Note: The Rootsweb Mailing Lists will be shut down on April 6, 2023. (More info)
RootsWeb.com Mailing Lists
Previous Page      Next Page
Total: 3300/10000
    1. Re: [PRUSSIA-ROOTS] Emigration Record Question
    2. Leslie KOHLER
    3. Thanks. To date I've never found definitive information as to what ship he arrived on. I just keep looking, whenever I can, in the hope that I will eventually find that particular ship manifest... and, hopefully, siblings of Christian's. ---- "Stanley M. Berkner" <[email protected]> wrote: Placxe of origin usually refers to departure point on a trip -- this may or may not be the home port for the ship in question. The ship manifest will give place of last residence. Have you seen it? --- On Wed, 9/2/09, Leslie KOHLER <[email protected]> wrote: > From: Leslie KOHLER <[email protected]> > Subject: [PRUSSIA-ROOTS] Emigration Record Question > To: [email protected] > Date: Wednesday, September 2, 2009, 9:33 AM > Hello, > > The emigration record that I found for my dear husband's > great-grandfather has been translated to American English > at Ancestry.com (which actually works better for me, as I > do > not know the German Language). > > That translation shows these items: > > 1) Name: Christian Friedrich Wilhelm Koehler > > 2) Age: 26 > > 3) Place of Origin: Melzow > > 4) Destination: Amerika (USA) > > 5) Year: 1863 > > 6) Birth Date: 22 Sep 1837 > > 7) Birth Location: Klinkow > > And, we know from other matching records, > that this is indeed 'our' Christian. > > Since we have found the names of Christian's parents, > (from his American marriage record) it would help me > now to know  what the difference would be between the > "Place of Origin" and "Place of Birth". ><<SNIP>>

    09/03/2009 04:29:28
    1. Re: [PRUSSIA-ROOTS] World War I German Casulties
    2. Robert Lipprandt
    3. Try this... many, but not all casualties. No IC's. Volksbund http://www.volksbund.de/graebersuche/content_suche.asp Subject: [PRUSSIA-ROOTS] World War I German Casulties > Is there any online source that has an index of the names of German > casualties in World War I? How about Iron Cross winners? (I think there > were about two million of IC Second Class) > > Thank you, > Karl von Loewe > > ------------------------------- > To unsubscribe from the list, please send an email to > [email protected] with the word 'unsubscribe' without the > quotes in the subject and the body of the message >

    09/03/2009 03:13:42
    1. [PRUSSIA-ROOTS] World War I German Casulties
    2. Karl von Loewe
    3. Is there any online source that has an index of the names of German casualties in World War I? How about Iron Cross winners? (I think there were about two million of IC Second Class) Thank you, Karl von Loewe

    09/03/2009 02:39:57
    1. [PRUSSIA-ROOTS] KRUGER, KIELBLOCK, FLEISHFRESER, KASLOW, HARTFIEL, MULLER, BRIX, HESSE
    2. Phil Butler
    3. Hi, thought I would resend this email but with all the names in the subject, in case the towns I used in the last mail, didn't attract any attention. rgds phil..... Good morning, KRUGER,KIELBLOCK, FLEISHFRESER, KASLOW, HARTFIEL, MULLER, BRIX, HESSE I am searching for further information on the above families from the subject towns. My wife and I are very curious to find out more about the families, not just from a date point of view but what they might have done for a living, what religion they might have been (Jewish seems a possibility). Not sure where to go from here, so I am hoping someone can point me in the right direction. Johann Friedrich KRUGER & Sophie MULLER both born in Stendell around 1750s/1760s. Their son was; Johann Friedrich KRUGER (1783-1829), bd Stendell. He married; Charlotte KIELBLOCK (1785- 1862), bd Stendell. Their son was; Johann Ludwig KRUGER (1817-1878, b Stendell d Queensland, Australia. He married; Dorothea Christine KASLOW (1819-1898) b Stendell d Queensland, Australia. All I know about Dorothea's mother, is that her name was Henriette FLEISHFRESSER bd Stendell. Their daughter was; Ernstine Wilhelmina Augusta KRUGER (1841-1924), b Stendell d Queensland, Australia. She married; Carl Wilhelm Ferdinand HARTFIEL (1840-1920), b Passow d Queensland, Australia. Their daughter was; Augusta Wilhelmine Friederika HARTFIEL (1867-1944) bd Queensland Gustav Car BRIX (? ?) b? dQueensland As extras; Carl's HARTFIEL's parents; Carl Wilhelm HARTFIEL (1803-?), bd Passow. Christine MULLER (1804-?), bd Passow. and grandparents; Christian Fredrich HARTFIEL (1774-1848), bd Passow Anne Louise MULLER (1772-1857), bd Passow Gustav Carl BRIX's parents; August BRIX (? ?) b Prussia d Australia Magdelena HESSE (? ?) b Prussia d Australia Not sure if the BRIX and HESSE families are from the same towns as the rest, I am only assuming. Any and all additional information greatly appreciated. rgds Phil..... o'cast Queensland, Australia

    09/03/2009 02:12:31
    1. Re: [PRUSSIA-ROOTS] changing boundries?
    2. Annie & Wal
    3. Hi guys, Why the Hype Gute is good, so Why can't the expression be translated into English be "may the good Lord bless you" Typical European greeting for a birthday Or other event My google translation gives health healthiness fitness robustness soundness strength wholesomeness interjection Bless you! God bless you! More What has sanitary got to do with it Wal -----Original Message----- From: [email protected] [mailto:[email protected]] On Behalf Of Bronwyn Klimach Sent: Thursday, 3 September 2009 10:17 AM To: [email protected] Subject: Re: [PRUSSIA-ROOTS] changing boundries? Ann, For this particular term use http://translate.google.com/translate_t# to give you a good idea of themeaning and use of the term ;-) Kind regards, Bronwyn. On Wed, Sep 2, 2009 at 4:15 PM, <[email protected]> wrote: > "Gute Gesundheit" for her birthday > > Wouldn't that be God Bless You. When someone sneezes I still say, > Gesundheit.... > > Ann > > > In a message dated 9/2/2009 10:25:25 A.M. Eastern Daylight Time, > [email protected] writes: > > > Karla > > I have yet to find a site that can translate which includes the intent, > meaning, and verbage accurately, without a person looking over its > shoulder > telling them they are incorrect. A Babelfish translation for instance > wished > my wife "Gute Gesundheit" for her birthday, but came out as "Good > Sanitary". So you can see a literal translation is difficult without the > meaning > and intent of the document being properly presented. > > > > ------------------------------- > To unsubscribe from the list, please send an email to > [email protected] with the word 'unsubscribe' without the > quotes in the subject and the body of the message > ------------------------------- To unsubscribe from the list, please send an email to [email protected] with the word 'unsubscribe' without the quotes in the subject and the body of the message

    09/03/2009 01:44:49
    1. Re: [PRUSSIA-ROOTS] changing boundries?
    2. Ok, since I started this whole mess of the term "Gute Gesundheit" having been translated by Babelfish to mean "good sanitary", let me finish this. You have given enough examples of what I wrote about "meaning and intent" of words in a document, as words have different meanings when translated. "Gute Gesundheit" is simply "good health", that is the way it was meant and written. It has absolutely nothing to do with sneezing and saying God bless you. Although it is commonly expressed when someone sneezes to say "Gesundheit", thus wishing that person better health. One does not say "Gute Gesundheit", mearly Gesundheit. If one looks in a dictionary you will find many translations for particular words or phrases, for instance the adjective or adverb "Gesund", translated is sound, healthy, well, not ailing, wholesome, salutary, and salubrious. source: Cassell's New German Dictionary, 1915, pg 248. Now, where does sanitary come in, well if you say " Das ist gesundheitlich" , you are saying "That is sanitary" as one translation for gesundheitlich, and there are other translations depending on how it is used. OK, have I bored you enough? Look at what and how it is said when translating any document to use the proper translation. Have fun. Guenter ----- Original Message ----- From: "Bronwyn Klimach" <[email protected]> To: [email protected] Sent: Wednesday, September 2, 2009 8:16:55 PM GMT -05:00 US/Canada Eastern Subject: Re: [PRUSSIA-ROOTS] changing boundries? Ann, For this particular term use http://translate.google.com/translate_t# to give you a good idea of themeaning and use of the term ;-) Kind regards, Bronwyn. On Wed, Sep 2, 2009 at 4:15 PM, <[email protected]> wrote: > "Gute Gesundheit" for her  birthday > > Wouldn't that be God Bless You.  When someone  sneezes I still say, > Gesundheit.... > > Ann > > > In a message dated 9/2/2009 10:25:25 A.M. Eastern Daylight Time, > gloep[email protected] writes: > > > Karla > > I have yet to find a site that can translate  which includes the intent, > meaning, and verbage accurately, without a person  looking over its > shoulder > telling them they are  incorrect. A Babelfish translation for instance > wished > my wife "Gute  Gesundheit" for her birthday, but came out as "Good > Sanitary". So you can see  a literal translation is difficult without the > meaning > and intent of the  document being properly presented. > > > >  ------------------------------- > To unsubscribe from the list, please send an email to > [email protected] with the word 'unsubscribe' without the > quotes in the subject and the body of the message >   ------------------------------- To unsubscribe from the list, please send an email to [email protected] with the word 'unsubscribe' without the quotes in the subject and the body of the message

    09/03/2009 08:44:55
    1. Re: [PRUSSIA-ROOTS] changing boundries?
    2. Bronwyn Klimach
    3. Ann, For this particular term use http://translate.google.com/translate_t# to give you a good idea of themeaning and use of the term ;-) Kind regards, Bronwyn. On Wed, Sep 2, 2009 at 4:15 PM, <[email protected]> wrote: > "Gute Gesundheit" for her birthday > > Wouldn't that be God Bless You. When someone sneezes I still say, > Gesundheit.... > > Ann > > > In a message dated 9/2/2009 10:25:25 A.M. Eastern Daylight Time, > [email protected] writes: > > > Karla > > I have yet to find a site that can translate which includes the intent, > meaning, and verbage accurately, without a person looking over its > shoulder > telling them they are incorrect. A Babelfish translation for instance > wished > my wife "Gute Gesundheit" for her birthday, but came out as "Good > Sanitary". So you can see a literal translation is difficult without the > meaning > and intent of the document being properly presented. > > > > ------------------------------- > To unsubscribe from the list, please send an email to > [email protected] with the word 'unsubscribe' without the > quotes in the subject and the body of the message >

    09/02/2009 07:16:55
    1. Re: [PRUSSIA-ROOTS] changing boundries?
    2. Karla I have yet to find a site that can translate which includes the intent, meaning, and verbage accurately, without a person looking over its shoulder telling them they are incorrect. A Babelfish translation for instance wished my wife "Gute Gesundheit" for her birthday, but came out as "Good Sanitary". So you can see a literal translation is difficult without the meaning and intent of the document being properly presented. The second major problem is that most older documents are written in the old script, which no longer is thaught in school, in fact it was sort of disbanded after WW2. Now the charge of $100 depends a lot on how many documents you have. If you have ten or more, it's a fair charge, less than that it's going a little overboard, unless they are long documents. For legal documents one also has to be careful to translate it correctly, naturely for legal reasons, as many words have more than one translation, which can change the meaning tremendously. In some cases it's also necessary to transcribe the document first before a translation can be attempted, especially hand written letters. Look for older German-Americans in your community to help you, most will do it just for experience and are usually glad that someone takes an interest in their mother tongue. Offer to pay them but you set the honorarium for their work. Go to the Family History Library (Mormons) in your area and inquire for someone who can help, or find local genealogical societies who can send you to someone. They usually have someone who translates. I have done it often and my prices are very high, usually 60 minutes an hour and if available a cup or two of coffee for a bonus. Good Luck, scratch that, Viel Glück. Guenter Loepertz Highland, MI ----- Original Message ----- From: "Karla Gleason" <[email protected]> To: [email protected] Sent: Wednesday, September 2, 2009 7:55:40 AM GMT -05:00 US/Canada Eastern Subject: [PRUSSIA-ROOTS] changing boundries? My grandfather, Wilhelm Ernst August Warnow, was born in Barth, Pommern, in 22 March 1879. I find Barth in Germany now, but in Prussia in 1879. I have several items that he must have brought over with him and would like to get them translated. Is there a site I can do that, reasonable? I had one person quote me $100. American money to translate just a letter to my grandfather from his sister still in Barth in 1939. He came to the United States around 1902, married my grandmother and they had 6 children. I am still fairly new to geneaolgy, so any help would be appreciated. Karla Warnow-Gleason          ------------------------------- To unsubscribe from the list, please send an email to [email protected] with the word 'unsubscribe' without the quotes in the subject and the body of the message

    09/02/2009 08:23:26
    1. Re: [PRUSSIA-ROOTS] Emigration Record Question
    2. Stanley M. Berkner
    3. Placxe of origin usually refers to departure point on a trip -- this may or may not be the home port for the ship in question. The ship manifest will give place of last residence. Have you seen it? . . . --- On Wed, 9/2/09, Leslie KOHLER <[email protected]> wrote: > From: Leslie KOHLER <[email protected]> > Subject: [PRUSSIA-ROOTS] Emigration Record Question > To: [email protected] > Date: Wednesday, September 2, 2009, 9:33 AM > Hello, > > The emigration record that I found for my dear husband's > great-grandfather has been translated to American English > at Ancestry.com (which actually works better for me, as I > do > not know the German Language). > > That translation shows these items: > > 1) Name: Christian Friedrich Wilhelm Koehler > > 2) Age: 26 > > 3) Place of Origin: Melzow > > 4) Destination: Amerika (USA) > > 5) Year: 1863 > > 6) Birth Date: 22 Sep 1837 > > 7) Birth Location: Klinkow > > And, we know from other matching records, > that this is indeed 'our' Christian. > > Since we have found the names of Christian's parents, > (from his American marriage record) it would help me > now to know  what the difference would be between the > > "Place of Origin" and "Place of Birth". > ><<SNIP>>

    09/02/2009 08:04:36
    1. Re: [PRUSSIA-ROOTS] changing boundries?
    2. "Gute Gesundheit" for her birthday Wouldn't that be God Bless You. When someone sneezes I still say, Gesundheit.... Ann In a message dated 9/2/2009 10:25:25 A.M. Eastern Daylight Time, [email protected] writes: Karla I have yet to find a site that can translate which includes the intent, meaning, and verbage accurately, without a person looking over its shoulder telling them they are incorrect. A Babelfish translation for instance wished my wife "Gute Gesundheit" for her birthday, but came out as "Good Sanitary". So you can see a literal translation is difficult without the meaning and intent of the document being properly presented.

    09/02/2009 05:15:21
    1. Re: [PRUSSIA-ROOTS] Emigration Record Question
    2. Sheila Kapella
    3. Hello Leslie: Place of origin usually means the place of last residence prior to emigration. Sheila K.

    09/02/2009 04:26:29
    1. Re: [PRUSSIA-ROOTS] changing boundries?
    2. I would not pay someone to translate it just yet. I would scan it onto this great Group and I know someone can help you out. Another idea is to see if you have a College or university that might have a dept or someone who can speak or read German . Also your local Latter Day Saints Church might help out too. I know in many states they are still German American Clubs you can see if they are near you, Good Luck! Kathy in NJ a message dated 9/2/2009 7:57:10 A.M. Eastern Daylight Time, [email protected] writes: My grandfather, Wilhelm Ernst August Warnow, was born in Barth, Pommern, in 22 March 1879. I find Barth in Germany now, but in Prussia in 1879. I have several items that he must have brought over with him and would like to get them translated. Is there a site I can do that, reasonable? I had one person quote me $100. American money to translate just a letter to my grandfather from his sister still in Barth in 1939. He came to the United States around 1902, married my grandmother and they had 6 children. I am still fairly new to geneaolgy, so any help would be appreciated. Karla Warnow-Gleason ------------------------------- To unsubscribe from the list, please send an email to [email protected] with the word 'unsubscribe' without the quotes in the subject and the body of the message

    09/02/2009 03:25:13
    1. Re: [PRUSSIA-ROOTS] changing boundries?
    2. Erin Koschwanez
    3. Hi! If you can email the letter I would be happy to translate it for you. No charge. Though it has been a while, my degree is in German. Erin Sent from my iPhone On Sep 2, 2009, at 8:23 AM, [email protected] wrote: > > > Karla > > I have yet to find a site that can translate which includes the > intent, meaning, and verbage accurately, without a person looking > over its shoulder telling them they are incorrect. A Babelfish > translation for instance wished my wife "Gute Gesundheit" for her > birthday, but came out as "Good Sanitary". So you can see a literal > translation is difficult without the meaning and intent of the > document being properly presented. > > The second major problem is that most older documents are written in > the old script, which no longer is thaught in school, in fact it was > sort of disbanded after WW2. > > Now the charge of $100 depends a lot on how many documents you have. > If you have ten or more, it's a fair charge, less than that it's > going a little overboard, unless they are long documents. For legal > documents one also has to be careful to translate it correctly, > naturely for legal reasons, as many words have more than one > translation, which can change the meaning tremendously. In some > cases it's also necessary to transcribe the document first before a > translation can be attempted, especially hand written letters. > > Look for older German-Americans in your community to help you, most > will do it just for experience and are usually glad that someone > takes an interest in their mother tongue. Offer to pay them but you > set the honorarium for their work. Go to the Family History Library > (Mormons) in your area and inquire for someone who can help, or find > local genealogical societies who can send you to someone. They > usually have someone who translates. > > I have done it often and my prices are very high, usually 60 minutes > an hour and if available a cup or two of coffee for a bonus. > > Good Luck, scratch that, Viel Glück. > > Guenter Loepertz > > Highland, MI > > > > > > > > > > > ----- Original Message ----- > From: "Karla Gleason" <[email protected]> > To: [email protected] > Sent: Wednesday, September 2, 2009 7:55:40 AM GMT -05:00 US/Canada > Eastern > Subject: [PRUSSIA-ROOTS] changing boundries? > > My grandfather, Wilhelm Ernst August Warnow, was born in Barth, > Pommern, in 22 March 1879. I find Barth in Germany now, but in > Prussia in 1879. I have several items that he must have brought over > with him and would like to get them translated. Is there a site I > can do that, reasonable? I had one person quote me $100. American > money to translate just a letter to my grandfather from his sister > still in Barth in 1939. He came to the United States around 1902, > married my grandmother and they had 6 children. I am still fairly > new to geneaolgy, so any help would be appreciated. > Karla Warnow-Gleason > > > > > ------------------------------- > To unsubscribe from the list, please send an email to [email protected] > with the word 'unsubscribe' without the quotes in the subject and > the body of the message > > ------------------------------- > To unsubscribe from the list, please send an email to [email protected] > with the word 'unsubscribe' without the quotes in the subject and > the body of the message

    09/02/2009 02:31:38
    1. [PRUSSIA-ROOTS] Emigration Record Question
    2. Leslie KOHLER
    3. Hello, The emigration record that I found for my dear husband's great-grandfather has been translated to American English at Ancestry.com (which actually works better for me, as I do not know the German Language). That translation shows these items: 1) Name: Christian Friedrich Wilhelm Koehler 2) Age: 26 3) Place of Origin: Melzow 4) Destination: Amerika (USA) 5) Year: 1863 6) Birth Date: 22 Sep 1837 7) Birth Location: Klinkow And, we know from other matching records, that this is indeed 'our' Christian. Since we have found the names of Christian's parents, (from his American marriage record) it would help me now to know what the difference would be between the "Place of Origin" and "Place of Birth". My husband's brother (now deceased) and his sister (who is now losing her memory) looked at original records, here in the USA, for 30 - 40 years trying to gain more knowledge of their prodigenator. The sister is now 88 years old, and I would love to be able to share with her more information about her great-grandfather before we lose her completely. Thank you, Leslie (Bridges) Kohler

    09/02/2009 01:33:24
    1. [PRUSSIA-ROOTS] changing boundries?
    2. Karla Gleason
    3. My grandfather, Wilhelm Ernst August Warnow, was born in Barth, Pommern, in 22 March 1879. I find Barth in Germany now, but in Prussia in 1879. I have several items that he must have brought over with him and would like to get them translated. Is there a site I can do that, reasonable? I had one person quote me $100. American money to translate just a letter to my grandfather from his sister still in Barth in 1939. He came to the United States around 1902, married my grandmother and they had 6 children. I am still fairly new to geneaolgy, so any help would be appreciated. Karla Warnow-Gleason

    09/01/2009 10:55:40
    1. [PRUSSIA-ROOTS] Birth in Brandenburg, Prussia (now Germany)
    2. Leslie KOHLER
    3. Hello, My dear husband's great-grandfather was born in Brandenburg, Prussia, in 1837. His Brandenburg emigration record (as translated into American English by the people at Ancestry.com) says that his "Place of Origin" was Melzow and that his "Place of Birth" was Klinkow. I have found Klinkow to be about 95 miles from Berlin. And, I have found several places that could be "his" Melzow. Bear with me here, please. On a form, filed by his Germanic-born widow (in the United States) to request Civil War pension monies, his birth town is listed as Metz, Germany. As far as we know, the widow was never very fluent in American English. So, with her thick accent (which I am told she never lost) and her lack of Am English skills, maybe whomever helped her with the form thought what she said had sounded like Metz (instead of Melzow)?? I have so many questions that I hardly know where to begin. What is the difference (in the emigration record) between a "Place of Origin" and a "Place of Birth"? And, since (as far as we have ascertained) he and his wife did not know each other until they had both immigrated into the USA, isn't there the possibility that his wife had the "Place of Origin" and the "Place of birth" confused??? Just me... always searching for more answers. Leslie Kohler

    08/31/2009 12:04:16
    1. Re: [PRUSSIA-ROOTS] Stendell & Passow - Prussia
    2. Phil Butler
    3. Hi Karl, tks vm for the information. rgds Phil..... -----Original Message----- From: [email protected] [mailto:[email protected]] On Behalf Of Karl Roussin Sent: Monday, 31 August 2009 12:19 PM To: [email protected] Subject: Re: [PRUSSIA-ROOTS] Stendell & Passow - Prussia Phil Butler The LDS FHC library has 2 films of the town of Stendell and 2 films of the town of Passow. You can order the films to view at the library for about $5.50 per film. The years on the films are 1811 to 1874 of both towns For the film numbers , refer to http://www.familysearch.org/Eng/Library/fhlcatalog/supermainframeset.asp?dis play=localitysearch&columns=*,180,0 Just enter the towns name in the upper block window , and leave the lower block open. It seems that both towns are in the Kr. Brandenberg. Karl Roussin ============================================= ----- Original Message ----- From: "Phil Butler" <[email protected]> To: <[email protected]> Sent: Sunday, August 30, 2009 8:56 PM Subject: [PRUSSIA-ROOTS] Stendell & Passow - Prussia > > > Good morning, > > > > KRUGER,KIELBLOCK, FLEISHFRESER, KASLOW, HARTFIEL, > > MULLER, BRIX, HESSE > > > > I am searching for further information on the above families from > > the subject towns. My wife and I are very curious to find out more about > > the families, not just from a date point of view but what they might have > > done for a living, what religion they might have been (Jewish seems a > > possibility). Not sure where to go from here, so I am hoping someone > > can point me in the right direction. > > > > Johann Friedrich KRUGER & Sophie MULLER both born in Stendell > > around 1750s/1760s. Their son was; > > Johann Friedrich KRUGER (1783-1829), bd Stendell. He married; > > Charlotte KIELBLOCK (1785- 1862), bd Stendell. > > > > Their son was; > > Johann Ludwig KRUGER (1817-1878, b Stendell d Queensland, > > Australia. He married; > > Dorothea Christine KASLOW (1819-1898) b Stendell d Queensland, > > Australia. All I know about Dorothea's mother, is that her name was > > Henriette FLEISHFRESSER bd Stendell. > > > > Their daughter was; > > Ernstine Wilhelmina Augusta KRUGER (1841-1924), b Stendell > > d Queensland, Australia. She married; > > Carl Wilhelm Ferdinand HARTFIEL (1840-1920), b Passow d > > Queensland, Australia. > > > > Their daughter was; > > Augusta Wilhelmine Friederika HARTFIEL (1867-1944) bd Queensland > > Gustav Car BRIX (? ?) b? dQueensland > > > > > > > > As extras; > > Carl's HARTFIEL's parents; > > Carl Wilhelm HARTFIEL (1803-?), bd Passow. > > Christine MULLER (1804-?), bd Passow. > > and grandparents; > > Christian Fredrich HARTFIEL (1774-1848), bd Passow > > Anne Louise MULLER (1772-1857), bd Passow > > > > Gustav Carl BRIX's parents; > > August BRIX (? ?) b Prussia d Australia > > Magdelena HESSE (? ?) b Prussia d Australia > > > > Not sure if the BRIX and HESSE families are from the same towns as the > > rest, I am only assuming. > > > > Any and all additional information greatly appreciated. > > > > rgds > > > > Phil..... > > o'cast Queensland, Australia > > > ------------------------------- > To unsubscribe from the list, please send an email to > [email protected] with the word 'unsubscribe' without the > quotes in the subject and the body of the message ------------------------------- To unsubscribe from the list, please send an email to [email protected] with the word 'unsubscribe' without the quotes in the subject and the body of the message No virus found in this incoming message. Checked by AVG - www.avg.com Version: 8.5.409 / Virus Database: 270.13.71/2334 - Release Date: 08/30/09 17:51:00

    08/31/2009 08:56:35
    1. [PRUSSIA-ROOTS] Stendell & Passow - Prussia
    2. Phil Butler
    3. Good morning, KRUGER,KIELBLOCK, FLEISHFRESER, KASLOW, HARTFIEL, MULLER, BRIX, HESSE I am searching for further information on the above families from the subject towns. My wife and I are very curious to find out more about the families, not just from a date point of view but what they might have done for a living, what religion they might have been (Jewish seems a possibility). Not sure where to go from here, so I am hoping someone can point me in the right direction. Johann Friedrich KRUGER & Sophie MULLER both born in Stendell around 1750s/1760s. Their son was; Johann Friedrich KRUGER (1783-1829), bd Stendell. He married; Charlotte KIELBLOCK (1785- 1862), bd Stendell. Their son was; Johann Ludwig KRUGER (1817-1878, b Stendell d Queensland, Australia. He married; Dorothea Christine KASLOW (1819-1898) b Stendell d Queensland, Australia. All I know about Dorothea's mother, is that her name was Henriette FLEISHFRESSER bd Stendell. Their daughter was; Ernstine Wilhelmina Augusta KRUGER (1841-1924), b Stendell d Queensland, Australia. She married; Carl Wilhelm Ferdinand HARTFIEL (1840-1920), b Passow d Queensland, Australia. Their daughter was; Augusta Wilhelmine Friederika HARTFIEL (1867-1944) bd Queensland Gustav Car BRIX (? ?) b? dQueensland As extras; Carl's HARTFIEL's parents; Carl Wilhelm HARTFIEL (1803-?), bd Passow. Christine MULLER (1804-?), bd Passow. and grandparents; Christian Fredrich HARTFIEL (1774-1848), bd Passow Anne Louise MULLER (1772-1857), bd Passow Gustav Carl BRIX's parents; August BRIX (? ?) b Prussia d Australia Magdelena HESSE (? ?) b Prussia d Australia Not sure if the BRIX and HESSE families are from the same towns as the rest, I am only assuming. Any and all additional information greatly appreciated. rgds Phil..... o'cast Queensland, Australia

    08/31/2009 05:56:32
    1. Re: [PRUSSIA-ROOTS] Stendell & Passow - Prussia
    2. Karl Roussin
    3. Phil Butler The LDS FHC library has 2 films of the town of Stendell and 2 films of the town of Passow. You can order the films to view at the library for about $5.50 per film. The years on the films are 1811 to 1874 of both towns For the film numbers , refer to http://www.familysearch.org/Eng/Library/fhlcatalog/supermainframeset.asp?display=localitysearch&columns=*,180,0 Just enter the towns name in the upper block window , and leave the lower block open. It seems that both towns are in the Kr. Brandenberg. Karl Roussin ============================================= ----- Original Message ----- From: "Phil Butler" <[email protected]> To: <[email protected]> Sent: Sunday, August 30, 2009 8:56 PM Subject: [PRUSSIA-ROOTS] Stendell & Passow - Prussia > > > Good morning, > > > > KRUGER,KIELBLOCK, FLEISHFRESER, KASLOW, HARTFIEL, > > MULLER, BRIX, HESSE > > > > I am searching for further information on the above families from > > the subject towns. My wife and I are very curious to find out more about > > the families, not just from a date point of view but what they might have > > done for a living, what religion they might have been (Jewish seems a > > possibility). Not sure where to go from here, so I am hoping someone > > can point me in the right direction. > > > > Johann Friedrich KRUGER & Sophie MULLER both born in Stendell > > around 1750s/1760s. Their son was; > > Johann Friedrich KRUGER (1783-1829), bd Stendell. He married; > > Charlotte KIELBLOCK (1785- 1862), bd Stendell. > > > > Their son was; > > Johann Ludwig KRUGER (1817-1878, b Stendell d Queensland, > > Australia. He married; > > Dorothea Christine KASLOW (1819-1898) b Stendell d Queensland, > > Australia. All I know about Dorothea's mother, is that her name was > > Henriette FLEISHFRESSER bd Stendell. > > > > Their daughter was; > > Ernstine Wilhelmina Augusta KRUGER (1841-1924), b Stendell > > d Queensland, Australia. She married; > > Carl Wilhelm Ferdinand HARTFIEL (1840-1920), b Passow d > > Queensland, Australia. > > > > Their daughter was; > > Augusta Wilhelmine Friederika HARTFIEL (1867-1944) bd Queensland > > Gustav Car BRIX (? ?) b? dQueensland > > > > > > > > As extras; > > Carl's HARTFIEL's parents; > > Carl Wilhelm HARTFIEL (1803-?), bd Passow. > > Christine MULLER (1804-?), bd Passow. > > and grandparents; > > Christian Fredrich HARTFIEL (1774-1848), bd Passow > > Anne Louise MULLER (1772-1857), bd Passow > > > > Gustav Carl BRIX's parents; > > August BRIX (? ?) b Prussia d Australia > > Magdelena HESSE (? ?) b Prussia d Australia > > > > Not sure if the BRIX and HESSE families are from the same towns as the > > rest, I am only assuming. > > > > Any and all additional information greatly appreciated. > > > > rgds > > > > Phil..... > > o'cast Queensland, Australia > > > ------------------------------- > To unsubscribe from the list, please send an email to > [email protected] with the word 'unsubscribe' without the > quotes in the subject and the body of the message

    08/30/2009 03:18:50
    1. Re: [PRUSSIA-ROOTS] Help with headstone translation
    2. Megan Kube
    3. To Kathy and Bonnie, Thanks, both of you, for your prompt responses. Yes I do have a good picture I could post online, but I'm not sure how. Is it just a matter of attaching it to this email? It seems, from what you have both said, that the most likely translation will be along the lines of "Sad are those who are left behind" - or something similar. Thanks again - and if anyone can tell me how to post a picture online, I'd love to hear from you! Megan (Australia) -----Original Message----- From: [email protected] [mailto:[email protected]] On Behalf Of Kathy Hines Sent: Sunday, 30 August 2009 2:21 PM To: [email protected] Subject: Re: [PRUSSIA-ROOTS] Help with headstone translation Traurig translates to sad. Do you have a good quality photo of the headstone that you could put online? Kathy www.Kiva.org - loans that change lives. Change the world one loan at a time. ----- Original Message ----- From: "Megan Kube" <[email protected]> To: <[email protected]> Sent: Saturday, August 29, 2009 10:57 PM Subject: [PRUSSIA-ROOTS] Help with headstone translation > Hi Everyone, > > > > I have come across a phrase on a headstone which reads (in German) "Die > Traurich Hinterbliebenen". As far as I've been able to work out, this > translates to "The Traurich Survivors". Does anyone know what this would > refer to? > > > > Thanks in advance, > > > > Megan (Australia) > > > ------------------------------- > To unsubscribe from the list, please send an email to > [email protected] with the word 'unsubscribe' without the > quotes in the subject and the body of the message > ------------------------------- To unsubscribe from the list, please send an email to [email protected] with the word 'unsubscribe' without the quotes in the subject and the body of the message

    08/30/2009 10:38:54