----- Original Message ----- From: "CAROL L SWENSEN" <CSWENSEN@prodigy.net> To: <SCT-INVERNESS-L@rootsweb.com> Sent: 28 June 2000 13:06 Subject: [SCT-INV-L] S.Uist - McLeod > I am new to research in Scotland and I have very little to go on. > > My gg-grandfathe[Donald McLeod] and his brother [Murdoch McLeod] supposedly left S.Uist for Cape Brenton in 1841and stayed there about 9 years and then went to the U.S.. They lived in Ohio for a few years and then moved to Kansas. > > For two sources it states in one that they were from S. Uist and the other from Isle of Skye. This may sound stupid. Is this the same area? > > Also what info can I expect from the 1841 Census? > > Thanks, Carol, homebound mom of 5 > >Hello Carol, The 1841 census was very basic. The preamble is as follows Notes re ages - under 1 year enter months; 1 - 15 years, enter age last birthday; between 15 and 20 write 15; between 20 and 25 write 20 and so on . Column 'X' means ' If born in Scotland state whether in County or otherwise'; 'XX' means ' Whether Foreigner or whether born in England or Ireland.' The main information is the enumeration district number of the Parish; page number of that district; christian name; surname, age; occupation ((usually)); and YES or NO in the column X or Y or N; and E or F; etc., in column XX. Cheers, Donald.
Hi Marion: I can't resist answering your comment about spilled coffee on keyboards. I inherited my husbands Mac when he got his new PC. He had already put a plastic cover over the keyboard. It did take a bit of getting used to but now I love it. I can remove and wash it and it has been on for at least 3 years and shows no sign of wear and I don't think it was very expensive. I thought I would mention it. Good Luck Lorraine Ottawa, Canada
In a message dated 29/06/00 9:41:25 AM Central Daylight Time, espencer@intranet.ca writes: << Hi Marion: I can't resist answering your comment about spilled coffee on keyboards. I inherited my husbands Mac when he got his new PC. He had already put a plastic cover over the keyboard. It did take a bit of getting used to but now I love it. I can remove and wash it and it has been on for at least 3 years and shows no sign of wear and I don't think it was very expensive. I thought I would mention it. Good Luck Lorraine Ottawa, Canada >> Wlell Than k S Fo r The Avdi ce i washed Mi kEy board And It was oK but The dryer knocked TeH heck Out o fF it DaveM
Lachlan is a family name on the Munro side of my family as well. I have seen it spelled Lauchlin, Lachlin, and even a Great Aunt Lachlina. <I have found the discussion on names fascinating and, as usual, was impressed with Dave's knowledge. (What did you do before you grew <roses in Texas?) <In browsing the IGI, I notice that most people spell the given name LACHLAN, with one or two adding an 'e' at the end. In my family, it was <spelled LACHLIN -- two MacLeans and one MacRae discovered, so far. Getting back to the IGI, I found another Lachlin MacRae on Skye -- <Strath. Not sure if he's related but it got me wondering whether the spelling of the name would be related to the region in which the person <was born or might it have come from a common ancestor who spelled it that way? There's probably no firm answer to this but an educated <guess might help me in my searches. <Marion <PS: I've spilled coffee on a keyboard a couple of times and my computer dealer said I was lucky it was black coffee. Otherwise it would have <been ruined. http://thefrasers.com This site is dedicated to all people of the name Fraser!! Please visit The Fraser Discussion Forum
I have found the discussion on names fascinating and, as usual, was impressed with Dave's knowledge. (What did you do before you grew roses in Texas?) In browsing the IGI, I notice that most people spell the given name LACHLAN, with one or two adding an 'e' at the end. In my family, it was spelled LACHLIN -- two MacLeans and one MacRae discovered, so far. Getting back to the IGI, I found another Lachlin MacRae on Skye -- Strath. Not sure if he's related but it got me wondering whether the spelling of the name would be related to the region in which the person was born or might it have come from a common ancestor who spelled it that way? There's probably no firm answer to this but an educated guess might help me in my searches. Marion PS: I've spilled coffee on a keyboard a couple of times and my computer dealer said I was lucky it was black coffee. Otherwise it would have been ruined.
From: hedgy <hedgy@net2000.com.au> >To: Robert Grant <grantos@ozemail.com.au> >Date: Wednesday, 28 June 2000 7:43 PM >Subject: Re: [SCT-INV-L] Emigrant Departures > > >>could I please get the site that Jan gave to you, as I have relatives from >>Inverness that I am trying to get more info from..Thank you..Peter,, >> >> > The site is http://www3.ns.sympatico.ca/bryanfkeddy/HIES1.html which has some of the ships lists of the Highland and Island Emigration Society transcribed. These ships came to Australia between 1852-1858 and brought 4910 men, women and children from the Western Isles and Western Highlands. Jan Canberra, Australia
Hi Carol, You wrote: >For two sources it states in one that they were from S. Uist and the other from Isle of Skye. This may sound stupid. Is this the same area? No they are different islands. North and South Uist are part of the Outer Hebrides, just south of the Isle of Harris. They are relatively flat and connected by a causeway. Skye has the quite beautiful mountain ranges, the Red and Black Cullans and is connected to the mainland by the Skye Bridge. See the following link to the Hebrides http://www.hebrides.com/default.htm >Also what info can I expect from the 1841 Census? In the 1841 census you can find Place, name and surname of each person who abode in the house on census night, relation to the head of the family, married or otherwise, age rounded to the nearest five years, except for those under the age of 15, rank of profession or occupation, whether born in parish or not. Good luck Jan, Canberra, Australia
In a message dated 28/06/00 4:45:20 PM Central Daylight Time, PeteMorag@pgrant62.freeserve.co.uk writes: << Thought I might have my 5c worth, Harry, with a female first name I found interesting. My wife's name is Morag and one of her ancestors in early 19th century Stratherrick was a Sally/Marion Fraser. She definitely apears under both names. I have read that "Morag" can translate freely as either Sally or Marion. It would be amusing for my wife to know that she shares her first name with an ancestor. Can anyone verify this for me? Peter Grant London (but from Christchurch, New Zealand) >> Gaelic in blue: Morag is the English spelling of M\orag so aside from the accent which is much smaller and over the "O" it is vertually unchanged. Sally Marion Fraser would be written in the Gaelic form as Sally M\or Friseal. (As far as I know there is no gaelic for Sally. A name I have never heard in any Gaelic area. As far as I know Morag and Mor/Marion are two different names. Dave M.
In a message dated 28/06/00 11:11:04 AM Central Daylight Time, hdckwth@cc.UManitoba.CA writes: << While on this point, I might as well ask my perennial question again: are there generally recognized Gaelic names whose English substitutes are David, Andrew, or William? I know: Donald = Daniel Donald in the Gaelic is Domhnall. As in MacDonald Uisdean = Hugh Patrick = Peter Padrig = Peter or Patric although Peadar means only Peter. Alistair = Alexander Alasdair = Alasdair or Alexander I realize that "Donald" and "Patrick" are themselves English simplifications of the real Gaelic spellings. What I'm really looking for is widely used substitute names, that were used as a matter of practice. Harry Duckworth Gaelic is in blue: English in black (Note accents not shown) Cailean for Colin Catlin or in California Katelin = Cathleen/Kathleen. Catriona for Catherine Gordan for Gordon Ceit for Kate Dughlas for Douglass Eosaph for Joseph Mairi for Mary Marc for Mark Coinneach for Kennith Lachlann for Lachlan Magaidh for Maggie Greum for Graham Murchadh for Murdo Niall for Niel Anndra for Andrew Eoin for Johnathan Iain for Ian or John Peigi for Peggy Pol for Paul Ailos for Alice Artair for Arthur Raibeart for Robert Rut for Ruth Rob for Robert Fearghas for Fergus Seoc for Jock or Jack Seumas for James Sim for Simon Mata for Mathew Micheal for Michael Marc for Mark Luc for Luke Tearlach for Charles There are many more that will just not come to mind. dave M.
Al, In the 1841 +1851 census we could not find them as "McDonald" and there were 2 extra members of the "McDonald" family we thought we had were not the Macissacs we found. We thought we had a few extra. So she just happened to mention she had found a family with similiar, but not the exact names in the 1851 census. It was copied and sent to me, so I insisted she go back to the 1841 census, and there they were again. Macisaac's were the traditional Bailiffs for Clan Ranald and it was considered an honour to be asked into the Clan to change their name. All of the 5 McDonald's who lived in the Kylesmore Property as part of the Kinlochmoidart estate were McDonald", so I believe it would have been comfortable for them to change their name. Also the voyage, and Clannish nature of the move they were all taking, I feel they may have felt a bit closer to the other 5 McDonald Families from Kylesmore that left with them. Overall the family adds up as they all named their properties in Victoriia and NSW "Glen Moidart", and I hope to be changing my name back to Macisaac... Don't worry it was a shock to us, believe you me... Story and facts below.. _________________________________________________________________________ +Sometime in 1852 before the Macisaac's left Scotland, they changed their name to McDonald and left for Geelong, Victoria on the "Allison" with the Highland and Island Emigration Society. _____________________________________________________________________________ 1841 Census Ardnamurchan, Acharacle, Inverness (Taken, 7 June 1841) Address, Kylesmore (Acharacle) 1/2 acre Crofter - ------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------ Angus MacIsaac age 45, Agricultural labourer, born in the county ..b1795c Mary MacIsaac age 40, born in the county ...................................b1799c, (McDonald) John MacIsaac age 15, born in the county ....................................b1822c Roger (sic) MacIsaac age 15, born in the county ...........................b1824c Mary MacIsaac age 12, born in the county ....................................b1830c Duncan Macisaac (See Below) b1831 Donald MacIsaac age 7, born in the county ....................................b1834c John MacIsaac age 5, born in the county .......................................b1836c Catherine MacIsaac age 2, born in the county ................................b1839c ___________________________________________________________________________ 1851 Census Ardnamurchan, Acharacle, Moidart, Inverness-shire (Taken 30th March 1851) Address, Kylemore (Acharacle) 1/2 acre Crofter - --------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------- Angus McIsaac age 63, Agricultural labourer, born in the county ...........b1795c Mary McIsaac age 52, born in the county ............................................b1799c, (McDonald) John McIsaac age 28, born in the county ... .......................................b1822c Rodrick (sic) McIsaac age 26, born in the county .. ...............................b1824c Mary McIsaac age 21, born in the county ............................................b1830c <(Donald McIsaac age 17, born in the county missing from household....b1834c> John McIsaac age 14, born in the county .............................................b1836c Catherine McIsaac age 12, born in the county .......................................b1839c Ronald McIsaac age 9, born in the county .............................................b1842c __________________________________________________________________________ The Roman Catholic Baptismal Register of Mingarry in Moidart, first recording, 1829. __________________________________________________________________________ 1) "John McIsaac, born 19 March 1836, the lawful child of Angus McIsaac and of Mary McDonald, Kylesmore, was baptised by me 21 March 1836; sponsor was John McDonald, Merchant Kylesmore Alexr. McDonald Priest" 2) "Ranald lawful son of Angus McIsaac and Mary McDonald, Caolas, born 17 Augt 1841 was baptised by me on the 18th, ditto, Sponsor was John McDonald, Dorlin (?) Ranald Rankin (priest)" Portphilip 1852 3) "Catherine lawful daughter of Angus McDonald and Mary McDonald, Caolasmore was born on 11 November and baptised 20th November 1838, Sponsors Archy and Ann McDonald, Glenuig" ___________________________________________________________________________ 1831 4) "April 10, I have this day baptised Duncan MacIsaac, born same day the son of A----- MacIsaac and Mary McDonald his wife residing at Kylesmore, Allan MacDonald residing at Kylesbeg being Sponsor" ___________________________________________________________________________ At 04:38 PM 6/28/00 -0400, you wrote: >Peter: if the researcher was a volunteer, and not for profit, then I >would not be too concerned...but there are a lot of suspicious >characters lurking about now. Just ask your self why would anyone want >to change their surname, that radically. > >A bit more research on your own of the times and the character of the >notables of the times may shed some light on this. They did change >surnames, but most often under circumstances which afforded the >opportunity for it to happen. In earlier times, before the common use of >surnames, a person may have been known by any number of affiliative >surnames, depending upon the way the political and religious winds blew. >But the closer you get to the present, the more firm the names held. If >you have accepted this information, without firm, appropriate resources, >always suspect it. This is not my opinion, but that of many >professionals. > >Al > >"Peter J. McDonald" wrote: > > > > Jan + David, > > The 1841 and 1851 Census were the key to finding out my family, I suggest > > you get a researcher to do that. > > I was astounded to find out we were actually "Macisaac's" and changed their > > name to McDonald just before they left, but I got the full list of family > > members and almost year/dates of birth. So putting them all together was > > easier on the "Allison". > > Peter > > > > At 09:51 PM 6/27/00 +1000, Robert Grant wrote: > > >I would be pleased if someone could tell > > > >me how to further identify one of the HIES passengers who was simply > > > >listed as ie. Donald McDonald, 30 of Inverness. This description is so > > > >broad as to be virtually useless. Are there other records that expand on > > > >the HIES individuals. > > > >David > > > >Port Fairy > > > > > > > >Yes David there are. Which ship did Donald come on? In the lists > that I > > >transcribed for Bryan Keddy's site I have only given name age and > place they > > >were from. They are listed in family groups. These are the ship's lists > > >and the actual information in the manuscript shows Ref. No. Name, Age, > > >Residence, Estate, Remarks (which is something like £5.8.11 [the > amount paid > > >for the voyage] - very eligible young people). However, to save time, > I was > > >more interested in getting the names up with ships they came on so that > > >people would have something to start with. Giving the age and place they > > >were from should help to link in with other information that you have > > >gathered about the person, perhaps from parish registers, census > lists, etc. > > >However, more importantly, there is the List of Immigrants as inspected by > > >the Immigration Board. This gives the further information that you > would be > > >looking for such as Name, Age, Calling, Religion, Read or Write, Birth > Place > > >and County, Parents Names and if alive, their residence. I know this is > > >available for ships into Sydney (Ontario and Bloomer) here at the National > > >Library but I am not sure about those which went to the other States. > > >Presumably this would be available at the relevant State Libraries. > > > > > >Regards, > > >Jan, Canberra, Australia > >-- >Off list virus memos, free limited mature-amateur-tech help is always >available at this address...how to, what to, where to, when to...etc. A >Graduate of the School of: "TRY IT, All YOU CAN DO IS SUCCEED OR GO >CRAZY!" > >The World Virus Tracking Centre can be accessed at: >http://wtc.trendmicro.com/wtc/ > >To read about additional viruses and Trojans, please visit: >http://www.antivirus.com/vinfo > >For a FREE UPDATE of your current version of Copernic, please follow the >instructions posted on our Web site at:=> >http://www.copernic.com/promo/mailing/ > > > > FORTITER ET STRENUE > >"God grant me the Serenity to accept the things I cannot >change...Courage to change the things I can and...the Wisdom to know the >difference." > >The Book of Islam tells us: first with the example, then with the word >and then with the hand...LEAD BY EXAMPLE, BY THE WORD AND THEN BY YOUR >DEEDS! Be a goat [leader], not a sheep [follower].
Thought I might have my 5c worth, Harry, with a female first name I found interesting. My wife's name is Morag and one of her ancestors in early 19th century Stratherrick was a Sally/Marion Fraser. She definitely apears under both names. I have read that "Morag" can translate freely as either Sally or Marion. It would be amusing for my wife to know that she shares her first name with an ancestor. Can anyone verify this for me? Peter Grant London (but from Christchurch, New Zealand) -----Original Message----- From: Harry Duckworth [mailto:hdckwth@cc.UManitoba.CA] Sent: 28 June 2000 11:08 To: SCT-INVERNESS-L@rootsweb.com Subject: [SCT-INV-L] Gaelic names that become "Hugh" in English DaveM wrote: I am sure you know, but for the others, Hugh and Ewan are the same name or translation of the same Gaelic name Eoghan (accent over the O) It is pronounced hEwan, and translates to Hugh. The h in Eoghan/hEwan is breathed and not necessarily pronounced. Much like the h when a gael pronounces the English word you, (heuw) DaveM's point fully explains why a Ewan McDonald appeared as Hugh McDonald on a Melbourne (Australia) marriage record. Just for completeness, though, "Hugh" is also used as an English version of the Gaelic name Uisdean. In French, on the other hand, Uisdean was sometimes translated as the familiar name Augustin, which it rather sounds like. So in Quebec (French Canada) you find individual Scots who were called Uisdean, and who appear as Augustin in French documents but as Hugh in English ones. While on this point, I might as well ask my perennial question again: are there generally recognized Gaelic names whose English substitutes are David, Andrew, or William? I know: Donald = Daniel Uisdean = Hugh Patrick = Peter Alistair = Alexander I realize that "Donald" and "Patrick" are themselves English simplifications of the real Gaelic spellings. What I'm really looking for is widely used substitute names, that were used as a matter of practice. Harry Duckworth
Hello Carol: I have read your message over a couple of times but I cannot think of any ideas to help you. I have been working on 2 lines of Mac/McLeod's for sometime now and they also have Donald & Murdoch's in their lines. These were very, very common names in the MacLeod lines. I have been trying to collect books called "The MacLeods", there are about 8 in this series but they are not published anymore. I have only been able to find 2 so far in 3 years. The books are not indexed only by names of the different MacLeod Clans. If you ever find yours are from one of these groups, I can try to have a look but it will take time. If you can ever get your hands on one of these books or one of the other sections, I would sure like to swap info with you. My MacLeod's are called the MacLeod's of Raasay & Rigg and I even have problems sorting them out. There is also a Rootsweb list for only the name McLeod. http://www.rootsweb.com/~maillist Good Luck Lorraine Ottawa, Canada Books SECTION 2 - Talisker, Berneray, Luskintyre, Orbost, Hamer, Greshornish, Uilinish and Dalvey. by the Late Rev Dr Donald MacKinnon & Alick Morrison MA (Hons) SECTION 4 - Lewis, Colbecks, Garrabost, Pabbay-Lewis, Arnol, Raasay, Eyre, Rigg, Glen, Marishadder, Westerdale and Tarbat, also an appendix for Auchnagoyle & Colbost. by Alick Morrison MA (Hons)
Okay, you want to try McPherson? How about dealing with: McPherson MacPherson McFerson MacFerson Magfarsin Mackfersone McKpherson And those are just the spellings seen most often. I could go on. Oh yes, my ancestor's given name is Daniel, Donald, Donnaichd... Becky T. ----Original Message Follows---- From: David McDonald <condor@ansonic.com.au> Date: Wed, 28 Jun 2000 17:01:10 +1000 I understand what you are saying abour surnames. But if you think you have problems, you could be a McDonald. My checks have shown my family to be McDonalds on one, MacDonald on another & some records even McDonell. ________________________________________________________________________ Get Your Private, Free E-mail from MSN Hotmail at http://www.hotmail.com
I am new to research in Scotland and I have very little to go on. My gg-grandfathe[Donald McLeod] and his brother [Murdoch McLeod] supposedly left S.Uist for Cape Brenton in 1841and stayed there about 9 years and then went to the U.S.. They lived in Ohio for a few years and then moved to Kansas. For two sources it states in one that they were from S. Uist and the other from Isle of Skye. This may sound stupid. Is this the same area? Also what info can I expect from the 1841 Census? Thanks, Carol, homebound mom of 5
DaveM wrote: I am sure you know, but for the others, Hugh and Ewan are the same name or translation of the same Gaelic name Eoghan (accent over the O) It is pronounced hEwan, and translates to Hugh. The h in Eoghan/hEwan is breathed and not necessarily pronounced. Much like the h when a gael pronounces the English word you, (heuw) DaveM's point fully explains why a Ewan McDonald appeared as Hugh McDonald on a Melbourne (Australia) marriage record. Just for completeness, though, "Hugh" is also used as an English version of the Gaelic name Uisdean. In French, on the other hand, Uisdean was sometimes translated as the familiar name Augustin, which it rather sounds like. So in Quebec (French Canada) you find individual Scots who were called Uisdean, and who appear as Augustin in French documents but as Hugh in English ones. While on this point, I might as well ask my perennial question again: are there generally recognized Gaelic names whose English substitutes are David, Andrew, or William? I know: Donald = Daniel Uisdean = Hugh Patrick = Peter Alistair = Alexander I realize that "Donald" and "Patrick" are themselves English simplifications of the real Gaelic spellings. What I'm really looking for is widely used substitute names, that were used as a matter of practice. Harry Duckworth
Dear all, I would like to make contact with anyone who has ancestors from the Kingussie area of Inverness-shire. I am especially interested in collecting family stories relating to this part of Badenoch, particularly those concerned with emigration, etc. There is one story, for instance, of an emigration that took place in 1838 which caused the writing of a well-known song 'Gu 'm a slan do na fearaibh / Theid thairis a' chuan' ('A health to the fellows / Who'll cross over the sea!'). Here is an excerpt from Rev Thomas Sinton's 1909 account: "In the year 1838, a large number of people emigrated to Australia from the neighbourhood of Kingussie. The 'St George', by which they had taken passage to Sydney, lay at Oban, so it was necessary for them to make the long journey to Fort William in carts, and thence proceed to the place of embarkation by steamboat. Their departure from Kingussie took place at mid-summer, and on the day of St Columba's Fair - Latha Feill Chaluim Chille. This fair was the occasion of a general gathering of the inhabitants of Badenoch; and to it many resorted from a distance for purposes of trade or mere amusement. Several near relatives of the writer, who were among those present on the memorable day referred to, used to describe with deep emotion the scenes of heart-rendering grief which they witnessed." I wonder whether any listers' ancestors were among those passengers on the 'St George'? It would be great to hear from you. I am interested in pursuing the above enquiries in relation to a research project I am running based at the Highland Folk Museum in Kingussie called 'Highland Homecomings'. The project is concerned with cultural connections between the 'old country' and people of Highland descent dispersed throughout the world. If you would like to find out more visit the research web site at http://www.scotweb.org/homecomings I look forward to hearing from you. With best wishes, Paul Basu. ==================================== HIGHLAND HOMECOMINGS PROJECT http://www.scotweb.org/homecomings homecomings@scotweb.org Highland Folk Museum Duke Street Kingussie Inverness-shire PH21 1JG Scotland Tel: (local) 01540 662435 (international) 00 441 540 662 435 Fax: (local) 01540 661631 (international) 00 441 540 661 631
In a message dated 28/06/00 2:03:58 AM Central Daylight Time, condor@ansonic.com.au writes: << My checks (or rather Elizabeth in Inverness) of the 1841, 51, 61 & 71 census have shown my family to be McDonalds on one, MacDonald on another & some records even McDonell. GGGrandfather Ewen was recorded as Ewen McDonald in the 1841 & 1851 census, his brother as Duncan McDonald. Ewen's marriage certificate in 1856 in Melbourne shows his name as Hugh MacDonald and his brother who was a witness as Duncan McDonell. >> I am sure you know, but for the others, Hugh and Ewan are the same name or translation of the same Gaelic name Eoghan (accent over the O) It is pronounced hEwan, and translates to Hugh. The h in Eoghan/hEwan is breathed and not necessarily pronounced. Much like the h when a gael pronounces the English word you, (heuw) DaveM.
Peter, You wrote: >When I went to the PRO of Victoria there was no way you could tell who was >with who. You virtually had to guess. The ship's lists in the National Library are listed in family groups and I would be happy to look up any specific requests. However, as I previously wrote - see below - In the lists that I >>transcribed for Bryan Keddy's site I have only given name age and place they >>were from. They are listed in family groups. These are the ship's lists >>and the actual information in the manuscript shows Ref. No. Name, Age, >>Residence, Estate, Remarks (which is something like £5.8.11 [the amount paid >>for the voyage] - very eligible young people). However, to save time, I was >>more interested in getting the names up with ships they came on so that >>people would have something to start with. Giving the age and place they >>were from should help to link in with other information that you have >>gathered about the person, perhaps from parish registers, census lists, etc. I will endeavour to transcribe more as time permits. Jan Canberra
For Peter & Jan in particular. I understand what you are saying abour surnames. But if you think you have problems, you could be a McDonald. My checks (or rather Elizabeth in Inverness) of the 1841, 51, 61 & 71 census have shown my family to be McDonalds on one, MacDonald on another & some records even McDonell. GGGrandfather Ewen was recorded as Ewen McDonald in the 1841 & 1851 census, his brother as Duncan McDonald. Ewen's marriage certificate in 1856 in Melbourne shows his name as Hugh MacDonald and his brother who was a witness as Duncan McDonell. Therefor when checking passenger lists to locate them I have to look at not only three surname variations but also two given name variations as well. David Port Fairy
Hello, I'm new to the list. My name is Patricia, I live in Quebec, Canada. I'm searching for information on John Grant born about 1828 married Susan Calder about 1847. Children of John and Susan were Alexander, Allan, Margaret, Jane, Elsie, Christina and John. All born in Abernethy and Kincardine. Any information/direction would be greatly appreciated. Thank you in advance. Regards, Patricia Brown Quebec, Canada