Thank you Janet for all these wonderful records. A note may help for those unfamiliar with church records in Latin. Not all Irish church registers are in Latin but these obviously are. 1) The first names are translated into Latin and were not always the names in daily use or to be found in other documents. So Mary is Latinised to Maria. 2) the name of the child follows the phrase, written or understood, "I have baptised..." and therefore is in the accusative case. So Mary becomes Mariam. 3) the names of the parents are understood to follow the word "of" and therefore are in the genitive case. So Mary becomes Mariae. 4) there is also the possibility of ambiguity because just possibly the child was not called Mary but Maria! (not common among Catholics) 5) There can be a mistranslation. "Jack" is usually a version of John but the Latin "Jacobus" might be used. Jacobus is the usual translation of James! Nora, Hannah, Hanora are all usually translated as "Honora". 6) Many parish priests were highly educated including university degrees from continental Europe. Many were not. When faced with a name they did not know they would be tempted to substitute it with one they did. Richard Callanan