Note: The Rootsweb Mailing Lists will be shut down on April 6, 2023. (More info)
RootsWeb.com Mailing Lists
Total: 1/1
    1. Re: [POWYS] Welsh translation please
    2. Eliz Hanebury
    3. There are some bits and bobs in the footnotes in: Gwaith Lewis Glyn Cothi: The Poetical Works of Lewis Glyn Cothi, a ... By Lewis (Glyn Cothi) at google books, it is an interesting read <G> http://books.google.com/books?id=FksAAAAAcAAJ&pg=PA468&lpg=PA468&dq=%22Minnau+yn+y+man+ynoDrwy+vedw'r+allt+a+roav+dro;I+dy+Maredydd+y+dov,%22&source=bl&ots=ZlNmChsqGh&sig=U6R5LsUR_zVfD5KsWZCO1Bd9KpQ&hl=en&ei=50YFTZfBD4P7lweJrKSWDg&sa=X&oi=book_result&ct=result&resnum=1&ved=0CBUQ6AEwAA#v=onepage&q&f=false Eliz On Sun, Dec 12, 2010 at 4:51 PM, <[email protected]> wrote: > >   Hello listers > >   I wonder if anyone can help me with the translation of a few lines of a poem >   by Lewis Glyn Cothi. > >   I have seen a translation of this somewhere, but now can find it nowhere on >   the web. I am looking for a suitable verse of poetry to put on my father's >   memorial, and I remember that these lines said something about the shelter >   provided  to  Cothi  by  Cwmbiga, my father's birthplace. I think I am >   interested in lines 7 to 10, or possibly lines 5 to 8 of the following >   stanzas. So many of the words are archaic that it's impossible to try and >   translate it using online translation sites. > >   Minnau yn y man yno >   Drwy vedw'r allt a roav dro; >   I dy Maredydd y dov, >   Lle'r eurir llawer erov'; >   Ac  yno tario hyd dydd >   I Bennant Bacho beunydd. >   Llechu'n ngrug Cwm Buga, >   Llwyydwydd im' yr allt oedd dda; >   Rhodiaw bron Bumlummon las, >   Rhivaw gwawn rhov a gwanas. >   Gwyliau o hyn hud Galan >   Ar y naw mor o'r un man; > >   Thanks > >   Nicola BJ > > =================== > Visit the Powys Mailing List webpage at: www.jlb2005.plus.com/powyslist.htm > > ------------------------------- > To unsubscribe from the list, please send an email to [email protected] with the word 'unsubscribe' without the quotes in the subject and the body of the message >

    12/12/2010 10:06:51