I thought you'd find it fun to see how a translator handles genealogy speak <G>. Not very well! ----- Original Message ----- From: <brown> To: Laura McKenzie <laurabrownmckenzie@worldnet.att.net> Sent: Saturday, July 08, 2000 10:16 PM > -- Translation Results by Transparent Language -- > > Type now mister REMY pasCher, > > This is on Internet that I found your name and address E- > mail. In annex I send you a GEDCOM line of my file. My > big back - father was originaire of Silly on Nied (close > to Metz). It probably was born in 1849. It was > soldier (cuirassier) in the army of III Napoléon. After > the war of 1870 it has émigré towards Belgium. I am to > the research of eventual parents. > > > Can - to be can - you to help me in this research. I do > not possess other pieces of > information concerning it or concerning its parents. > > > It is clear that I always am ready to help you in other > look for. If it has there > expenses, done - me to know your name and your bank > account number. > > > E-mail: Luc REMY Hoogstraat remy@skynet.be 36 1730 > BELGIË ASSE > > > > You here text. > > > > ----------- Your Original Text ---------------- > > Type or pasCher monsieur REMY, > > C'est sur Internet que j'ai trouvé votre nom et adresse > E-mail. > En annexe je vous envoie un file GEDCOM de mon fichier. > Mon arrière grand - père était originaire de Silly sur > Nied > (près de Metz). Il est probablement né en 1849. Il était > soldat (cuirassier) dans l'armée de Napoléon III. Après > la > guerre de 1870 il a émigré vers la Belgique. Je suis à la > recherche de parents éventuels. > > Peut - être pouvez - vous m'aider dans cette recherche. > Je ne > possède pas d'autres renseignements le concernant ou > concernant > ses parents. > > Il est clair que je suis toujours prêt à vous aider dans > d'autres recherches. S'il y a des frais, faites - moi > connaître votre nom et votre numéro de compte bancaire. > > E-mail: remy@skynet.be > Luc REMY > Hoogstraat 36 > 1730 ASSE > BELGIË > > > > te text here. > > >