Don't you just hate it when you goof and it is the most public forum you are connected with? That's what I did. My poor addled (and ancient) brain went off its rocker. (I suffer from "old-timer's disease") You are all correct, and when Laura Cella pointed it out to me I remembered the whole song, which I then proceeded to send to her directly. For those of us taking a trip down memory lane the words are: Ich weiß nicht, was soll es bedeuten, Daß ich so traurig bin; Ein Märchen aus alten Zeiten, Das kommt mir nicht aus dem Sinn. Die Luft ist kühl und es dunkelt, Und ruhig fließt der Rhein; Der Gipfel des Berges funkelt Im Abendsonnenschein. Die schönste Jungfrau sitzet Dort oben wunderbar, Ihr goldnes Geschmeide blitzet, Sie kämmt ihr goldenes Haar. Sie kämmt es mit goldenem Kamme, Und singt ein Lied dabei; Das hat eine wundersame, Gewaltige Melodei. Den Schiffer im kleinen Schiffe Ergreist es mit wildem Weh; Er schaut nicht die Felsenriffe, Er schaut nur hinauf in die Höh' . Ich glaube, die Wellen verschlingen Am Ende Schiffer und Kahn; Und das hat mit ihrem Singen Die Lorelei getan. Don't hold me to it, but I believe the words are by Heinrich Heine. Gene ----- Original Message ----- From: "peloquin" <floralpx@nc.rr.com> To: <prussia-roots@rootsweb.com> Sent: Friday, June 22, 2007 7:27 AM Subject: Re: [PRUSSIA-ROOTS] song > The song you are discussing is not "Die Lorelei, " which starts out "Ich > weiss nicht was solles bedeuten, > Wie ich so traurig bin , > Ein Madchen auf al --------------" > > Sorry, I don't remember the rest. It has been a long time since I was in > German class, but if I remember right, it is about a nymph or someone high > above on an overlook over a body of water to warn or to lure sailors. > Correct me if I am wrong. I loved the song. > > Florence > > > > ------------------------------- > To unsubscribe from the list, please send an email to > PRUSSIA-ROOTS-request@rootsweb.com with the word 'unsubscribe' without the > quotes in the subject and the body of the message > > > -- > No virus found in this incoming message. > Checked by AVG Free Edition. > Version: 7.5.472 / Virus Database: 269.9.1/857 - Release Date: 6/20/2007 > 2:18 PM > >
Kraut just means cabbage. As far as I know, Kraut-head was a derogatory term used by Americans toward Germans during the World Wars. Which events, by the way, were one reason some German-Americans stopped speaking German; they did not want to bring suspicion and insults to their families.
I sent this yesterday but never saw it come over the list. I'm assuming it was because of my "offensive word" :-) so I have tried to make it more acceptable. I was also called Schnickel Fritz when I was a child. It was a term of endearment and I always equated it with being rascally or mischievous. My mother taught me how to count in German. She had a few other phrases she would say but I can't remember them now. I should have written them down. She also told me that HER mother was so upset because she used to speak German with her mother but none of her children could speak German with her. She had my mother take a German class so they could speak to each other but, of course, my mother was learning what she called "High German" and her mother knew "Low German"...whatever those are. I've thought often of that while doing genealogy, about whether the generation coming into America realized how much of their heritage they would loose. I know that some wanted that change and anonymity but I have found that some of my ancestors did not want their children to loose those things, at least not to the extent that they did. But, once it was too late it was too late. I remember being called something else by my father, particularly when I was being stubborn. I realize this could be culturally sensitive but it really is part of my life so please don't blast me. He would call me a K____t head ( Oh, she's a K___t head alright!) in a laughing, sarcastic sort of way indicating I wasn't cooperating with whatever he wanted me to do or to stop doing. I've often thought about that wondering where the idea came from that people from Germany were more stubborn or bullheaded than people from other countries. :-) Janet ************************************** See what's free at http://www.aol.com.
Was it a finger game poem that begins "Kommt eine Maus, baut ein Haus"? Laura
The song you are discussing is not "Die Lorelei, " which starts out "Ich weiss nicht was solles bedeuten, Wie ich so traurig bin , Ein Madchen auf al --------------" Sorry, I don't remember the rest. It has been a long time since I was in German class, but if I remember right, it is about a nymph or someone high above on an overlook over a body of water to warn or to lure sailors. Correct me if I am wrong. I loved the song. Florence
Thanks so much for all the wonderful memories - songs, nicknames, etc. I also was called Schnickelfritz, and eine kleine Maedl. My Grandma, born in Prussia but immigrated when 3 yrs old, used to speak German to me, although she spoke English as a native would. She also sang some of those songs. There was a little poem she would say, about a Maus and a Haus, but I never could get it all straight. On her 93rd birthday in 1977 (her last), a tape recording was made at her party. She recited that little poem for me, for the last time. Such a precious memento for me to have! One of these days I must try to write down the words she spoke, though my German is minimal. Now if only she had said which town she'd been born in, I would have been saved years of unsuccessful - so far - searching! Thanks again, everyone! Janet --------------------------------- Be a better Heartthrob. Get better relationship answers from someone who knows. Yahoo! Answers - Check it out.
Hello, My name is Tim Grabbe and I was born in Indiana. My family came to America in the mid 1800's and settled in Widner township, Knox county, Indiana. Fredrick Herman Grabbe was born in 1823-24, Prussia. First found in the 1860 census. Married Louise Wegner born in Prussia in 1839 also first found in the 1860 census. Fred and Louise had 6 children; Fred Herman, Charles, Henry H, Lydia, Jane and William. Henry H is my GG Grandfather, born Sept 1865 in Freelandville, Knox county, Indiana. Henry married Louise Held, born May 1866 in Freelandville. Louise's father is Johann Frederich Wilhelm Held, born May 1816 in Wüsten, Lippe Detmold. Johann came to the US in 1847-48. Married Sophia Louise Dickman who was born in Sept 1826, Augustdorf, Lippe Detmold, The where married in 1848 in Knox county, Indiana. I have alot of information on the family, but there is still alot of missing peices. Like Ship Records, places of Birth, Marriage certificates, Parents, brothers and sisters. If there is anyone out there that has any information that would be able to help me I would appreciate the information greatly. I have also posted on other mail list for information Thanks Tim --------------------------------- Be a better Heartthrob. Get better relationship answers from someone who knows. Yahoo! Answers - Check it out.
Hello everyone, I am new here so I will introduce myself and my ancestral family in another message. My response is to the phrase (doubis fericked - you are insane or crazy). The correct spelling is for us Germans is: Du bist verrückt - you are crazy. The correct spelling for the Americans is Du bist verrueckt - you are crazy. For you are insane you would say, Du bist wahnsinnig. However, this is only use to refer to a person in a Mental Institution. Tim Date: Thu, 21 Jun 2007 20:55:09 -0400 From: "Eugene M. Wiese" Subject: Re: [PRUSSIA-ROOTS] schnickel fritz To: Message-ID: <004c01c7b467$fb5102d0$a0f8f545@GWiese> Content-Type: text/plain; format=flowed; charset="iso-8859-1"; reply-type=original doubis fericked = du bist verr?ckt [you are insane] ----- Original Message ----- From: "Ann Francesconi" To: Sent: Thursday, June 21, 2007 4:05 PM Subject: Re: [PRUSSIA-ROOTS] schnickel fritz > I was also called Schnikel -fritz. by my dad as a child. You are right > that it was used as a term of endearment. I called him just now and asked > him about it. He isn't sure of the definition ,but thought it meant > laughing or smiling one. I couldn't find the term in my German dictionary. > I also remember the term which sounded like "doubis fericked" meaning > crazy. > Ann > BTW: Is anyone researching the town of Luthorst near Hannover? My great > grand father came from this town. > --------------------------------- Be a better Heartthrob. Get better relationship answers from someone who knows. Yahoo! Answers - Check it out.
This discussion about the songs and schnickelfritz sure is a trip down Memory Lane. In our high school German class, we could get the teacher off the lesson plan by asking about the songs in the back of the text book. She would sit down at the piano and play as we all sang. That and talking about her trips to Germany took up lots of class time, so we had another day to get our homework done. I don't think German teachers have pianos in the classrooms these days. Lois ************************************** See what's free at http://www.aol.com.
The rest of the little song goes on with: und hat er nicht drei Ecken And if it does not have 3 corners dann waer es nicht mein Hut Then it would not be my hat. ----- Original Message ----- From: <geniebug@rconnect.com> To: <prussia-roots@rootsweb.com> Sent: Thursday, June 21, 2007 10:12 PM Subject: Re: [PRUSSIA-ROOTS] German songs > my dad also played a song > > mein hoot er hat dry ecken my hat has 3 corners > dry ecken hat mein hoot 3 corner has my hat > can't remember the rest, I think there were just 1 or probably 2 more > lines > > -----Original Message----- >>From: LoisMSchill@aol.com >>Sent: Jun 21, 2007 10:04 PM >>To: prussia-roots@rootsweb.com >>Subject: Re: [PRUSSIA-ROOTS] German songs >> >>This discussion about the songs and schnickelfritz sure is a trip down >>Memory Lane. In our high school German class, we could get the teacher >>off the >>lesson plan by asking about the songs in the back of the text book. She >>would >>sit down at the piano and play as we all sang. That and talking about >>her >>trips to Germany took up lots of class time, so we had another day to get >>our >>homework done. I don't think German teachers have pianos in the >>classrooms >>these days. >> >>Lois >> >> >> >>************************************** See what's free at >>http://www.aol.com. >> >>------------------------------- >>To unsubscribe from the list, please send an email to >>PRUSSIA-ROOTS-request@rootsweb.com with the word 'unsubscribe' without the >>quotes in the subject and the body of the message > > > ------------------------------- > To unsubscribe from the list, please send an email to > PRUSSIA-ROOTS-request@rootsweb.com with the word 'unsubscribe' without the > quotes in the subject and the body of the message
Did you know that Mauch Chunk is now Jim Thorpe? Life goes on.......... ----- Original Message ----- From: "Ann Francesconi" <annf@usa2net.net> To: <prussia-roots@rootsweb.com> Sent: Thursday, June 21, 2007 9:45 PM Subject: Re: [PRUSSIA-ROOTS] schnickel fritz >I think that I was referred to as, a sounds like"shanel madel" I think it > meant good girl. This discussion is a trip down memory lane for me also. > My > mom's side was German from Pennsylvania near Mauch Chunk and Scranton. > > Ann > > -------Original Message------- > > From: prussia-roots@rootsweb.com > Date: 06/21/07 17:09:12 > To: prussia-roots@rootsweb.com > Subject: Re: [PRUSSIA-ROOTS] schnickel fritz > > My paternal grandparents were not from Prussia, but their 1730 > ancestor-mmigrants came to PA from the Bern area of Switzerland. My > grandparents spoke PA DUtch (low German) in their home. My grandfather > and > my father called me a "snicklefritz". My grandfather would also say, "Du > bis du glenie madel". Or something like that. > The song referred to is similar to one my grandparents taught me, but > mine was "Yah, it is a 'snitzel bunk'". Not "snickel fritz". I think a > "snitzel bunk" is a tool of some sort. I always related it to "snitz" > which > is dried apples in this part of the country. > My grandfather also called me a "Pru-en". Which I think was simply our > "prune". It was usually when I did something naughty. Was this also of > German origin? > Interestingly, my husband's family was from Prussia, arriving much > later > than my ancestors. In the mid or late eighteen hundreds. He had never > heard the "snicklefritz" name. > Thanks for the memories. > > > ----- Original Message ----- > From: "Sue Schlosser" <csds@lsol.net> > To: <prussia-roots@rootsweb.com> > Sent: Thursday, June 21, 2007 3:13 PM > Subject: Re: [PRUSSIA-ROOTS] schnickel fritz > > >> My grandmother who came from Austria and grandpa from Germany use to sing >> a song about a schnickel fritz? It asked If you were a schnitzel fritz? >> to >> which you would respond ,"ya I am a schnickel fritz..." I can hear the >> melody in my mind . >> >> >> ------------------------------- >> To unsubscribe from the list, please send an email to >> PRUSSIA-ROOTS-request@rootsweb.com with the word 'unsubscribe' without >> the >> quotes in the subject and the body of the message >> > > > > ------------------------------- > To unsubscribe from the list, please send an email to > PRUSSIA-ROOTS-request@rootsweb.com with the word 'unsubscribe' without the > quotes in the subject and the body of the message > > > ------------------------------- > To unsubscribe from the list, please send an email to > PRUSSIA-ROOTS-request@rootsweb.com with the word 'unsubscribe' without the > quotes in the subject and the body of the message >
Thank you. I see now that I should have taken German in h.s. years ago. In my dotage I could relive those memories in their proper spelling. ----- Original Message ----- From: "jon and laura cella" <thecellas@earthlink.net> To: <prussia-roots@rootsweb.com> Sent: Thursday, June 21, 2007 9:36 PM Subject: Re: [PRUSSIA-ROOTS] schnickel fritz >I bet Du bis du glenie madel is > Du bist eine kleine Maedl, which is low German for you are a small girl. > > ------------------------------- > To unsubscribe from the list, please send an email to > PRUSSIA-ROOTS-request@rootsweb.com with the word 'unsubscribe' without the > quotes in the subject and the body of the message >
Hi Annie, If you ever do get around to writing the notes, would you be so kind as to post them, or send them to me privately? Ruth ************************************** See what's free at http://www.aol.com.
my dad also played a song mein hoot er hat dry ecken my hat has 3 corners dry ecken hat mein hoot 3 corner has my hat can't remember the rest, I think there were just 1 or probably 2 more lines -----Original Message----- >From: LoisMSchill@aol.com >Sent: Jun 21, 2007 10:04 PM >To: prussia-roots@rootsweb.com >Subject: Re: [PRUSSIA-ROOTS] German songs > >This discussion about the songs and schnickelfritz sure is a trip down >Memory Lane. In our high school German class, we could get the teacher off the >lesson plan by asking about the songs in the back of the text book. She would >sit down at the piano and play as we all sang. That and talking about her >trips to Germany took up lots of class time, so we had another day to get our >homework done. I don't think German teachers have pianos in the classrooms >these days. > >Lois > > > >************************************** See what's free at http://www.aol.com. > >------------------------------- >To unsubscribe from the list, please send an email to PRUSSIA-ROOTS-request@rootsweb.com with the word 'unsubscribe' without the quotes in the subject and the body of the message
What a wonderful thing you did Gene for that family. Such wonderful memories coming to mind reading all of these e-mails. I can't sing so whisper when we sing hymns but I always sing Silent Night in German (out loud in my home when I'm alone). My grandmother and mother spoke German in the home when they didn't want brother and I to hear and they always sang Silent Night in German during the Christmas season, so I learned it well. I recall my brother learning others after he took German in school. I lived in Germany 18 months as a military wife so could speak well enough to get along with the landlady. We helped each other with languages. The great grandparents lived in Brooklyn in a German neighborhood after immigrating from Prussia and, according to family, never really learned to speak English. Next generation (my grandparents) did. Arden > Some years ago, my late wife and I with a couple of friends went caroling at > a hospital where the patients were mostly chronically ill persons who seldom > got out, and almost never were able to visit their families. As part of the > program we hummed and sang Silent Night, and read the Christmas story from > the Bible. During the reading the other hummed a verse of Silent Night. > One year we learned that there were a couple of Germans there who sometimes > spoke German together. That year we did our version of Silent Night twice, > once in English, and once in German, reading the Story from the old German > Bible. It was one of the most rewarding moments in my life. > > People from other countries always appreciate hearing their mother tongue. > When I was in grade school, we still had a German service in the church > every Sunday, and a couple times each year we school children would sing a > German hymn for the service. > > All of this is to say that this old codger still loves to know that at least > some of the old traditions are not completely dead. Thanks for all the > wonderful memories. > > Gene >
My dad played the accordian and his family spoke low German. They called this song- German melody. -----Original Message----- >From: "Eugene M. Wiese" <emwiese1@comcast.net> >Sent: Jun 21, 2007 8:05 PM >To: jon and laura cella <thecellas@earthlink.net>, prussia-roots@rootsweb.com >Subject: Re: [PRUSSIA-ROOTS] song Du, Du liegst mir im Herzen, with correct spelling > >Ja. Perhaps we can sing it together sometime. I love that old song, which >I believe is called "The Lorelei". > >----- Original Message ----- >From: "jon and laura cella" <thecellas@earthlink.net> >To: <prussia-roots@rootsweb.com> >Sent: Thursday, June 21, 2007 7:25 PM >Subject: Re: [PRUSSIA-ROOTS] song Du, Du liegst mir im Herzen,with correct >spelling > > >Du du liegst mir im Herzen >(You, You, closest to my heart ) > >du du liegst mir im Sinn. >(You, you, always on my mind.) > >du du machst mir viel Schmerzen >(You, you, give me such trouble,) > >Weisst nicht wie gut ich dir bin. >(Don't you know how much I care for you.) > >Ja, Ja, Ja, Ja, (yes) >Weisst nicht wie gut ich dir bin. >(Don't you know how much I care for you.) > >Verse 2 > >So, so wie ich dich liebe >(Thus, Thus, Thus I do love thee) > >so, so liebe auch mich. >(Thus, Thus, Thus love me too) > >Die, die zärtlichsten Triebe >(Those, those tenderest feelings) > >fühle ich ewig für dich. >(I feel them only for you) > >Ja, ja, ja, ja, fühle ich ewig für dich. >(yes Yes ....I feel them only for you) > >Verse 3 > >Doch, doch darf ich dir trauen; >(But, but do I dare trust you ) > >dir, dir mit leichtem Sinn? >(you you with your flighty heart) > >Du, du kannst auf mich bauen; >(you you can trust me securely) > >weißt ja wie gut ich dir bin! >(You know how much I care for you) > >Ja, ja, ja, ja, weißt nicht wie gut ich dir bin! >(yes yes ....You know how much I care for you) > >Verse 4 > >Und, und wenn in der Ferne, >(And and when I am trav'ling) > >mir, mir dein Bild erscheint, >(Your, your picture I see,) > >dann, dann wünscht ich so gerne >(Then, then I dream love will bring) > >daß uns die Liebe vereint. >(Your heart together with me.) > >Ja, ja, ja, ja, daß uns die Liebe vereint. >(Yes, yes...... Your heart together with me) > >------------------------------- >To unsubscribe from the list, please send an email to >PRUSSIA-ROOTS-request@rootsweb.com with the word 'unsubscribe' without the >quotes in the subject and the body of the message > > >-- >No virus found in this incoming message. >Checked by AVG Free Edition. >Version: 7.5.472 / Virus Database: 269.9.1/857 - Release Date: 6/20/2007 >2:18 PM > > > >------------------------------- >To unsubscribe from the list, please send an email to PRUSSIA-ROOTS-request@rootsweb.com with the word 'unsubscribe' without the quotes in the subject and the body of the message
Oh - thank you for this post! My dad grew up in Minnesota - grandson of German settlers who spoke only German in their homes until WWI. My dad used to sing this song under his breath - I never asked him the name, the importance, or even to sing it out loud. How I wish I had -- but I recognize it and now I can buy the sheet music :-) Many, many thanks! Susan Manz Graham sug53@earthlink.net > [Original Message] > From: SV <davesusanv@hotmail.com> > To: <prussia-roots@rootsweb.com> > Date: 6/21/2007 3:18:39 PM > Subject: [PRUSSIA-ROOTS] song > > If given a few days I think I can remember the song that had Schizel Bank in > it or something similar. It also has kurz und lang in the words. It was a > song with opposites, like short and long. I don't know, but it might jog > someone's memory. It was even fairly popular, my best friend knew the song, > and she was Irish. > > > > When I was in Kindergarten, we learned some German songs like Du, Du, Du > bist in Herzen, Du, Du, Du bist in Sinn. .. > > I guess you can tell it was kind of a German area. I think the above means > you, you , you are in my heart, you, you, you are in my thoughts. > > > > I tried to carry on the tradition, but the most my kids would learn is the > first verse of Stille Nacht. > > > > > > Susan > > (This is different from the Schnickle Fritz question) > > > > > ------------------------------- > To unsubscribe from the list, please send an email to PRUSSIA-ROOTS-request@rootsweb.com with the word 'unsubscribe' without the quotes in the subject and the body of the message
I think that I was referred to as, a sounds like"shanel madel" I think it meant good girl. This discussion is a trip down memory lane for me also. My mom's side was German from Pennsylvania near Mauch Chunk and Scranton. Ann -------Original Message------- From: prussia-roots@rootsweb.com Date: 06/21/07 17:09:12 To: prussia-roots@rootsweb.com Subject: Re: [PRUSSIA-ROOTS] schnickel fritz My paternal grandparents were not from Prussia, but their 1730 ancestor-mmigrants came to PA from the Bern area of Switzerland. My grandparents spoke PA DUtch (low German) in their home. My grandfather and my father called me a "snicklefritz". My grandfather would also say, "Du bis du glenie madel". Or something like that. The song referred to is similar to one my grandparents taught me, but mine was "Yah, it is a 'snitzel bunk'". Not "snickel fritz". I think a "snitzel bunk" is a tool of some sort. I always related it to "snitz" which is dried apples in this part of the country. My grandfather also called me a "Pru-en". Which I think was simply our "prune". It was usually when I did something naughty. Was this also of German origin? Interestingly, my husband's family was from Prussia, arriving much later than my ancestors. In the mid or late eighteen hundreds. He had never heard the "snicklefritz" name. Thanks for the memories. ----- Original Message ----- From: "Sue Schlosser" <csds@lsol.net> To: <prussia-roots@rootsweb.com> Sent: Thursday, June 21, 2007 3:13 PM Subject: Re: [PRUSSIA-ROOTS] schnickel fritz > My grandmother who came from Austria and grandpa from Germany use to sing > a song about a schnickel fritz? It asked If you were a schnitzel fritz? to > which you would respond ,"ya I am a schnickel fritz..." I can hear the > melody in my mind . > > > ------------------------------- > To unsubscribe from the list, please send an email to > PRUSSIA-ROOTS-request@rootsweb.com with the word 'unsubscribe' without the > quotes in the subject and the body of the message > ------------------------------- To unsubscribe from the list, please send an email to PRUSSIA-ROOTS-request@rootsweb.com with the word 'unsubscribe' without the quotes in the subject and the body of the message
I love that song as well and enjoyed singing it in my high school years with other German folk songs. I question that it was called the Lorelei. I will enclose the words for The Lorelei as I believe it is. Ich weiß nicht was soll es bedeuten (I don't understand the reason) Ich weiß nicht was soll es bedeuten (I don't understand why) Daß ich so traurig bin; ] (I am so sad;) Ein Märchen aus alten Zeiten, (A tale from the olden days) Das kommt mir nicht aus dem Sinn. (Won't come off my mind.) Die Luft ist kühl und es dunkelt, Und ruhig fließt der Rhein; Der Gipfel des Berges funkelt Im Abendsonnenschein. Die schönste Jungfrau sitzet Dort oben wunderbar; Ihr goldnes Geschmeide blitzet, Sie kämmt ihr goldenes Haar. Sie kämmt es mit goldenem Kamme Und singt ein Lied dabei; Das hat eine wundersame, Gewaltige Melodei. Den Schiffer im kleinen Schiffe Ergreift es mit wildem Weh; Er schaut nicht die Felsenriffe, Er schaut nur hinauf in die Höh'. Ich glaube, die Wellen verschlingen Am Ende Schiffer und Kahn; Und das hat mit ihrem Singen Die Lore-Ley getan. Diese und viele weitere alte Grafiken vom Mittelrhein erhalten Sie in der Loreley-Galerie in Oberwesel ----- Original Message ----- From: "Eugene M. Wiese" <emwiese1@comcast.net> To: "jon and laura cella" <thecellas@earthlink.net>; <prussia-roots@rootsweb.com> Sent: Thursday, June 21, 2007 8:05 PM Subject: Re: [PRUSSIA-ROOTS] song Du, Du liegst mir im Herzen,with correct spelling > Ja. Perhaps we can sing it together sometime. I love that old song, > which > I believe is called "The Lorelei". > > ----- Original Message ----- > From: "jon and laura cella" <thecellas@earthlink.net> > To: <prussia-roots@rootsweb.com> > Sent: Thursday, June 21, 2007 7:25 PM > Subject: Re: [PRUSSIA-ROOTS] song Du, Du liegst mir im Herzen,with correct > spelling > > > Du du liegst mir im Herzen > (You, You, closest to my heart ) > > du du liegst mir im Sinn. > (You, you, always on my mind.) > > du du machst mir viel Schmerzen > (You, you, give me such trouble,) > > Weisst nicht wie gut ich dir bin. > (Don't you know how much I care for you.) > > Ja, Ja, Ja, Ja, (yes) > Weisst nicht wie gut ich dir bin. > (Don't you know how much I care for you.) > > Verse 2 > > So, so wie ich dich liebe > (Thus, Thus, Thus I do love thee) > > so, so liebe auch mich. > (Thus, Thus, Thus love me too) > > Die, die zärtlichsten Triebe > (Those, those tenderest feelings) > > fühle ich ewig für dich. > (I feel them only for you) > > Ja, ja, ja, ja, fühle ich ewig für dich. > (yes Yes ....I feel them only for you) > > Verse 3 > > Doch, doch darf ich dir trauen; > (But, but do I dare trust you ) > > dir, dir mit leichtem Sinn? > (you you with your flighty heart) > > Du, du kannst auf mich bauen; > (you you can trust me securely) > > weißt ja wie gut ich dir bin! > (You know how much I care for you) > > Ja, ja, ja, ja, weißt nicht wie gut ich dir bin! > (yes yes ....You know how much I care for you) > > Verse 4 > > Und, und wenn in der Ferne, > (And and when I am trav'ling) > > mir, mir dein Bild erscheint, > (Your, your picture I see,) > > dann, dann wünscht ich so gerne > (Then, then I dream love will bring) > > daß uns die Liebe vereint. > (Your heart together with me.) > > Ja, ja, ja, ja, daß uns die Liebe vereint. > (Yes, yes...... Your heart together with me) > > ------------------------------- > To unsubscribe from the list, please send an email to > PRUSSIA-ROOTS-request@rootsweb.com with the word 'unsubscribe' without the > quotes in the subject and the body of the message > > > -- > No virus found in this incoming message. > Checked by AVG Free Edition. > Version: 7.5.472 / Virus Database: 269.9.1/857 - Release Date: 6/20/2007 > 2:18 PM > > > > ------------------------------- > To unsubscribe from the list, please send an email to > PRUSSIA-ROOTS-request@rootsweb.com with the word 'unsubscribe' without the > quotes in the subject and the body of the message
"I do shaney" = O Du schöne ----- Original Message ----- From: "Beverly Wagaman" <bebsy@comcast.net> To: <prussia-roots@rootsweb.com> Sent: Thursday, June 21, 2007 6:33 PM Subject: Re: [PRUSSIA-ROOTS] schnickel fritz > The more I think about the "schnitzel bunk" song, the more I think it was > about parts of the body. It had a chorus, "I do shaney, I do shaney, I do > shaney schnitzel bunk." Then the next verse would be a question asking > about another part of the body. > ----- Original Message ----- > From: "Beverly Wagaman" <bebsy@comcast.net> > To: <prussia-roots@rootsweb.com> > Sent: Thursday, June 21, 2007 5:07 PM > Subject: Re: [PRUSSIA-ROOTS] schnickel fritz > > >> My paternal grandparents were not from Prussia, but their 1730 >> ancestor-mmigrants came to PA from the Bern area of Switzerland. My >> grandparents spoke PA DUtch (low German) in their home. My grandfather >> and >> my father called me a "snicklefritz". My grandfather would also say, >> "Du >> bis du glenie madel". Or something like that. >> The song referred to is similar to one my grandparents taught me, but >> mine was "Yah, it is a 'snitzel bunk'". Not "snickel fritz". I think a >> "snitzel bunk" is a tool of some sort. I always related it to "snitz" >> which >> is dried apples in this part of the country. >> My grandfather also called me a "Pru-en". Which I think was simply >> our >> "prune". It was usually when I did something naughty. Was this also of >> German origin? >> Interestingly, my husband's family was from Prussia, arriving much >> later >> than my ancestors. In the mid or late eighteen hundreds. He had never >> heard the "snicklefritz" name. >> Thanks for the memories. >> >> >> ----- Original Message ----- >> From: "Sue Schlosser" <csds@lsol.net> >> To: <prussia-roots@rootsweb.com> >> Sent: Thursday, June 21, 2007 3:13 PM >> Subject: Re: [PRUSSIA-ROOTS] schnickel fritz >> >> >>> My grandmother who came from Austria and grandpa from Germany use to >>> sing >>> a song about a schnickel fritz? It asked If you were a schnitzel fritz? >>> to >>> which you would respond ,"ya I am a schnickel fritz..." I can hear the >>> melody in my mind . >>> >>> >>> ------------------------------- >>> To unsubscribe from the list, please send an email to >>> PRUSSIA-ROOTS-request@rootsweb.com with the word 'unsubscribe' without >>> the >>> quotes in the subject and the body of the message >>> >> >> >> >> ------------------------------- >> To unsubscribe from the list, please send an email to >> PRUSSIA-ROOTS-request@rootsweb.com with the word 'unsubscribe' without >> the >> quotes in the subject and the body of the message >> > > > > ------------------------------- > To unsubscribe from the list, please send an email to > PRUSSIA-ROOTS-request@rootsweb.com with the word 'unsubscribe' without the > quotes in the subject and the body of the message > > > -- > No virus found in this incoming message. > Checked by AVG Free Edition. > Version: 7.5.472 / Virus Database: 269.9.1/857 - Release Date: 6/20/2007 > 2:18 PM > >