There are some bits and bobs in the footnotes in: Gwaith Lewis Glyn Cothi: The Poetical Works of Lewis Glyn Cothi, a ... By Lewis (Glyn Cothi) at google books, it is an interesting read <G> http://books.google.com/books?id=FksAAAAAcAAJ&pg=PA468&lpg=PA468&dq=%22Minnau+yn+y+man+ynoDrwy+vedw'r+allt+a+roav+dro;I+dy+Maredydd+y+dov,%22&source=bl&ots=ZlNmChsqGh&sig=U6R5LsUR_zVfD5KsWZCO1Bd9KpQ&hl=en&ei=50YFTZfBD4P7lweJrKSWDg&sa=X&oi=book_result&ct=result&resnum=1&ved=0CBUQ6AEwAA#v=onepage&q&f=false Eliz On Sun, Dec 12, 2010 at 4:51 PM, <[email protected]> wrote: > > Hello listers > > I wonder if anyone can help me with the translation of a few lines of a poem > by Lewis Glyn Cothi. > > I have seen a translation of this somewhere, but now can find it nowhere on > the web. I am looking for a suitable verse of poetry to put on my father's > memorial, and I remember that these lines said something about the shelter > provided to Cothi by Cwmbiga, my father's birthplace. I think I am > interested in lines 7 to 10, or possibly lines 5 to 8 of the following > stanzas. So many of the words are archaic that it's impossible to try and > translate it using online translation sites. > > Minnau yn y man yno > Drwy vedw'r allt a roav dro; > I dy Maredydd y dov, > Lle'r eurir llawer erov'; > Ac yno tario hyd dydd > I Bennant Bacho beunydd. > Llechu'n ngrug Cwm Buga, > Llwyydwydd im' yr allt oedd dda; > Rhodiaw bron Bumlummon las, > Rhivaw gwawn rhov a gwanas. > Gwyliau o hyn hud Galan > Ar y naw mor o'r un man; > > Thanks > > Nicola BJ > > =================== > Visit the Powys Mailing List webpage at: www.jlb2005.plus.com/powyslist.htm > > ------------------------------- > To unsubscribe from the list, please send an email to [email protected] with the word 'unsubscribe' without the quotes in the subject and the body of the message >