Note: The Rootsweb Mailing Lists will be shut down on April 6, 2023. (More info)
RootsWeb.com Mailing Lists
Total: 2/2
    1. [POWYS] Pantycelin Chaple Record
    2. Robert Price
    3. Dear Friends,  Some of my ancestors attended Pantycelin Chaple (near Beulah,Powys). As I understand it David L Woodings copied the Chaple record and added many notes about families ect. Some of the record is written in Welsh. I am hoping someone can help me with a translation of a few of the Welsh words. Here is what I have;  1793.Mehefyn (June) 8. Adferwyd Rees Price Argoed (farm name)   Any ideas about what Adferwyd means??    1793.Awst (August) 3. Bedyddwyd Anne Price                                      (Argoed-Efallai  Clad.(Clad. is a Wooding abrev. for burial) gorph (July) 185? How about Bedyddwyd (maybe baptized) or Efallai ??   Any ideas or suggestions would be appreciated.   Thank you Robert 

    08/29/2010 02:18:54
    1. Re: [POWYS] Pantycelin Chaple Record
    2. Rhian Williams
    3. Hi Robert 1793 - adferwyd. Without seeing the context of other entries it is difficult to be sure. However had this been a nineteenth century entry I would have said adferwyd would probably have noted the re-entry into membership of an individual, possibly after being cut out earlier on by the church eg for drunkenness, adultery, having a child out of wedlock... Could also have been true of the late eighteenth century especially if there were earlier entries such as 'torrwyd o'r seiat'. Bedyddwyd is definitely baptised. Efallai means maybe. So the entry was possibly unclear and David Woodings wasn't sure if it was a baptisim entry or a burial (claddu / claddwyd). I hope this helps Rhian ----- Original Message ----- From: "Robert Price" <[email protected]> To: <[email protected]> Sent: Sunday, August 29, 2010 4:18 PM Subject: [POWYS] Pantycelin Chaple Record Dear Friends, Some of my ancestors attended Pantycelin Chaple (near Beulah,Powys). As I understand it David L Woodings copied the Chaple record and added many notes about families ect. Some of the record is written in Welsh. I am hoping someone can help me with a translation of a few of the Welsh words. Here is what I have; 1793.Mehefyn (June) 8. Adferwyd Rees Price Argoed (farm name) Any ideas about what Adferwyd means?? 1793.Awst (August) 3. Bedyddwyd Anne Price (Argoed-Efallai Clad.(Clad. is a Wooding abrev. for burial) gorph (July) 185? How about Bedyddwyd (maybe baptized) or Efallai ?? Any ideas or suggestions would be appreciated. Thank you Robert =================== Visit the Powys Mailing List webpage at: www.jlb2005.plus.com/powyslist.htm ------------------------------- To unsubscribe from the list, please send an email to [email protected] with the word 'unsubscribe' without the quotes in the subject and the body of the message

    08/29/2010 10:51:37