaja moznost, da je vpis unicen. Lahko pa sta se porocila v kateri od sosednjih zupnij. Mi smo pregledali vse sosednje zupnije, pa poroke nismo nasli. V zupniji Dob za to obdobje manjka knjiga. Lahko da sta se tu porocila, pa ju tako ne najdemo. Taksa za en izpisek je 10 USD, kar znasa 11 x 10 USD-110 USD. Prosimo, da nam jo posljete v priporocenem pismu na nas gornji naslov. Zelimo vse dobro in lepo posdravljamo! I can decipher that I owe them $110 in American money but am not sure of the ending. Thanks for any help at all. Phyllis __________________________________________________ Do You Yahoo!? Get email at your own domain with Yahoo! Mail. http://personal.mail.yahoo.com/?.refer=text

    03/31/2001 08:52:03
    1. Re: passport puzzle
    2. Georg Strafella
    3. as you were already told Kronland Krain, nowadays is the western part of Slovenia, bordering Italy... at those times it was one of the states in the austro-hungarian empire... > wohnhaft zu- Chsb ...living at the village of ... > im Bezirke - Y ...Bezirk is an administrative part/quarter of the state/region> > K.K.BEZIRKSHAUPTMANNSCHAFT > TSCHERNEMBL ...K.K. means "kaiser und koenigliche" which refers to the austrian empire/hungarian kingdom.... and "Bezirkshauptmannschaft" is the administrative "headquarter" (all public stuff was to be dealt there) of this part of the state, which was (and in Austria still is) headed by the "Bezirkshauptmann" - all these "Bezirkshauptmaenner" were deputies in the regional/state-government which is headed by the so called "Landeshauptmann" (=governor) ciao, georg --- [email protected] wrote: > ATTACHMENT part 1 message/rfc822 > > SLOVENIA-D Digest Volume 01 : Issue 22 > > Today's Topics: > #1 passport puzzle > [[email protected]] > #2 RE: passport puzzle ["Phyllis > A. Heller" <[email protected]] > #3 Re: passport puzzle [" Cherie > Gardner Harmon" <chgardne] > > Administrivia: > To unsubscribe from SLOVENIA-D, send a message to > > [email protected] > > that contains in the body of the message the command > > unsubscribe > > and no other text. No subject line is necessary, > but if your software requires one, just use > unsubscribe in the subject, too. > > To contact the list administrator, send mail to > [email protected] > > > ______________________________ > ATTACHMENT part 2 message/rfc822 > Date: Tue, 27 Mar 2001 18:34:53 EST > From: [email protected] > To: [email protected] > Subject: passport puzzle > > Hello Friends, > I received a copy of a passport in the mail > the other day of my > grandfather's > brother.To my dismay the handwriting is > terrible.I have a friend who > is German > who could make out some of the printed > words,she said it was old > German. > My grandfather and his brothers were from > Austria and came over to the > states in the late 1800's. > Here are some of my questions that I see on > the passport. > > Kronland-Krain > wohnhaft zu- Chsb is all I can make out > im Bezirke - Y something > > There is also what appears to be a seal that > says : > K.K.BEZIRKSHAUPTMANNSCHAFT > TSCHERNEMBL > > MY cousin says his grandfather had been known > as a > (phonetically-CRYNITZ ?? > I would appreciate any help you can give me. > Katherine > > > > > > ______________________________ > ATTACHMENT part 3 message/rfc822 > Date: Tue, 27 Mar 2001 18:30:10 -0700 > From: "Phyllis A. Heller" <[email protected]> > To: [email protected] > Subject: RE: passport puzzle > > Hi Katherine, > > I can help you a little bit here. > > >> Kronland-Krain--is Crownland Carniola > > wohnhaft zu- Chsb is all I can make out--means > a resident of-- > > im Bezirke - Y something (probably the name > of the Villiage) > > I am enclosing some websites that may help you in > this area. > > http://www.rootsweb.com/~autwgw/agskran.htm > > http://feefhs.org/slovenia/towns/townsi.html > > http://www.ngw.nl/int/oos/ooshong/krain.htm > > http://www.newadvent.org/cathen/08696a.htm > > http://www.gottschee.org/~ghga/who.htm > > Hope this helps some. > Phyllis > > > From: [email protected] [mailto:[email protected]] > > Sent: Tuesday, March 27, 2001 4:35 PM > > To: [email protected] > > Subject: passport puzzle > > > > > > Hello Friends, > > I received a copy of a passport in the mail > the other day of my > > grandfather's > > brother.To my dismay the handwriting is > terrible.I have a friend who > > is German > > who could make out some of the printed > words,she said it was old > > German. > > My grandfather and his brothers were from > Austria and came over to the > > states in the late 1800's. > > Here are some of my questions that I see on > the passport. > > > > Kronland-Krain > > wohnhaft zu- Chsb is all I can make out > > im Bezirke - Y something > > > > There is also what appears to be a seal > that says : > > K.K.BEZIRKSHAUPTMANNSCHAFT > > TSCHERNEMBL > > > > MY cousin says his grandfather had been > known as a > > (phonetically-CRYNITZ ?? > > I would appreciate any help you can give > me. > > Katherine > > > > > > > > > > > ______________________________ > ATTACHMENT part 4 message/rfc822 > Date: Wed, 28 Mar 2001 08:52:53 -0700 > From: " Cherie Gardner Harmon" <[email protected]> > To: [email protected] > Subject: Re: passport puzzle > > Reading the old German is not as tough as you think. > I took a class in it > at BYU 27 years ago and still have all my old papers > that tells what each > letter means. I will try and scan it later on this > afternoon or tomorrow. > One thing--the handwritten "e" looks just like our > letter "n"--I have both > the handwritten and printed letters in German--of > course once you get the > letters transposed from the old german to the modern > german--you will still > need it translated from german into english. > > Cherie Gardner Harmon > [email protected] > > > ---------- > > From: [email protected] > > To: [email protected] > > Subject: passport puzzle > > Date: Tuesday, March 27, 2001 4:34 PM > > > > Hello Friends, > > I received a copy of a passport in the mail > the other day of my > > grandfather's > > brother.To my dismay the handwriting is > terrible.I have a friend > who > > is German > > who could make out some of the printed > words,she said it was old > > German. > > My grandfather and his brothers were from > Austria and came over to > the > > states in the late 1800's. > > Here are some of my questions that I see on > the passport. > > > > Kronland-Krain > > wohnhaft zu- Chsb is all I can make out > > im Bezirke - Y something > > > > There is also what appears to be a seal > that says : > > K.K.BEZIRKSHAUPTMANNSCHAFT > > TSCHERNEMBL > > > > MY cousin says his grandfather had been > known as a > > (phonetically-CRYNITZ ?? > > I would appreciate any help you can give > me. > > Katherine > > > > > > > > > > > __________________________________________________ Do You Yahoo!? Get email at your own domain with Yahoo! Mail. http://personal.mail.yahoo.com/?.refer=text

    03/28/2001 05:26:33
    1. passport puzzle- Banovec
    2. Hello Friends, Thanks so much for the helpful advice and early response to my questions, and yes, to Ken Green I will scan the important pages to you when I can get my son in law to do the job for me. I purchased a scanner awhile back but it is difficult to operate. It will be nice to finally know something about my Banovetz family from Slovenia. Katherine

    03/28/2001 11:08:13
    1. Re: passport puzzle
    2. Cherie Gardner Harmon
    3. Reading the old German is not as tough as you think. I took a class in it at BYU 27 years ago and still have all my old papers that tells what each letter means. I will try and scan it later on this afternoon or tomorrow. One thing--the handwritten "e" looks just like our letter "n"--I have both the handwritten and printed letters in German--of course once you get the letters transposed from the old german to the modern german--you will still need it translated from german into english. Cherie Gardner Harmon [email protected] ---------- > From: [email protected] > To: [email protected] > Subject: passport puzzle > Date: Tuesday, March 27, 2001 4:34 PM > > Hello Friends, > I received a copy of a passport in the mail the other day of my > grandfather's > brother.To my dismay the handwriting is terrible.I have a friend who > is German > who could make out some of the printed words,she said it was old > German. > My grandfather and his brothers were from Austria and came over to the > states in the late 1800's. > Here are some of my questions that I see on the passport. > > Kronland-Krain > wohnhaft zu- Chsb is all I can make out > im Bezirke - Y something > > There is also what appears to be a seal that says : > K.K.BEZIRKSHAUPTMANNSCHAFT > TSCHERNEMBL > > MY cousin says his grandfather had been known as a > (phonetically-CRYNITZ ?? > I would appreciate any help you can give me. > Katherine > > > >

    03/28/2001 01:52:53
    1. passport puzzle
    2. Hello Friends, I received a copy of a passport in the mail the other day of my grandfather's brother.To my dismay the handwriting is terrible.I have a friend who is German who could make out some of the printed words,she said it was old German. My grandfather and his brothers were from Austria and came over to the states in the late 1800's. Here are some of my questions that I see on the passport. Kronland-Krain wohnhaft zu- Chsb is all I can make out im Bezirke - Y something There is also what appears to be a seal that says : K.K.BEZIRKSHAUPTMANNSCHAFT TSCHERNEMBL MY cousin says his grandfather had been known as a (phonetically-CRYNITZ ?? I would appreciate any help you can give me. Katherine

    03/27/2001 11:34:53
    1. RE: passport puzzle
    2. Phyllis A. Heller
    3. Hi Katherine, I can help you a little bit here. >> Kronland-Krain--is Crownland Carniola > wohnhaft zu- Chsb is all I can make out--means a resident of-- > im Bezirke - Y something (probably the name of the Villiage) I am enclosing some websites that may help you in this area. http://www.rootsweb.com/~autwgw/agskran.htm http://feefhs.org/slovenia/towns/townsi.html http://www.ngw.nl/int/oos/ooshong/krain.htm http://www.newadvent.org/cathen/08696a.htm http://www.gottschee.org/~ghga/who.htm Hope this helps some. Phyllis > From: [email protected] [mailto:[email protected]] > Sent: Tuesday, March 27, 2001 4:35 PM > To: [email protected] > Subject: passport puzzle > > > Hello Friends, > I received a copy of a passport in the mail the other day of my > grandfather's > brother.To my dismay the handwriting is terrible.I have a friend who > is German > who could make out some of the printed words,she said it was old > German. > My grandfather and his brothers were from Austria and came over to the > states in the late 1800's. > Here are some of my questions that I see on the passport. > > Kronland-Krain > wohnhaft zu- Chsb is all I can make out > im Bezirke - Y something > > There is also what appears to be a seal that says : > K.K.BEZIRKSHAUPTMANNSCHAFT > TSCHERNEMBL > > MY cousin says his grandfather had been known as a > (phonetically-CRYNITZ ?? > I would appreciate any help you can give me. > Katherine > > > >

    03/27/2001 11:30:10
    1. Marriage record of Mathias Ostronic and Anna Tomc
    2. Marvine & Ed Peacock
    3. Date: 25 Nov 1863 Location: Vinica Mathias Ostronic Golek 8 Viertelhubler 22 let samski kat. vere Father: Mathias Ostronic Mother: Barbara Sutej ----- Anna Tomc Podklanc 29 24 let samska kat. vere Father: Mihael Tomc Mother: Anna Mihelic

    03/25/2001 03:52:45
    1. Marriage record of Mathias Sodja and Agnes Klemencic
    2. Marvine & Ed Peacock
    3. Date: 01 March 1848 Location: Metlika Mathias Sodja Mazhkouz 3 1/2 Hubler 20 let samski kat. vere Father: Mathias Sodja Mother: Maria Klementschitsch (Klemencic) ----- Agnes Klementschitsch (Klemencic) Sella 8 18 let samska kat. vere Father: Martin Klementschitsch (Klemencic) Mother: Anna Kolar

    03/25/2001 03:42:56
    1. web site updated
    2. Mary Urban
    3. I have made some changes to my web site. I have added a history about the Slovenian Community in Willard Wisconsin. I have also added some Willard and Waukegan KSKJ and SNPJ histories. You may recognize some names you are researching for your families tree. Mary http://communities.msn.com/Genealogy2000 _________________________________________________________________ Get your FREE download of MSN Explorer at http://explorer.msn.com

    03/20/2001 05:27:10