Hello, Sara Many thanks for your help. Your translation would make the title read something like this: "Remember your father: Donald Sutherland born at Brora in the Shire of Sutherland, and who died on the twelth of the month of May, 1863." With best wishes to you and to Ian, Frances Sara wrote: --------------------------------- To: SCT-SUTHERLAND-L@rootsweb.com Subject: Re: 1863 Gaelic book re Donald SUTHERLAND 'agus a dh'eug' means 'and who died' (I think). Sara ----- Ian wrote: From: "Ian Morrison" <ianmorrison@msn.com> To: <SCT-SUTHERLAND-L@rootsweb.com> Subject: Re: 1863 Gaelic book re Donald SUTHERLAND > I was waiting for someone more qualified to reply because my gaelic is very rudimentary. However, until they do, here is my guess: "Remember your father: Donald Sutherland born at Brora in the Shire of Sutherland, and on the twelth of the month of May, 1863" It seems to be a book of poetry written by Thomas Sutherland. > > ----- Frances wrote: > To: SCT-SUTHERLAND-L@rootsweb.com > Subject: 1863 Gaelic book re Donald SUTHERLAND > > Greetings to all. This is a recycled query, originally sent to the Nova >Scotia List (1998). > > Title Details: Cumha d'athair: Domhnull Sutherlan a bh'ann am Brora an >Siorrachd Chatabh, agus a dh'eug sa' mhios Mhaigh 1863. > > Does anyone on the SUT list have the Gaelic? > I would dearly love to know how this title translates into English...