Note: The Rootsweb Mailing Lists will be shut down on April 6, 2023. (More info)
RootsWeb.com Mailing Lists
Total: 1/1
    1. Re: [PRUSSIA-ROOTS] changing boundries?
    2. Ok, since I started this whole mess of the term "Gute Gesundheit" having been translated by Babelfish to mean "good sanitary", let me finish this. You have given enough examples of what I wrote about "meaning and intent" of words in a document, as words have different meanings when translated. "Gute Gesundheit" is simply "good health", that is the way it was meant and written. It has absolutely nothing to do with sneezing and saying God bless you. Although it is commonly expressed when someone sneezes to say "Gesundheit", thus wishing that person better health. One does not say "Gute Gesundheit", mearly Gesundheit. If one looks in a dictionary you will find many translations for particular words or phrases, for instance the adjective or adverb "Gesund", translated is sound, healthy, well, not ailing, wholesome, salutary, and salubrious. source: Cassell's New German Dictionary, 1915, pg 248. Now, where does sanitary come in, well if you say " Das ist gesundheitlich" , you are saying "That is sanitary" as one translation for gesundheitlich, and there are other translations depending on how it is used. OK, have I bored you enough? Look at what and how it is said when translating any document to use the proper translation. Have fun. Guenter ----- Original Message ----- From: "Bronwyn Klimach" <[email protected]> To: [email protected] Sent: Wednesday, September 2, 2009 8:16:55 PM GMT -05:00 US/Canada Eastern Subject: Re: [PRUSSIA-ROOTS] changing boundries? Ann, For this particular term use http://translate.google.com/translate_t# to give you a good idea of themeaning and use of the term ;-) Kind regards, Bronwyn. On Wed, Sep 2, 2009 at 4:15 PM, <[email protected]> wrote: > "Gute Gesundheit" for her  birthday > > Wouldn't that be God Bless You.  When someone  sneezes I still say, > Gesundheit.... > > Ann > > > In a message dated 9/2/2009 10:25:25 A.M. Eastern Daylight Time, > [email protected] writes: > > > Karla > > I have yet to find a site that can translate  which includes the intent, > meaning, and verbage accurately, without a person  looking over its > shoulder > telling them they are  incorrect. A Babelfish translation for instance > wished > my wife "Gute  Gesundheit" for her birthday, but came out as "Good > Sanitary". So you can see  a literal translation is difficult without the > meaning > and intent of the  document being properly presented. > > > >  ------------------------------- > To unsubscribe from the list, please send an email to > [email protected] with the word 'unsubscribe' without the > quotes in the subject and the body of the message >   ------------------------------- To unsubscribe from the list, please send an email to [email protected] with the word 'unsubscribe' without the quotes in the subject and the body of the message

    09/03/2009 08:44:55