Ahh...that makes sense Luis. Thank you. Hopefully the person who sent me this has the book or has at least seen it to verify. Janette -----Original Message----- From: prt-madeira-bounces@rootsweb.com [mailto:prt-madeira-bounces@rootsweb.com] On Behalf Of Luis Beal Sent: Tuesday, November 14, 2006 8:42 AM To: prt-madeira@rootsweb.com Subject: Re: [PT-MADEIRA] Book - Familias da Madeira e Porto Santo t.o. means "titulo". There should be another page in the book with the family title "Vasconcelos" you should find mention of them there too. Luis Beal "Fernandes, Jose" <jose.fernandes@yrdsb.edu.on.ca> wrote: The deputy uses both names Gois Mendonça. I believe it is from her husband who was deputy and president of Porto Santo. In Vasconcelos, the number I believe might refer to Book/Livro 249 and page/folha 9. That is one possibility. The t.o. at this time I have no idea. Sorry, José -----Original Message----- From: prt-madeira-bounces@rootsweb.com [mailto:prt-madeira-bounces@rootsweb.com] On Behalf Of Janette Chun Sent: November 14, 2006 10:09 AM To: prt-madeira@rootsweb.com Subject: Re: [PT-MADEIRA] Book - Familias da Madeira e Porto Santo I had heard about this parliament representative from a family member. It appears so many people carry the name; however, at this stage I have no idea whether we’re related. Here's an example taken from the CALACAs records: Miguel Teixeira de Vasconcelos, ξ 24o No 9, casou no Porto Santo a 30.7.1724 com Maria de Melim Mendonça, filha de Manuel Sebastião de Mendonça e de Maria Melim, Teve: 10. Domingos Perestrelo de Melim casou no Porto Santo a 30.5.1758 em 4o grau consang. Com Ana da Paixão, filha de Alexandre de Vasconcelos de Faria e de Antónia Pestana, casados em 1719, em t.o de Vasconcelos. I figured out that the “No. 9†as in the example above refers to the generation which makes it easy to follow the progression as one makes one’s way through the pages, but the ‘t.o de Vasconcelos†reference (again, depending on the entry it can reference other names) is still a mystery. It almost appears to denote a ‘book’ or family volume from which the entry was taken or cross referenced. (If you’re using plain text it will lose the formatting – the ‘o’ is in superscript). Any help/suggestions would be welcome. Thanks again, Janette -----Original Message----- From: prt-madeira-bounces@rootsweb.com [mailto:prt-madeira-bounces@rootsweb.com] On Behalf Of Fernandes, Jose Sent: Tuesday, November 14, 2006 6:14 AM To: prt-madeira@rootsweb.com Subject: Re: [PT-MADEIRA] Book - Familias da Madeira e Porto Santo Janette, I am sure you know, but any way...one of the current deputies to the Madeiran Parliament for the Socialist party. I believe that family carries both names. Now, I don't know what "to" refers to. It is not a Portuguese word. Could you put into a context, a sentence or a phrase? José -----Original Message----- From: prt-madeira-bounces@rootsweb.com [mailto:prt-madeira-bounces@rootsweb.com] On Behalf Of Janette Chun Sent: November 13, 2006 4:04 PM To: prt-madeira@rootsweb.com Subject: Re: [PT-MADEIRA] Book - Familias da Madeira e Porto Santo Thanks Jose. Not sure yet if I'm related to the Calaca family although according to this newly found family member I am - I've only been researching the Mendonca/Gois line. I used the reference Coelho and Calaca as an example as the book - or at least the copies of the pages I have - shows a reference to a name be it Vasconcellos, Gavioas, Drummonds, etc. after the genealogical breakdown. I'm interested to know what the 'to' refers to, and where I can get copies of any of these references that I may be interested in. Thanks for the interesting information though...will look that up on the colonization/rabbit plague. Janette -----Original Message----- From: prt-madeira-bounces@rootsweb.com [mailto:prt-madeira-bounces@rootsweb.com] On Behalf Of Fernandes, Jose Sent: Monday, November 13, 2006 10:46 AM To: prt-madeira@rootsweb.com Subject: Re: [PT-MADEIRA] Book - Familias da Madeira e Porto Santo Janette, I can only attempt to answer the first question. Calaça is a well-known family from Porto Santo and so are the Coelhos. Now there is a story about the colonization of Porto Santo that refers to a rabbit plague. Coelho means rabbit but not when the C is capitalized. There are many Coelhos also in the island of Madeira. I have not read this book and therefore I don't the context but I do know if you are a Calaça you do come from the original families. Although this is limited for at one time it is said that there were only less than 30 persons in the island. And there is the connection to Morocco but I am not getting into that! Cheers, José -----Original Message----- From: prt-madeira-bounces@rootsweb.com [mailto:prt-madeira-bounces@rootsweb.com] On Behalf Of Janette Chun Sent: November 13, 2006 1:09 PM To: prt-madeira@rootsweb.com Subject: [PT-MADEIRA] Book - Familias da Madeira e Porto Santo Hello, I recently received a couple of pages from the Families of Madeira e Porto Santo book with details of some of my ancestors. It's been a very exciting discovery but I'm wondering if anyone can help me answer a couple of questions. 1) Frequently after entries, there is a reference - e.g. em to de Calaca or em to de Coelhos, etc. - what does this reference? 2) I've looked for the book online but have only been able to find it at antiquarian book dealers - at a hefty price - title stipulates Vol. 1 - how many volumes are there? 3) Is this book available online similar to the TOMO I, II, III and how does this book differ from the TOMOs? Suggestions/feedback welcome. Thanks, Janette Chun (Canada) ------------------------------- To unsubscribe from the list, please send an email to PRT-MADEIRA-request@rootsweb.com with the word 'unsubscribe' without the quotes in the subject and the body of the message ------------------------------- To unsubscribe from the list, please send an email to PRT-MADEIRA-request@rootsweb.com with the word 'unsubscribe' without the quotes in the subject and the body of the message ------------------------------- To unsubscribe from the list, please send an email to PRT-MADEIRA-request@rootsweb.com with the word 'unsubscribe' without the quotes in the subject and the body of the message ------------------------------- To unsubscribe from the list, please send an email to PRT-MADEIRA-request@rootsweb.com with the word 'unsubscribe' without the quotes in the subject and the body of the message ------------------------------- To unsubscribe from the list, please send an email to PRT-MADEIRA-request@rootsweb.com with the word 'unsubscribe' without the quotes in the subject and the body of the message ------------------------------- To unsubscribe from the list, please send an email to PRT-MADEIRA-request@rootsweb.com with the word 'unsubscribe' without the quotes in the subject and the body of the message "Not to know what happened before we were born is to remain perpetually a child. For what is the worth of a human life unless it is woven into the life of our ancestors." Cicero, Roman orator --------------------------------- Access over 1 million songs - Yahoo! Music Unlimited. ------------------------------- To unsubscribe from the list, please send an email to PRT-MADEIRA-request@rootsweb.com with the word 'unsubscribe' without the quotes in the subject and the body of the message