RootsWeb.com Mailing Lists
Previous Page      Next Page
Total: 7060/10000
    1. Re: [PRUSSIA-ROOTS] song
    2. Eugene M. Wiese
    3. Some years ago, my late wife and I with a couple of friends went caroling at a hospital where the patients were mostly chronically ill persons who seldom got out, and almost never were able to visit their families. As part of the program we hummed and sang Silent Night, and read the Christmas story from the Bible. During the reading the other hummed a verse of Silent Night. One year we learned that there were a couple of Germans there who sometimes spoke German together. That year we did our version of Silent Night twice, once in English, and once in German, reading the Story from the old German Bible. It was one of the most rewarding moments in my life. People from other countries always appreciate hearing their mother tongue. When I was in grade school, we still had a German service in the church every Sunday, and a couple times each year we school children would sing a German hymn for the service. All of this is to say that this old codger still loves to know that at least some of the old traditions are not completely dead. Thanks for all the wonderful memories. Gene ----- Original Message ----- From: "SV" <davesusanv@hotmail.com> To: <prussia-roots@rootsweb.com> Sent: Thursday, June 21, 2007 6:18 PM Subject: [PRUSSIA-ROOTS] song > If given a few days I think I can remember the song that had Schizel Bank > in > it or something similar. It also has kurz und lang in the words. It was a > song with opposites, like short and long. I don't know, but it might jog > someone's memory. It was even fairly popular, my best friend knew the > song, > and she was Irish. > > > > When I was in Kindergarten, we learned some German songs like Du, Du, Du > bist in Herzen, Du, Du, Du bist in Sinn. .. > > I guess you can tell it was kind of a German area. I think the above means > you, you , you are in my heart, you, you, you are in my thoughts. > > > > I tried to carry on the tradition, but the most my kids would learn is the > first verse of Stille Nacht. > > > > > > Susan > > (This is different from the Schnickle Fritz question) > > > > > ------------------------------- > To unsubscribe from the list, please send an email to > PRUSSIA-ROOTS-request@rootsweb.com with the word 'unsubscribe' without the > quotes in the subject and the body of the message > > > -- > No virus found in this incoming message. > Checked by AVG Free Edition. > Version: 7.5.472 / Virus Database: 269.9.1/857 - Release Date: 6/20/2007 > 2:18 PM > >

    06/21/2007 03:27:08
    1. [PRUSSIA-ROOTS] Hut song (hat)
    2. SV
    3. I believe the hat song goes like this: Mein Hut, der hat drei Ecken, Drei Ecken hat mein Hut. Und hätt' er nicht drei Ecken, So wär's auch nicht mein Hut. My hat, it has three corners, Three corners has my hat, And had it not three corners, It would not be my hat. When I was little, my grandma taught me how to read children’s beginner reading books in German, in the old style letters. The books were from the early 1900’s, I still have a couple. I didn’t understand what I was reading, but I could read it out loud correctly and pronounce it correctly. She also rented her upstairs to a single lady from Germany, and I’d hear them both talk, and it really helped overall I think to pick up German fairly well. I took one year in college in about 1975 or so, but I’ve kept my books and try to refresh my mind occasionally. I have trouble with past tense and genitive case (I wish I were going to….). It’s always been a goal to be fluent, but I don’t think I’ll ever get there, but I enjoy trying to learn it. My grandma was the most important person in my life growing up and I’m very thankful to God for putting her in my life! I love these memories. Thank you :-) susan

    06/21/2007 03:06:02
    1. Re: [PRUSSIA-ROOTS] song Du, Du liegst mir im Herzen, with correct spelling
    2. Eugene M. Wiese
    3. Ja. Perhaps we can sing it together sometime. I love that old song, which I believe is called "The Lorelei". ----- Original Message ----- From: "jon and laura cella" <thecellas@earthlink.net> To: <prussia-roots@rootsweb.com> Sent: Thursday, June 21, 2007 7:25 PM Subject: Re: [PRUSSIA-ROOTS] song Du, Du liegst mir im Herzen,with correct spelling Du du liegst mir im Herzen (You, You, closest to my heart ) du du liegst mir im Sinn. (You, you, always on my mind.) du du machst mir viel Schmerzen (You, you, give me such trouble,) Weisst nicht wie gut ich dir bin. (Don't you know how much I care for you.) Ja, Ja, Ja, Ja, (yes) Weisst nicht wie gut ich dir bin. (Don't you know how much I care for you.) Verse 2 So, so wie ich dich liebe (Thus, Thus, Thus I do love thee) so, so liebe auch mich. (Thus, Thus, Thus love me too) Die, die zärtlichsten Triebe (Those, those tenderest feelings) fühle ich ewig für dich. (I feel them only for you) Ja, ja, ja, ja, fühle ich ewig für dich. (yes Yes ....I feel them only for you) Verse 3 Doch, doch darf ich dir trauen; (But, but do I dare trust you ) dir, dir mit leichtem Sinn? (you you with your flighty heart) Du, du kannst auf mich bauen; (you you can trust me securely) weißt ja wie gut ich dir bin! (You know how much I care for you) Ja, ja, ja, ja, weißt nicht wie gut ich dir bin! (yes yes ....You know how much I care for you) Verse 4 Und, und wenn in der Ferne, (And and when I am trav'ling) mir, mir dein Bild erscheint, (Your, your picture I see,) dann, dann wünscht ich so gerne (Then, then I dream love will bring) daß uns die Liebe vereint. (Your heart together with me.) Ja, ja, ja, ja, daß uns die Liebe vereint. (Yes, yes...... Your heart together with me) ------------------------------- To unsubscribe from the list, please send an email to PRUSSIA-ROOTS-request@rootsweb.com with the word 'unsubscribe' without the quotes in the subject and the body of the message -- No virus found in this incoming message. Checked by AVG Free Edition. Version: 7.5.472 / Virus Database: 269.9.1/857 - Release Date: 6/20/2007 2:18 PM

    06/21/2007 03:05:51
    1. Re: [PRUSSIA-ROOTS] song
    2. Eugene M. Wiese
    3. Du, Du, liegst mir im Herzen, Du, Du, liegst mir im Sinn Du, Du, machst mir viel schmerzen, Weißt nicht wie gut Ich dir bin. Ja, Ja, Ja, Ja, weißt nicht wie gut Ich dir bin. ----- Original Message ----- From: <Gilligal1@aol.com> To: <davesusanv@hotmail.com>; <prussia-roots@rootsweb.com> Sent: Thursday, June 21, 2007 6:56 PM Subject: Re: [PRUSSIA-ROOTS] song >I remember that song from kinderschule when I was in fifth grade. I have no > idea how to spell the words but it sounded like Du,du leeks mire im > schmertzen, > du du leeks mire in sien. Du du leeks mire im schmertzen weis neice ver > gute > ish der ben. > Gloria > > > ************************************** > See what's free at > http://www.aol.com. > > ------------------------------- > To unsubscribe from the list, please send an email to > PRUSSIA-ROOTS-request@rootsweb.com with the word 'unsubscribe' without the > quotes in the subject and the body of the message > > > -- > No virus found in this incoming message. > Checked by AVG Free Edition. > Version: 7.5.472 / Virus Database: 269.9.1/857 - Release Date: 6/20/2007 > 2:18 PM > >

    06/21/2007 03:02:59
    1. Re: [PRUSSIA-ROOTS] Schnitzelbank
    2. Beverly Wagaman
    3. Thank you for all the words to the Schnitzlelbank song. I'm putting it with my geneology materials under Grandpa Bixler's name. His eyes would twinkle as he sang it. He used to enjoy going to the PA Dutch days at Hershey and sit with others of his generation and listen to the German jokes. He would never tell me the jokes, for he said they wouldn't make sense. My mother accused him of telling "earthy" jokes, but I think they were mostly "Plays on words". ----- Original Message ----- From: "SV" <davesusanv@hotmail.com> To: <prussia-roots@rootsweb.com> Sent: Thursday, June 21, 2007 8:08 PM Subject: [PRUSSIA-ROOTS] Schnitzelbank Thank you for the poster type version of that song, we had something like that. I found a long version of it also, but we didn't have all these verses! It was great to hear the tune again, I couldn't recall it. I found this definition of Schnitzelbank: A Schnitzelbank was a bench used by a Fassbinder ("Cooper"). The Fassbinder would sit at one end of the bench, and clamp a piece of wood while he cut and shaped it for a wooden barrel. Ei du schöne, ei du schöne Ei du schöne Schnitzelbank! Ist das nicht eine Schnitzelbank? Ja das ist eine Schnitzelbank! Ist das nicht eine Kurz und Lang? Ja das ist eine Kurz und Lang! Kurz und Lang? Schnitzelbank? Ei du schöne, ei du schöne Ei du schöne Schnitzelbank! --- Ist das nicht eine Hin und Her? Ja, das ist eine Hin und Her! Ist das nicht ein Schießgewehr? Ja, das ist ein Schießgewehr! Schießgewehr? Hin und Her? Kurz und Lang? Schnitzelbank? Ei du schöne, ei du schöne Ei du schöne Schnitzelbank! --- Ist das nicht ein Wagenrad? Ja, das ist ein Wagenrad! Ist das nicht eine Krumm und Grad? Ja, das ist eine Krumm und Grad! Wagenrad? Krumm und Grad? Schießgewehr? Hin und Her? Kurz und Lang? Schnitzelbank? Ei du schöne, ei du schöne Ei du schöne Schnitzelbank! --- Ist das nicht ein großes Glas? Ja, das ist ein großes Glas! Ist das nicht ein Ochsenblas? Ja, das ist ein Ochsenblas! Großes Glas? Ochsenblas? Wagenrad? Krumm und Grad? Schießgewehr? Hin und Her? Kurz und Lang? Schnitzelbank? Ei du schöne, ei du schöne Ei du schöne Schnitzelbank! --- Ist das nicht ein langer Mann? Ja, das ist ein langer Mann! Ist das nicht ein Tannenbaum? Ja, das ist ein Tannenbaum! Langer Mann? Tannenbaum? Großes Glas? Ochsenblas? Wagenrad? Krumm und Grad? Schießgewehr? Hin und Her? Kurz und Lang? Schnitzelbank? Ei du schöne, ei du schöne Ei du schöne Schnitzelbank! --- Ist das nicht ein Hochzeitsring? Ja, das ist ein Hochzeitsring! Ist das nicht ein gefährliches Ding? Ja, das ist ein gefährlliches Ding! Hochzeitsring? Gefährliches Ding? Langer Mann? Tannenbaum? Großes Glas? Ochsenblas? Wagenrad? Krumm und Grad? Schießgewehr? Hin und Her? Kurz und Lang? Schnitzelbank? Ei du schöne, ei du schöne Ei du schöne Schnitzelbank! ------------------------------- To unsubscribe from the list, please send an email to PRUSSIA-ROOTS-request@rootsweb.com with the word 'unsubscribe' without the quotes in the subject and the body of the message

    06/21/2007 03:00:06
    1. Re: [PRUSSIA-ROOTS] schnickel fritz
    2. Eugene M. Wiese
    3. doubis fericked = du bist verrückt [you are insane] ----- Original Message ----- From: "Ann Francesconi" <annf@usa2net.net> To: <prussia-roots@rootsweb.com> Sent: Thursday, June 21, 2007 4:05 PM Subject: Re: [PRUSSIA-ROOTS] schnickel fritz > I was also called Schnikel -fritz. by my dad as a child. You are right > that it was used as a term of endearment. I called him just now and asked > him about it. He isn't sure of the definition ,but thought it meant > laughing or smiling one. I couldn't find the term in my German dictionary. > I also remember the term which sounded like "doubis fericked" meaning > crazy. > Ann > BTW: Is anyone researching the town of Luthorst near Hannover? My great > grand father came from this town. > > -------Original Message------- > > From: prussia-roots@rootsweb.com > Date: 06/21/07 01:59:07 > To: prussia-roots@rootsweb.com > Subject: [PRUSSIA-ROOTS] schnickel fritz > > Hi, > > The other day a term from my childhood came to mind, the term "schnickel > fritz". It was a term of endearment really, sometimes used for a rascal. > Little kids and dogs were sometimes called that, I guess it's why it came > to > mind. We have a puppy with a different name, but it just came to me to say > "come here you little schnickel fritz" to play with him. > > I was wondering if anyone else has heard it used or had a different > meaning > for it. > > > > Another kind of funny twist with it was that I saw it used online for the > name of a flower or something, and the person selling the flowers had the > last name Kirchhoff, which was my grandmother's maiden name. > > > > Thanks, > > susan > > > > > > > > > ------------------------------- > To unsubscribe from the list, please send an email to > PRUSSIA-ROOTS-request@rootsweb.com with the word 'unsubscribe' without the > quotes in the subject and the body of the message > > > ------------------------------- > To unsubscribe from the list, please send an email to > PRUSSIA-ROOTS-request@rootsweb.com with the word 'unsubscribe' without the > quotes in the subject and the body of the message > > > -- > No virus found in this incoming message. > Checked by AVG Free Edition. > Version: 7.5.472 / Virus Database: 269.9.1/857 - Release Date: 6/20/2007 > 2:18 PM > >

    06/21/2007 02:55:09
    1. Re: [PRUSSIA-ROOTS] schnickel fritz
    2. jon and laura cella
    3. I bet Du bis du glenie madel is Du bist eine kleine Maedl, which is low German for you are a small girl.

    06/21/2007 02:36:07
    1. Re: [PRUSSIA-ROOTS] schnickel fritz and du, du, liegst mir im herzen
    2. jon and laura cella
    3. I sang song this to my children as a lullaby when they were babies....(what can I say, I like to sing). I also sang "Alle meine Enten", "O, wie wohl ist mir am Abend", "Du canst nicht treu sein", "Ein Jaeger aus Kurppfalz", and others. Laura Gutknecht Cella

    06/21/2007 02:26:29
    1. Re: [PRUSSIA-ROOTS] Old Songs
    2. Cecelia
    3. My great-aunt would sing and play "Bake Bake Kugen" (spelling is probably wrong!) with my dad and his siblings, my sister and I, and my son and daughter. I met someone in one of my writers groups who was from Germany a few years ago, and she reminded me of the song. My g-aunt didn't quite remember exactly what it said in English. Not long ago, I started wondering about other songs in various languages that might be similar to "Pat A Cake" or "Pattycake", as we called it. I thought that "Bake Bake Kugen" was sort of like "Pattycake". When I was growing up during WWII, my g-aunt wanted to teach us German. I begged her not to talk like that, and I would hide in fear that "they" (whoever that might have been!) would come take us away if they heard anyone in the family speaking German. I worried about the ladies getting together for afternoon lunches, several of them speaking German or with German accents. (Wonderful food, despite things like sugar rationing! They saved up their rations for their get-togethers at different homes. Coffee cake, cakes, cookies, pies, homemade jelly and preserves, chow chow, homemade butter, fresh milk with cream for the children, coffee for the adults, home baked bread, rolls, ham, sausage, fruit or whatever was in season. After eating and visiting, the ladies would go home to cook supper for their families. Wish I had learned what my g-aunt tried to teach me, now. I guess I picked up a little from her. I just met a professor from the university who teaches Russian. I was so excited! Her mother is my aunt's roommate in the nursing home. Both ladies broke their hips, and my aunt also had a stroke before she fell. The professor told me that she also speaks German and that she lived in Poland for a short time. I really enjoy talking with her when I go to visit my aunt. I've only seen her a couple of times, but, hopefully, she can tell me more about some of these old pictures I have that are in German. I never know when she will be there, though. Her mother is a really sweet lady, too. Cecelia >I love those old songs. Does anyone remember "Der Tyroler Und Sein Kind"? > Yes, I know it's not prussian but my grandmother sang it to me anyway. > Gruss > Greg Rehme >

    06/21/2007 01:40:38
    1. Re: [PRUSSIA-ROOTS] song
    2. I remember that song from kinderschule when I was in fifth grade. I have no idea how to spell the words but it sounded like Du,du leeks mire im schmertzen, du du leeks mire in sien. Du du leeks mire im schmertzen weis neice ver gute ish der ben. Gloria ************************************** See what's free at http://www.aol.com.

    06/21/2007 12:56:05
    1. Re: [PRUSSIA-ROOTS] schnickel fritz
    2. Beverly Wagaman
    3. The more I think about the "schnitzel bunk" song, the more I think it was about parts of the body. It had a chorus, "I do shaney, I do shaney, I do shaney schnitzel bunk." Then the next verse would be a question asking about another part of the body. ----- Original Message ----- From: "Beverly Wagaman" <bebsy@comcast.net> To: <prussia-roots@rootsweb.com> Sent: Thursday, June 21, 2007 5:07 PM Subject: Re: [PRUSSIA-ROOTS] schnickel fritz > My paternal grandparents were not from Prussia, but their 1730 > ancestor-mmigrants came to PA from the Bern area of Switzerland. My > grandparents spoke PA DUtch (low German) in their home. My grandfather > and > my father called me a "snicklefritz". My grandfather would also say, "Du > bis du glenie madel". Or something like that. > The song referred to is similar to one my grandparents taught me, but > mine was "Yah, it is a 'snitzel bunk'". Not "snickel fritz". I think a > "snitzel bunk" is a tool of some sort. I always related it to "snitz" > which > is dried apples in this part of the country. > My grandfather also called me a "Pru-en". Which I think was simply our > "prune". It was usually when I did something naughty. Was this also of > German origin? > Interestingly, my husband's family was from Prussia, arriving much > later > than my ancestors. In the mid or late eighteen hundreds. He had never > heard the "snicklefritz" name. > Thanks for the memories. > > > ----- Original Message ----- > From: "Sue Schlosser" <csds@lsol.net> > To: <prussia-roots@rootsweb.com> > Sent: Thursday, June 21, 2007 3:13 PM > Subject: Re: [PRUSSIA-ROOTS] schnickel fritz > > >> My grandmother who came from Austria and grandpa from Germany use to sing >> a song about a schnickel fritz? It asked If you were a schnitzel fritz? >> to >> which you would respond ,"ya I am a schnickel fritz..." I can hear the >> melody in my mind . >> >> >> ------------------------------- >> To unsubscribe from the list, please send an email to >> PRUSSIA-ROOTS-request@rootsweb.com with the word 'unsubscribe' without >> the >> quotes in the subject and the body of the message >> > > > > ------------------------------- > To unsubscribe from the list, please send an email to > PRUSSIA-ROOTS-request@rootsweb.com with the word 'unsubscribe' without the > quotes in the subject and the body of the message >

    06/21/2007 12:33:30
    1. Re: [PRUSSIA-ROOTS] song Du, Du liegst mir im Herzen, with correct spelling
    2. jon and laura cella
    3. Du du liegst mir im Herzen (You, You, closest to my heart ) du du liegst mir im Sinn. (You, you, always on my mind.) du du machst mir viel Schmerzen (You, you, give me such trouble,) Weisst nicht wie gut ich dir bin. (Don't you know how much I care for you.) Ja, Ja, Ja, Ja, (yes) Weisst nicht wie gut ich dir bin. (Don't you know how much I care for you.) Verse 2 So, so wie ich dich liebe (Thus, Thus, Thus I do love thee) so, so liebe auch mich. (Thus, Thus, Thus love me too) Die, die zärtlichsten Triebe (Those, those tenderest feelings) fühle ich ewig für dich. (I feel them only for you) Ja, ja, ja, ja, fühle ich ewig für dich. (yes Yes ....I feel them only for you) Verse 3 Doch, doch darf ich dir trauen; (But, but do I dare trust you ) dir, dir mit leichtem Sinn? (you you with your flighty heart) Du, du kannst auf mich bauen; (you you can trust me securely) weißt ja wie gut ich dir bin! (You know how much I care for you) Ja, ja, ja, ja, weißt nicht wie gut ich dir bin! (yes yes ....You know how much I care for you) Verse 4 Und, und wenn in der Ferne, (And and when I am trav'ling) mir, mir dein Bild erscheint, (Your, your picture I see,) dann, dann wünscht ich so gerne (Then, then I dream love will bring) daß uns die Liebe vereint. (Your heart together with me.) Ja, ja, ja, ja, daß uns die Liebe vereint. (Yes, yes...... Your heart together with me)

    06/21/2007 12:25:31
    1. [PRUSSIA-ROOTS] schnickel fritz and du,du, liegst mir im herzen
    2. Anne Larkin
    3. I was so delighted to have all the words to that silly little song that my grandparents sang to me. I recognize the words just as they were printed. Thanks to Jon and Cella. I can still remember the tune but it would take much time to write out the notes. (I shall try to do this for my daughters) I relived many happy memories just reading about this. I was also a little schnickel fritz once. Annelarkin@adelphia.net - and Annelarkin@roadrunner.com in August

    06/21/2007 12:21:16
    1. Re: [PRUSSIA-ROOTS] schnickel fritz
    2. Helen Wiecking-King
    3. All, For what it's worth .........My family spoke some German at home when I was quite little. My father's family emigrated from Bramsche in the Hannover area to the United States in two waves, the first in the early 1800's and the second in the mid 1800's. I have an older brother, Frederick, who my parents generally called "Fritz". When he was being silly or they were feeling particularly affectionate they would call him "Schnickel Fritz". I was told this was a term of endearment that had been used in my father's family for generations. --- Beverly Wagaman <bebsy@comcast.net> wrote: > The more I think about the "schnitzel bunk" song, > the more I think it was > about parts of the body. It had a chorus, "I do > shaney, I do shaney, I do > shaney schnitzel bunk." Then the next verse would > be a question asking > about another part of the body. > ----- Original Message ----- > From: "Beverly Wagaman" <bebsy@comcast.net> > To: <prussia-roots@rootsweb.com> > Sent: Thursday, June 21, 2007 5:07 PM > Subject: Re: [PRUSSIA-ROOTS] schnickel fritz > > > > My paternal grandparents were not from Prussia, > but their 1730 > > ancestor-mmigrants came to PA from the Bern area > of Switzerland. My > > grandparents spoke PA DUtch (low German) in their > home. My grandfather > > and > > my father called me a "snicklefritz". My > grandfather would also say, "Du > > bis du glenie madel". Or something like that. > > The song referred to is similar to one my > grandparents taught me, but > > mine was "Yah, it is a 'snitzel bunk'". Not > "snickel fritz". I think a > > "snitzel bunk" is a tool of some sort. I always > related it to "snitz" > > which > > is dried apples in this part of the country. > > My grandfather also called me a "Pru-en". > Which I think was simply our > > "prune". It was usually when I did something > naughty. Was this also of > > German origin? > > Interestingly, my husband's family was from > Prussia, arriving much > > later > > than my ancestors. In the mid or late eighteen > hundreds. He had never > > heard the "snicklefritz" name. > > Thanks for the memories. > > > > > > ----- Original Message ----- > > From: "Sue Schlosser" <csds@lsol.net> > > To: <prussia-roots@rootsweb.com> > > Sent: Thursday, June 21, 2007 3:13 PM > > Subject: Re: [PRUSSIA-ROOTS] schnickel fritz > > > > > >> My grandmother who came from Austria and grandpa > from Germany use to sing > >> a song about a schnickel fritz? It asked If you > were a schnitzel fritz? > >> to > >> which you would respond ,"ya I am a schnickel > fritz..." I can hear the > >> melody in my mind . > >> > >> > >> ------------------------------- > >> To unsubscribe from the list, please send an > email to > >> PRUSSIA-ROOTS-request@rootsweb.com with the word > 'unsubscribe' without > >> the > >> quotes in the subject and the body of the message > >> > > > > > > > > ------------------------------- > > To unsubscribe from the list, please send an email > to > > PRUSSIA-ROOTS-request@rootsweb.com with the word > 'unsubscribe' without the > > quotes in the subject and the body of the message > > > > > > ------------------------------- > To unsubscribe from the list, please send an email > to PRUSSIA-ROOTS-request@rootsweb.com with the word > 'unsubscribe' without the quotes in the subject and > the body of the message > ____________________________________________________________________________________ Bored stiff? Loosen up... Download and play hundreds of games for free on Yahoo! Games. http://games.yahoo.com/games/front

    06/21/2007 11:37:56
    1. [PRUSSIA-ROOTS] Schnitzelbank
    2. SV
    3. Thank you for the poster type version of that song, we had something like that. I found a long version of it also, but we didn’t have all these verses! It was great to hear the tune again, I couldn’t recall it. I found this definition of Schnitzelbank: A Schnitzelbank was a bench used by a Fassbinder ("Cooper"). The Fassbinder would sit at one end of the bench, and clamp a piece of wood while he cut and shaped it for a wooden barrel. Ei du schöne, ei du schöne Ei du schöne Schnitzelbank! Ist das nicht eine Schnitzelbank? Ja das ist eine Schnitzelbank! Ist das nicht eine Kurz und Lang? Ja das ist eine Kurz und Lang! Kurz und Lang? Schnitzelbank? Ei du schöne, ei du schöne Ei du schöne Schnitzelbank! --- Ist das nicht eine Hin und Her? Ja, das ist eine Hin und Her! Ist das nicht ein Schießgewehr? Ja, das ist ein Schießgewehr! Schießgewehr? Hin und Her? Kurz und Lang? Schnitzelbank? Ei du schöne, ei du schöne Ei du schöne Schnitzelbank! --- Ist das nicht ein Wagenrad? Ja, das ist ein Wagenrad! Ist das nicht eine Krumm und Grad? Ja, das ist eine Krumm und Grad! Wagenrad? Krumm und Grad? Schießgewehr? Hin und Her? Kurz und Lang? Schnitzelbank? Ei du schöne, ei du schöne Ei du schöne Schnitzelbank! --- Ist das nicht ein großes Glas? Ja, das ist ein großes Glas! Ist das nicht ein Ochsenblas? Ja, das ist ein Ochsenblas! Großes Glas? Ochsenblas? Wagenrad? Krumm und Grad? Schießgewehr? Hin und Her? Kurz und Lang? Schnitzelbank? Ei du schöne, ei du schöne Ei du schöne Schnitzelbank! --- Ist das nicht ein langer Mann? Ja, das ist ein langer Mann! Ist das nicht ein Tannenbaum? Ja, das ist ein Tannenbaum! Langer Mann? Tannenbaum? Großes Glas? Ochsenblas? Wagenrad? Krumm und Grad? Schießgewehr? Hin und Her? Kurz und Lang? Schnitzelbank? Ei du schöne, ei du schöne Ei du schöne Schnitzelbank! --- Ist das nicht ein Hochzeitsring? Ja, das ist ein Hochzeitsring! Ist das nicht ein gefährliches Ding? Ja, das ist ein gefährlliches Ding! Hochzeitsring? Gefährliches Ding? Langer Mann? Tannenbaum? Großes Glas? Ochsenblas? Wagenrad? Krumm und Grad? Schießgewehr? Hin und Her? Kurz und Lang? Schnitzelbank? Ei du schöne, ei du schöne Ei du schöne Schnitzelbank!

    06/21/2007 11:08:27
    1. Re: [PRUSSIA-ROOTS] schnickel fritz
    2. Beverly Wagaman
    3. My paternal grandparents were not from Prussia, but their 1730 ancestor-mmigrants came to PA from the Bern area of Switzerland. My grandparents spoke PA DUtch (low German) in their home. My grandfather and my father called me a "snicklefritz". My grandfather would also say, "Du bis du glenie madel". Or something like that. The song referred to is similar to one my grandparents taught me, but mine was "Yah, it is a 'snitzel bunk'". Not "snickel fritz". I think a "snitzel bunk" is a tool of some sort. I always related it to "snitz" which is dried apples in this part of the country. My grandfather also called me a "Pru-en". Which I think was simply our "prune". It was usually when I did something naughty. Was this also of German origin? Interestingly, my husband's family was from Prussia, arriving much later than my ancestors. In the mid or late eighteen hundreds. He had never heard the "snicklefritz" name. Thanks for the memories. ----- Original Message ----- From: "Sue Schlosser" <csds@lsol.net> To: <prussia-roots@rootsweb.com> Sent: Thursday, June 21, 2007 3:13 PM Subject: Re: [PRUSSIA-ROOTS] schnickel fritz > My grandmother who came from Austria and grandpa from Germany use to sing > a song about a schnickel fritz? It asked If you were a schnitzel fritz? to > which you would respond ,"ya I am a schnickel fritz..." I can hear the > melody in my mind . > > > ------------------------------- > To unsubscribe from the list, please send an email to > PRUSSIA-ROOTS-request@rootsweb.com with the word 'unsubscribe' without the > quotes in the subject and the body of the message >

    06/21/2007 11:07:40
    1. Re: [PRUSSIA-ROOTS] schnickel fritz
    2. I thought when reading your message that although I grew up "Fritz" as a given name, my parents used the term "Hanswurst", when I was acting up. Fritz Schattauer ************************************** See what's free at http://www.aol.com.

    06/21/2007 10:09:36
    1. Re: [PRUSSIA-ROOTS] schnickel fritz
    2. Ann Francesconi
    3. I was also called Schnikel -fritz. by my dad as a child. You are right that it was used as a term of endearment. I called him just now and asked him about it. He isn't sure of the definition ,but thought it meant laughing or smiling one. I couldn't find the term in my German dictionary. I also remember the term which sounded like "doubis fericked" meaning crazy. Ann BTW: Is anyone researching the town of Luthorst near Hannover? My great grand father came from this town. -------Original Message------- From: prussia-roots@rootsweb.com Date: 06/21/07 01:59:07 To: prussia-roots@rootsweb.com Subject: [PRUSSIA-ROOTS] schnickel fritz Hi, The other day a term from my childhood came to mind, the term "schnickel fritz". It was a term of endearment really, sometimes used for a rascal. Little kids and dogs were sometimes called that, I guess it's why it came to mind. We have a puppy with a different name, but it just came to me to say "come here you little schnickel fritz" to play with him. I was wondering if anyone else has heard it used or had a different meaning for it. Another kind of funny twist with it was that I saw it used online for the name of a flower or something, and the person selling the flowers had the last name Kirchhoff, which was my grandmother's maiden name. Thanks, susan ------------------------------- To unsubscribe from the list, please send an email to PRUSSIA-ROOTS-request@rootsweb.com with the word 'unsubscribe' without the quotes in the subject and the body of the message

    06/21/2007 10:05:44
    1. [PRUSSIA-ROOTS] Basuendorf
    2. Sue Schlosser
    3. Anyone researching the Bausendorf area including Whittlich, Bitburg, Luzem/Luxem,

    06/21/2007 09:42:45
    1. [PRUSSIA-ROOTS] schnickel fritz
    2. I was also called Schnickel Fritz when I was a child. It was a term of endearment and I always equated it with being rascally or mischievous. However, I was also called something else by my father, particularly when I was being stubborn. I realize this could be culturally sensitive but it really is part of my life so please don't blast me. He would call me a Kraut head (Oh, she's a Kraut head alright!) in a laughing, sarcastic sort of way indicating I wasn't cooperating with whatever he wanted me to do or to stop doing. I've often thought about that wondering where the idea came from that people from Germany were more stubborn or bullheaded than people from other countries. :-) Janet ************************************** See what's free at http://www.aol.com.

    06/21/2007 09:21:13