Thanks Ann! I really didn't think she came to the US. And if she had she would have already been maried to Francis Schmult. Their son August came in 1880 or 1881, as did his bride Maria/Mary Heubner. Supposedly they both came over the same time, and they married in Detroit in Sept. 1881. Elaine O'Neill On 1/14/07, AnnWicki@aol.com <AnnWicki@aol.com> wrote: > > > > I checked the CD Germans to America and there is only one Tiefke: > > Passenger's Name: Ernstne. Tiefke > Age: 24 > Gender: Female > Occupation: None > Last Residence: Germany > Date of Arrival: Apr. 17, 1885 > Final Destination: USA > Ship's Name: Nuernberg > Manifest ID Number: 16057 > Port of Embarkation: Bremen > > > In a message dated 1/14/2007 8:29:41 P.M. Eastern Standard Time, > elaineoneill1948@gmail.com writes: > > Judy, > > I have a Tiefke in my line. She was my GgGrandmother, and also from > Prussia. I don't believe she ever made the trip to the US. I have her > name > from my Ggranparents marriage record in Detroit. She was the mother of > August Schmult and wife of Francis Schmult. August's place of birth was > given as "Strebelin, Prussia". If any of this sounds remotely familar or > if > you think there may be a connection, please let me know. I've never come > across anyone else researching the Tiefke name. > > Elaine O'Neill > > > > > > > ------------------------------- > To unsubscribe from the list, please send an email to > PRUSSIA-ROOTS-request@rootsweb.com with the word 'unsubscribe' without the > quotes in the subject and the body of the message >
None of these names are familiar to me. I am searching for Kneis and Niederpruem Frederick Raudat <frederick.raudat@worldnet.att.net> wrote: Looking for people connecting with the following names: Raudat, Johann b.c. 1793 -- Ragnit, Ostpreussen Raudat, Johann Samuel b. 1821- Labiau, Ostpreussen Raudat, Franz Samuel - b. 1853 Labiau, Ostpreussen Ernst, Johann Heinrich - Tilsit, Ostpreussen Grossmann, Caroline, -- Tilsit, Ostpreussen Ernst, Wilhemina Maria Amalie b. 1827 -- Labiau Ostpreussen Poesche, Michael Labiau, Ostpreussen Poesche, Sophia Labiau, Ostpreussen Samin, Anna Louisa Labiau, Ostpreussen Ewa Ratke b. 1835 Lipno, West Prussia Carl Jettke b. 1834, Lipno, West Prussia Paweliene Jettke b. 1863, Lipno, West Prussia Carl Jettke b. 1871 Bertha Jettke b. 1874 Amelia Jettke b. 1883 ------------------------------- To unsubscribe from the list, please send an email to PRUSSIA-ROOTS-request@rootsweb.com with the word 'unsubscribe' without the quotes in the subject and the body of the message --------------------------------- Check out the all-new Yahoo! Mail beta - Fire up a more powerful email and get things done faster.
Could you please tell me more about the CD "Germans to America"? [ What is the actual title and where can it be obtained?] Herb AnnWicki@aol.com wrote: I checked the CD Germans to America and there is only one Tiefke: Passenger's Name: Ernstne. Tiefke Age: 24 Gender: Female Occupation: None Last Residence: Germany Date of Arrival: Apr. 17, 1885 Final Destination: USA Ship's Name: Nuernberg Manifest ID Number: 16057 Port of Embarkation: Bremen In a message dated 1/14/2007 8:29:41 P.M. Eastern Standard Time, elaineoneill1948@gmail.com writes: Judy, I have a Tiefke in my line. She was my GgGrandmother, and also from Prussia. I don't believe she ever made the trip to the US. I have her name from my Ggranparents marriage record in Detroit. She was the mother of August Schmult and wife of Francis Schmult. August's place of birth was given as "Strebelin, Prussia". If any of this sounds remotely familar or if you think there may be a connection, please let me know. I've never come across anyone else researching the Tiefke name. Elaine O'Neill ------------------------------- To unsubscribe from the list, please send an email to PRUSSIA-ROOTS-request@rootsweb.com with the word 'unsubscribe' without the quotes in the subject and the body of the message
Judy, I have a Tiefke in my line. She was my GgGrandmother, and also from Prussia. I don't believe she ever made the trip to the US. I have her name from my Ggranparents marriage record in Detroit. She was the mother of August Schmult and wife of Francis Schmult. August's place of birth was given as "Strebelin, Prussia". If any of this sounds remotely familar or if you think there may be a connection, please let me know. I've never come across anyone else researching the Tiefke name. Elaine O'Neill On 1/14/07, Judy Paulson <joep1@frontiernet.net> wrote: > > Here's my question...My ggrandfaather Carl August Ristau was born in > Stutyn (Stuttgart) Czeskov, West Prussia. My ggrandmother, Albertina Agatha > Charlotte Tiefke was born Czeskova, Henireich, Valda, West Prussia. Where > are those communities now? I'm just starting to "cross the ocean" and check > up on these two families as well as their parents: John Tieke, ? Bedhum, > Jacob Ristau, Pauline Farnam Nickels. Can anyone help get me started? I > realize that these communities are probably in Poland now. Judy Paulson > > >
Is Prussia in Poland now and once was in Germany? Or is it still in Germany?-------Original Message------- From: prussia-roots@rootsweb.com Date: 01/14/07 18:27:41 To: prussia-roots@rootsweb.com Subject: Re: [PRUSSIA-ROOTS] German/Polish Town Names Judy, I have a Tiefke in my line. She was my GgGrandmother, and also from Prussia. I don't believe she ever made the trip to the US. I have her name from my Ggranparents marriage record in Detroit. She was the mother of August Schmult and wife of Francis Schmult. August's place of birth was given as "Strebelin, Prussia". If any of this sounds remotely familar or if you think there may be a connection, please let me know. I've never come across anyone else researching the Tiefke name. Elaine O'Neill On 1/14/07, Judy Paulson <joep1@frontiernet.net> wrote: > > Here's my question...My ggrandfaather Carl August Ristau was born in > Stutyn (Stuttgart) Czeskov, West Prussia. My ggrandmother, Albertina Agatha > Charlotte Tiefke was born Czeskova, Henireich, Valda, West Prussia. Where > are those communities now? I'm just starting to "cross the ocean" and check > up on these two families as well as their parents: John Tieke, ? Bedhum, > Jacob Ristau, Pauline Farnam Nickels. Can anyone help get me started? I > realize that these communities are probably in Poland now. Judy Paulson > > > ------------------------------- To unsubscribe from the list, please send an email to PRUSSIA-ROOTS-request@rootsweb.com with the word 'unsubscribe' without the quotes in the subject and the body of the message -- No virus found in this incoming message. Checked by AVG Free Edition. Version: 7.1.410 / Virus Database: 268.16.10/625 - Release Date: 1/13/2007 .
Here's my question...My ggrandfaather Carl August Ristau was born in Stutyn (Stuttgart) Czeskov, West Prussia. My ggrandmother, Albertina Agatha Charlotte Tiefke was born Czeskova, Henireich, Valda, West Prussia. Where are those communities now? I'm just starting to "cross the ocean" and check up on these two families as well as their parents: John Tieke, ? Bedhum, Jacob Ristau, Pauline Farnam Nickels. Can anyone help get me started? I realize that these communities are probably in Poland now. Judy Paulson
Did your German ancestors travel by ship from the British Isles between 1890 and 1960? You can now search the UK records of 30 million passengers on thousands of ships sailing to destinations worldwide. Findmypast.com, in association with UK The National Archives, Kew, London, England has announced ancestorsonboard, a new database featuring BT27 Outward Passenger Lists for long-distance voyages leaving the British Isles from 1960 right back to 1890. With ancestorsonboard, you can search for records of individuals or groups of people leaving for destinations including Australia, Canada, India, New Zealand, South Africa and USA featuring ports such as Boston, Philadelphia and New York. Passengers include not only immigrants and emigrants, but also businessmen, diplomats and tourists. Images of the passenger lists are available to download, view, save and print. BT refers to the UK Board of Trade (the precursor of the modern-day Department of Trade & Industry) which from 1786 to 1970 set policy and regulated trade with Britain colonies and the rest of the world. 27 simply refers to the series number at The National Archives (TNA) in Kew, London, where the original documents are held. http://www.ancestorsonboard.com ------------------------------------ David A Lord PS and disclaimer: I have no connection whatsoever with the organisations mentioned here and give no specific recommendations. I am merely passing on a piece of news that may help you find Pommern and other German ancestors who travelled via the UK to other lands. The announcement of this digitization of BT27 would seem to indicate the UK National Archives are becoming more organised for on-line searching [albeit, at a cost to the searcher]. -- No virus found in this outgoing message. Checked by AVG Free Edition. Version: 7.5.432 / Virus Database: 268.16.10/625 - Release Date: 13/01/2007 17:40
At 11:05 AM -0500 on 01/10/07, genealogygal2@juno.com spoke about Re: [PRUSSIA-ROOTS] Translator Programs thusly: >I'm interested in perhaps purchasing a CD or set of CD's that help you to >learn German at home. Does anyone have any good recommendations? <http://www.rosettastone.com/en/offer/googlepage> -- Mercy, community solidarity, and dedication to the common good. Peace, Ted
Gene, Your last sentence tells it all. My last name is Ross, so the translation programs use what it is in German "horse". (a stallion). Arnold
I love the German language, I enjoyed taking college German in modern print. I love Mark Twain, and agree with his comments about the German script of his time period. I am trying to read church records from the mid 1800s and it is tough but not impossible. :-) Twain described me to a tee, She was not quite what you would call refined. She was not quite what you would call unrefined. She was the kind of person that keeps a parrot. - Following the Equator; Pudd'nhead Wilson's New Calendar ----- Original Message ----- From: "Karl Roussin" <kroussin@fidnet.com> To: <prussia-roots@rootsweb.com> Sent: Friday, January 12, 2007 12:26 PM Subject: Re: [PRUSSIA-ROOTS] Mark Twain quotes > I have tried to learn more of the German language , however I kind of > stopped after I read the quotes from Mark Twain . > I hope that I do not get some bad e-mails from the members of this > list. > > I thought that the quotes were kind of funny , maybe not true , but > funny. > Check out > http://www.twainquotes.com/German.html > > Karl Roussin >
I agree with LGO to an extent. When I send a translation I include an English copy. However, when I receive a letter from them in German, translate it on my computer, I have no difficulty in determining their meaning. I have been doing this for about 6 years now and it has worked fine. I will also add here that one would never send a German translation for official business. This is just a matter between family. I have laughed and they have laughed--so what!!!! Dottie Smiley
I have tried to learn more of the German language , however I kind of stopped after I read the quotes from Mark Twain . I hope that I do not get some bad e-mails from the members of this list. I thought that the quotes were kind of funny , maybe not true , but funny. Check out http://www.twainquotes.com/German.html Karl Roussin ====================================== ----- Original Message ----- From: "L.L. Scott" <llscott2000@bellsouth.net> To: <prussia-roots@rootsweb.com> Sent: Friday, January 12, 2007 11:18 AM Subject: Re: [PRUSSIA-ROOTS] letters or e-mails to Germany usingtranslationsoftware > German Word List > http://www.familysearch.org/Eng/Search/RG/frameset_rg.asp?Dest=G1&Aid=&Gid=&Lid=&Sid=&Did=&Juris1=&Event=&Year=&Gloss=&Sub=&Tab=&Entry=&Guide=WLGerman.ASP > > German Letter Writing Guide > http://www.familysearch.org/Eng/Search/RG/frameset_rg.asp?Dest=G1&Aid=&Gid=&Lid=&Sid=&Did=&Juris1=&Event=&Year=&Gloss=&Sub=&Tab=&Entry=&Guide=LGGerman.ASP > > If these links don't go through, > go to www.familysearch.org > click on Library then Research Guidance > Then Research Helps and click on "G" > > > > ------------------------------- > To unsubscribe from the list, please send an email to PRUSSIA-ROOTS-request@rootsweb.com with the word 'unsubscribe' without the quotes in the subject and the body of the message
German Word List http://www.familysearch.org/Eng/Search/RG/frameset_rg.asp?Dest=G1&Aid=&Gid=&Lid=&Sid=&Did=&Juris1=&Event=&Year=&Gloss=&Sub=&Tab=&Entry=&Guide=WLGerman.ASP German Letter Writing Guide http://www.familysearch.org/Eng/Search/RG/frameset_rg.asp?Dest=G1&Aid=&Gid=&Lid=&Sid=&Did=&Juris1=&Event=&Year=&Gloss=&Sub=&Tab=&Entry=&Guide=LGGerman.ASP If these links don't go through, go to www.familysearch.org click on Library then Research Guidance Then Research Helps and click on "G"
-----Mensagem original----- De: Antonietta M. De Benedetti [mailto:antonietta@copeli.com.br] Enviada em: sexta-feira, 12 de janeiro de 2007 09:18 Para: prussia-roots@rootsweb.com Assunto: [PRUSSIA-ROOTS] 'unsubscribe' 'unsubscribe' ------------------------------- To unsubscribe from the list, please send an email to PRUSSIA-ROOTS-request@rootsweb.com with the word 'unsubscribe' without the quotes in the subject and the body of the message -- No virus found in this incoming message. Checked by AVG Free Edition. Version: 7.1.410 / Virus Database: 268.16.9/623 - Release Date: 11/1/2007
The sites or the downloads themselves? i've not had any warnings about visiting the sites, and only the standard 'make sure you trust what you're downloading' default message from Windows. I've been using the program for about a week now, and haven't had any problems (yet). Elyssa prussia-roots-request@rootsweb.com wrote: > Message: 1 > Date: Wed, 10 Jan 2007 10:13:17 -0500 > From: "valeraeliz" <valeraeliz@frontiernet.net> > Subject: Re: [PRUSSIA-ROOTS] Free language learning program-question > To: <prussia-roots@rootsweb.com> > Message-ID: <005101c734c9$db998250$c5616446@YOURF2FA57285A> > Content-Type: text/plain; format=flowed; charset="iso-8859-1"; > reply-type=original > > When I went to the sites you suggested, I was warned that they might be > harmful to my computer. Have you experienced any problems? > > Thanks! > > Valera > ----- Original Message ----- > From: "Elyssa Kowalinski" <kermit@ihug.com.au> > To: <PRUSSIA-ROOTS-L@rootsweb.com> > Sent: Tuesday, January 09, 2007 8:22 PM > Subject: [PRUSSIA-ROOTS] Free language learning program > > > Hi all, > > > > I recently found this free program online, and have been using it for > > about a week now: http://www.vocab.co.uk/index.htm . If you go here: > > http://www.vocab.co.uk/exchange.htm you can add additional language > > files to it. It's a very well made program, and quite helpful for > > learning basic words. > > > > Elyssa
All, Larry has been lucky to find very flexible corespondents in Germany, an exception, not a rule. Please keep in mind that German is a high context language. Simply put, this means that the reader has to know the context of the words used by the writer in order to establish what the writer is trying to say by them. Even if you get the grammar and syntax correct, and match the vocabulary you chose to the subject, the success of your communication will depend on how much your corespondent knows of the subject of your communication. In contrast, English is a low context language. Again simply, what you see is what you get. Little is needed to be known of the context of what you write. When a German writes to you in even badly broken English, you can pretty much make out what is meant. The converse is not true. It is not that the German is trying to be difficult (the French, on the other hand, are another matter), it is that he/she has no idea what you mean. Write in English, take it to your German friend or your local high school German teacher, and ask for a translation. Bringing a bag of German traditional cookies doesn't hurt. By the way, if you use your German friend, what they write may or may not match what you mean. It depends on their knowledge of your subject matter and their vocabulary in that area. I have two long time and dear friends, one Schwabian and one Bavarian, who willingly write translations for me without being asked. The problem is I can never use them. As retired art and architecture professors, their vocabulary does not extend into the area of genealogy, and what they write seldom gets a reply. The same extends to speech. Thus, the online automatic translators yield almost useless English - > German translations. You can buy good translation packages for quite a bit of money, and if you build a custom vocabulary for your use over time, you can get pretty good translations. I gave up on this. Too expensive and too maintenance intensive. Lest you think that genealogical German is difficult, or rather not common, legal genealogical German is an order of magnitude more difficult. A modern German attorney has a very difficult time reading a legal real estate document written before WWI. I am going through this process now. Japanese is also a high context language and I can give you very interesting anecdotes in that regard, but that is quite out of the subject of this list. - Michael On Jan 11, 2007, at 10:11 PM, prussia-roots-request@rootsweb.com wrote: > Date: Thu, 11 Jan 2007 22:11:44 -0600 > From: "Larry Krull" <silverjox@sunflower.com> > Subject: Re: [PRUSSIA-ROOTS] Google Translations > To: LGO <le_geefted_one@ix.netcom.com>, prussia-roots@rootsweb.com > Message-ID: <200701120411.l0C4BiS1020325@websmtp.sunflower.com> > Content-Type: text/plain; format=flowed > >> Some of the folks in Germany must have short fuses. I have written >> letters and sent email, translating with a dictionary, and get >> very good responses. They reply back in German. Then, I translate >> again. This has been going on for a long time. > LARRY >> > > This subject comes up a couple of times a year on this list. > Searching the list archives would provide you with many good > answers before posting your questions, comments. > > In short, DO NOT write letters or e-mails to Germany using > translation software or web sites. Our cousins don't laugh at > things we send them using this type of translation mainly because > what we send them will be, for the most part, incomprehensible. > > Translation software and web sites are good for we non-speakers to > get a gist of a foreign web site, or an e-mail, but they are > totally unacceptable in sending something to people in that > country. Instead, write in plain, simple English. Everyone in > Germany at least knows someone who can translate for them, if not > do it themselves. Writing in plain, simple English is not as easy > as it sounds. > > Here is something (from the archives) that I wrote two years ago > about this subject; > > "1.) Don't ever use web translation engines or software to go from > English to > German (or any other combination of languages). German grammar is > so much more > difficult than English grammar and the computer translations > butcher it so badly > that it makes the result incomprehensible to the people reading > the letter even > in their native tongue. My German "relatives" called me (not a > cheap effort for > them) when they received a short letter that I had translated this > way and told > me, "DON'T EVER DO IT AGAIN." <LOL>"
'unsubscribe'
Hi, I have used Google's service and several other mechanical translators, and I have not found one that does a truly good job. The sense is more or less understandable, but the grammar and sentence structure only resembles the destination language. There is too much in any language that relies on the cultural background of the speaker and the listener for any computer translation to do more than a fair approximation. All of these translator engines will get the bulk of the sense across, but for real communication it takes a human brain that is familiar with both languages. Gene ----- Original Message ----- From: <Lynnjoni@aol.com> To: <Prussia-Roots@rootsweb.com> Sent: Thursday, January 11, 2007 3:56 PM Subject: [PRUSSIA-ROOTS] Google Translations > Hi Everyone, > I have also been using the Google German translation program for quite a > while. I wonder if anyone has used it that knows German and could tell me > if it > translates correctly. I often wonder if our cousins are laughing when > they > get the translations. I guess it can't be as bad as when I used to get > out > the dictionary and tried to write them a sentece or two. > Thank you. > Joni > > ------------------------------- > To unsubscribe from the list, please send an email to > PRUSSIA-ROOTS-request@rootsweb.com with the word 'unsubscribe' without the > quotes in the subject and the body of the message > > > -- > No virus found in this incoming message. > Checked by AVG Free Edition. > Version: 7.5.432 / Virus Database: 268.16.9/622 - Release Date: 1/10/2007 > 2:52 PM > >
Hallo Joni I doubt they would be laughing but no doubt they would sometimes be confused. As somebody else has previously written the translation programs do not get the syntax correct and many words can be translated differently depending upon the context. For every word in the English language there is not an exactly equivalent word in German. But as you say probably better than your word for word writing using a dictionary. mit freundlichen Grüße, Deirdre > Lynnjoni@aol.com wrote: > > Hi Everyone, > I have also been using the Google German translation program for quite a > > while. I wonder if anyone has used it that knows German and could tell > me if it > translates correctly. I often wonder if our cousins are laughing when > they > get the translations. I guess it can't be as bad as when I used to get > out > the dictionary and tried to write them a sentece or two. > Thank you. > Joni > > ------------------------------- > To unsubscribe from the list, please send an email to > PRUSSIA-ROOTS-request@rootsweb.com with the word 'unsubscribe' without > the quotes in the subject and the body of the message
>From Experience, do not waste your money on those programs. What you write and what they read will be totally different. Write them in English. It takes a bit of guts to tell you just what they think of those letters. My relatives were too polite. I found out when I visited them personally. Years later they still laughed till they cried. They will appreciate your writing them in the best way you know. LGO is absolutely correct. ----- Original Message ----- From: "LGO" <le_geefted_one@ix.netcom.com> To: <prussia-roots@rootsweb.com> Cc: <Lynnjoni@aol.com> Sent: Thursday, January 11, 2007 10:50 PM Subject: Re: [PRUSSIA-ROOTS] Google Translations > Joni, > > This subject comes up a couple of times a year on this list. Searching the > list archives would provide you with many good answers before posting your > questions, comments. > > In short, DO NOT write letters or e-mails to Germany using translation > software or web sites. Our cousins don't laugh at things we send them > using this type of translation mainly because what we send them will be, > for the most part, incomprehensible. > > Translation software and web sites are good for we non-speakers to get a > gist of a foreign web site, or an e-mail, but they are totally > unacceptable in sending something to people in that country. Instead, > write in plain, simple English. Everyone in Germany at least knows someone > who can translate for them, if not do it themselves. Writing in plain, > simple English is not as easy as it sounds. > > Here is something (from the archives) that I wrote two years ago about > this subject; > > "1.) Don't ever use web translation engines or software to go from English > to > German (or any other combination of languages). German grammar is so much > more > difficult than English grammar and the computer translations butcher it so > badly > that it makes the result incomprehensible to the people reading the letter > even > in their native tongue. My German "relatives" called me (not a cheap > effort for > them) when they received a short letter that I had translated this way and > told > me, "DON'T EVER DO IT AGAIN." <LOL>" > > Good luck, > > LGO > > > -----Original Message----- >>From: Lynnjoni@aol.com >>Sent: Jan 11, 2007 2:56 PM >>To: Prussia-Roots@rootsweb.com >>Subject: [PRUSSIA-ROOTS] Google Translations >> >>Hi Everyone, >>I have also been using the Google German translation program for quite a >>while. I wonder if anyone has used it that knows German and could tell me >>if it >>translates correctly. I often wonder if our cousins are laughing when >>they >>get the translations. I guess it can't be as bad as when I used to get >>out >>the dictionary and tried to write them a sentece or two. >>Thank you. >>Joni >> > > ------------------------------- > To unsubscribe from the list, please send an email to > PRUSSIA-ROOTS-request@rootsweb.com with the word 'unsubscribe' without the > quotes in the subject and the body of the message >