Jane Evans was the daughter of Jeremiah and Jane Evans.She was born in about 1869 Llanwnog.Would dearly love to know what became of her...did she marry,to whom,where she lived,when she died and where?If anyone can help,that would be terrific, Thanks
Hello..Could someone help.I have an Alice J Evans born Shropshire Hanwood about 1900,showing up on the 1901 Census Llanwnog.She is the Grand daughter of Jeremiah and Jane Evans.There are two Evans sons present..one of which could be her father.Could someone shine the light as to her parents and anything else about her. Thanks
In the 1890s just one Jane Evans marries in Llanwnog. I'm assuming a lady normally marries in her local Church. The details are 1899: Jane Evans marries Edward Jones in Llanwnog Church Ref: CN10/1/167 Also in the 1880s 1888: Jane Evans marries William Humphreys in Aberhafesp Ref: CN01/1/54 Aberhafesp is the next village on Llanwnog/ Newtown road. Regards Alun Evans
Dear Listers, Powys FHS's Brecknock Group has added a new item to its 'Articles' feature. On the night of 13 December 1928, a great fire destroyed the parish church in the village of Llangynidr. The incident was reported a week later in the Brecon and Radnor Express. A transcript of the detailed newspaper report on the 'Great Fire' has been added to the Brecknock Group website. The report includes the names of a number of local residents and others who attended the scene. The transcript is from microfilm held at Brecon Public Library. Go to http://www.rootsweb.ancestry.com/~wlsbfhs/ Click on 'Resources' then 'Articles'. You can send in your own Breconshire family history stories to be published on our website. Kind regards, John -------------------- John Ball, Brecon, Mid-Wales, UK E-mail: [email protected] Brecknock FH Group Webmaster: http://www.rootsweb.ancestry.com/~wlsbfhs/ John's Homepage: http://www.jlb2005.plus.com/ Images of Wales: http://www.jlb2005.plus.com/walespic/ Welsh Family History Archive: http://www.jlb2005.plus.com/wales/ GENUKI Breconshire Maintainer: http://www.genuki.org.uk/big/wal/BRE/ Joint Administrator - Powys (& BRE/MGY/RAD) RootsWeb mailing lists
Retrospectives: Llanwonno, GLA; and Country Walk on Alltygrug, GLA Dear Listers, This week's Retrospectives, just uploaded onto my website, are: 1. A visit to the isolated Llanwonno church, between the Rhondda Fach and the Cynon Valleys in the county of Glamorgan (nine pictures). This feature was first shown on 'Images of Wales' in February 1999. 2. A walk on the slopes of Alltygrug in the upper Swansea Valley, county of Glamorgan (eight pictures). This feature was first shown on 'Images of Wales' in August 1998. As usual, these webpages will be displayed on my website for one week. 'Retrospective Images of Wales' is at www.jlb2005.plus.com/walespic/retro/retro.htm After viewing the Retrospectives, please explore my 'Webpage Archive' and make your own Retrospective requests. Kind regards, John -------------------- John Ball, Brecon, Mid-Wales, UK E-mail: [email protected] John's Homepage: http://www.jlb2005.plus.com/ Images of Wales: http://www.jlb2005.plus.com/walespic/ Welsh Family History Archive: http://www.jlb2005.plus.com/wales/ GENUKI Breconshire Maintainer: http://www.genuki.org.uk/big/wal/BRE/ Brecknock FH Group Webmaster: http://www.rootsweb.ancestry.com/~wlsbfhs/ Joint Administrator - Powys (& BRE/MGY/RAD) RootsWeb mailing lists
Colleagues, these sections are well presented. Do read this account of the old church fire. and also see the photos of the "new" church on John Ball's website. -----Original Message----- On Behalf Of John Ball Subject: [POWYS] Brecknock Group Website - 'Church Fire at Llangynidr' Powys FHS's Brecknock Group has added a new item to its 'Articles' feature. On the night of 13 December 1928, a great fire destroyed the parish church Go to http://www.rootsweb.ancestry.com/~wlsbfhs/ Click on 'Resources' then 'Articles'.
Hi, Thank you for your info, it does clear up a lot. I'm very interested in a branch of the Williams family specifically John Williams of Brecon(?). All I know about him is that he married Margaret Probert at llanspyddid in 1797 and that he was first cousin to Jane Williams i.e the daughter of Rees Williams of Aberpergwm. The info about Gaunclawdd,it's very interesting as the other branch of my family were fron Cae'r Lan, and I live just over the hill in Dyffryn Cellwen. Have not moved far in this period of time have we! Forey Marston.
Forey Marston <[email protected]> wrote: Thank you for the info on Gwainclawth being Gwaunclawdd, I did suspect it was an anglicised Welsh place name, but was not certain, and thank you for the Williams family connection. Do you know the names of the brothers, if any,of Rees Williams at this time, or any other members of his family living in or around Brecon at this time? =================== Dear Forey, Volume IV of the centenary 'Glanusk' edition of Theophilus Jones's "A History of the County of Brecknock" includes a list of all the Sheriffs of Breconshire. I quote from page 293: ------------- 1808 Rees Williams of Aberpergwm and Maesgwyn, in the county of Glamorgan. He had large estates in Breconshire. He married Ann Jenkins of Fforest-Tyleones, of the ancient family of Jenkins of Ystradfellte. ------------- Volume II of "Annals and Antiquities of the Counties and County Families of Wales" by Thomas Nicholas (published 1872) includes an extensive entry about the Williams family of Aberpergwm on pages 647, 648, quoted below: ------------- WILLIAMS, Morgan Stuart, Esq., of Aberpergwm, Glamorganshire. J. P. for the co. of Glamorgan; eldest surviving son of the late William Williams, Esq., of Aberpergwm (d. 1853), J. P. for the co. of Glamorgan, and Sheriff for same co. in 1830, by Matilda, dau. and h. of Thomas Smith, Esq., of Castellau, co. of Glamorgan ; b. 1846; is unm. Residence: Aberpergwm, near Neath. Arms: Quarterly: 1st and 4th, sa., three fleurs-de-lis arg.- EINION AP COLLWYN; 2nd and 3rd, or, three chevrons arg.- IESTYN AP GWRGANT. Crest: The holy lamb and flag. Motto: Y ddioddefws i orfu: "Suffered that he might conquer." LINEAGE. The family of Aberpergwm is as well known in Wales for its honourable and ancient standing as for its warm and unaffected patriotism. Aberpergwm, in the Vale of Neath, has been its seat for seven or eight generations, i. e. since Jenkin ap William ap Jenkin ap Hopkin of Blaen-Baglan, a descendant in direct line (through Evan ap Leyson, Lord of Baglan) of Iestyn ap Gwrgant, by Caradoc, his eldest son, settled at that place circa 1560. Jenkin ap William, of Blaen-Baglan, m. Angharad, dau. of Llewelyn ap Gwilym of Garreg-fawr, and granddau. of John ap Rhys of Glyn Nedd (of whom see note below), and was succeeded by his eldest son, - William ap Jenkin, of Glyn Nedd or Aberpergwm, m. to his second wife, Mary, dau. of Leyson Price (or Ap Rhys), Esq., of Briton Ferry, being widow of Matthew Penry, gent., of-Llanedi, and by her had with other issue - Leyson Williams, Esq., his successor at Aberpergwm (living 1638). He m., first, Anne, dau. of Thomas Bassett, Esq., of Miskin, and widow of John Llewelyn Williams, Esq., of Ynysygerwn, who d. s. p.; secondly, Mary, dau. of William Bassett, Esq., of Beaupre, by whom he had a son,- George Williams, Esq., of Aberpergwm (living 1665). From him descended - Rees Williams, Esq., of Aberpergwm, who had three sons, William, Rees, and Thomas, clerk. William Williams, Esq., late of Aberpergwm, whose zealous culture of the Cymric tongue and attachment to the history and traditions of his country are known to all, spent seventeen years of his earlier manhood in foreign travel, and during that time attained a considerable knowledge of Continental languages. After his return he m.; 1837, Matilda, dau. and h. of Col. Thomas Smith, of Castellau, near Pontypridd, and had issue four sons and two daus. The sons were Rhys, Lleision, Morgan Stuart, and George, - all old family names. Mr. Williams d. in 1855, and was buried at the church of Aberpergwm. The two elder sons having d. s. p., the third son, - MORGAN STUART WILLIAMS, has succeeded to Aberpergwm (as above). Note.-For a view of Aberpergwm see p. 475. John ap Rhys, of Glyn-nedd-the older name of the place,-through mar. with whose granddau. (see Lineage above) Jenkin ap William came to Aberpergwm, was a man of mark in his day, kept a hospitable house, and was a friend of the "bards." We know this from a poem addressed to him, in the usual bardic style of boundless eulogy, by the best historic poet Wales possesses - Lewis Glyn Cothi (fifteenth century). He gives the festive board of. Aberpergwm the next place to that of Arthur's palace; the language spoken there was the ancient speech of the Britons ("heniaith y Brytaniaid"); John ap Rhys was chief of the gentry from Gower to Mary's church and to North Wales; the bard wished for himself cold and sickness if John ap Rhys was not the dearest of the sons of Japhet ("os oes ei hoffach o waed Siaphedd"); his fame equalled that of Seth, of three quarters of the globe, even of the land of Israel, and of "the three bountiful ones," &c. ; he is not excelled in peace, she (his wife, "of the seed of Watkin Llwyd," of Brecon) in the bottomless abundance of her mead ("eigion medd"); he knew not their like; the succour of Mary (and several saints) be to Elizabeth, and that of the angels to Non of Glyn Nedd, &c. The annotator of the poem remarks, "The same language which was spoken at Aberpergwm in the middle of the fifteenth century is still (1857) not only spoken there, but cultivated." The country between the rivers Neath (Nedd) and Avan, the stream which joins the sea at Aberavon, belonged to the lordship of Avan, which was possessed after the Fitzhamon conquest by Caradoc, eldest son of Iestyn ap Gwrgant, and his successors, in whose lineage, as already shown, was the house of Aberpergwm, whose patrimony extended along both banks of the river Nedd. ------------- I hope you find something of use in the above sources. Kind regards, John -------------------- John Ball, Brecon, Mid-Wales, UK E-mail: [email protected] John's Homepage: http://www.jlb2005.plus.com/ Images of Wales: http://www.jlb2005.plus.com/walespic/ Welsh Family History Archive: http://www.jlb2005.plus.com/wales/ GENUKI Breconshire Maintainer: http://www.genuki.org.uk/big/wal/BRE/ Brecknock FH Group Webmaster: http://www.rootsweb.ancestry.com/~wlsbfhs/ Joint Administrator - Powys (& BRE/MGY/RAD) RootsWeb mailing lists
Photos of: Penuel Chapel, Llangors, BRE; and St Paulinus's Church, Llangors Dear Listers, The latest subjects to be added to my 'Welsh Churches and Chapels Collection' are: 1. Penuel Baptist Chapel, Llangors, Breconshire (photography by John Ball and Simon Atkin) 2. St Paulinus's Church, Llangors, Breconshire (photography by John Ball) Go to www.jlb2005.plus.com/walespic/churches/ and search the index for the Llangors links. Kind regards, John -------------------- John Ball, Brecon, Mid-Wales, UK E-mail: [email protected] John's Homepage: http://www.jlb2005.plus.com/ Images of Wales: http://www.jlb2005.plus.com/walespic/ Welsh Family History Archive: http://www.jlb2005.plus.com/wales/ GENUKI Breconshire Maintainer: http://www.genuki.org.uk/big/wal/BRE/ Brecknock FH Group Webmaster: http://www.rootsweb.ancestry.com/~wlsbfhs/ Joint Administrator - Powys (& BRE/MGY/RAD) RootsWeb mailing lists
Hi, Thank you for the info on Gwainclawth being Gwaunclawdd, I did suspect it was an anglicised Welsh place name, but was not certain, and thank you for the Williams family connection. Do you know the names of the brothers, if any,of Rees Williams at this time, or any other members of his family living in or around Brecon at this time? TH Forey Marston.
Dear Forey, Further to my earlier e-mail about Gwaun-clawdd, the Archives Wales website includes details of the Aberpergwm Estate Papers held by the West Glamorgan Archives Service in Swansea. As I mentioned in my e-mail, Gwaun-clawdd was owned by the Williams family of Aberpergwm (in the Neath Valley). The entry on Archives Wales includes the following description of the family: --------------- The Williams family of Aberpergwm are an old family with a very long association with the upper Neath Valley. The family pedigree can be traced back to one Morgan ap Caradoc ap Iestyn, the 12th century lord of Nedd-Afan. The family made Aberpergwm their home in the 16th century, and continued there until the 1950s. The estate consisted in the main of a large area in the parish of Cadoxton-juxta-Neath, principally in the hamlets of Neath Higher and Neath Middle, in the manor of Neath Ultra and Cilybebyll, and adjacent areas in Brecknockshire. Several members of the family were instrumental in cultivating Welsh poetry and music in the Neath Valley, and the house once contained many important Welsh manuscripts. The Williams family were involved in a proactive way with the coal industry, encouraging the growth of the industry to such an extent that Morgan Stuart Williams is described in 1889 as `colliery owner' in preference to the usual `esquire'. According to the 1873 return of owners of land, Morgan Stuart Williams of Aberpergwm, Glamorgan owned an estimated 3,917 acres in Wales (all in Glamorgan and Brecknockshire), with an estimated rental of £3,690. --------------- [Source: http://tinyurl.com/33yb9pz] Regards, John -------------------- John Ball, Brecon, Mid-Wales, UK -------------------------------------------------- From: "John Ball" <[email protected]> Sent: Thursday, August 26, 2010 10:43 AM To: <[email protected]> Subject: Re: [POWYS] Sheriffs of Brecon Dear Forey, Gwainclawth is more correctly spelt Gwaun-clawdd. It was a farm near Abercrâf (Abercrave) in the Upper Swansea Valley. It is identified by name on modern Ordnance Survey Explorer maps at Grid Reference is SN810124. On the 1:2,500-scale map, dated 1878, available on the www.old-maps.co.uk website, it is named Gwaun-y-clawdd. Early in the 19th century a colliery was being worked at Gwaun-clawdd. The database of the Royal Commission on Ancient and Historic Monuments of Wales (RCAHMW) offers the following information: ----------- The colliery entrance survives in a cutting, probably scoured out during prospecting in the 1790s by the engineer and colliery entrepreneur Edward Martin of Swansea. The rock-cut tunnel, originally about 1.6km long and carrying a colliery railway and drainage channel, is blocked by a fall after about 60 metres from the entrance; thereafter it has been removed by open-cast mining. In the early 1820s the short colliery railway was adapted, probably by the engineer Joseph Jones of Ystradgynlais, as part of the Brecon Forest Tramroad (nprn 406399); this part of the scheme included a reworking of Gwaunclawdd Colliery. ------------ [Source: http://tinyurl.com/23vp9s4] I visited Gwaunclawdd myself in September 2002 and took photographs of the area including a rare stone-built roundhouse. I created an 'Images of Wales' feature on this fascinating building, which I introduced as follows: ------------ A short distance west of the village of Abercrâf in the valley of the river Tawe is the tiny hamlet of Bridgend, consisting of a single row of cottages. Along a winding track leading up the hillside from Bridgend is an old farm called Gwaun-clawdd on whose land stands a most fascinating structure known locally as Ty Crwn or Ty Round (the Roundhouse). ------------ In 1990, the late T. J. Davies of Ystradgynlais, stated that Ty Round was "....a unique form of cattle house built on the land of Gwaun-clawdd Farm, property of the Williams family, Aberpergwm." [Source: Volume II of Faces and Places of the Parish of Ystradgynlais, by T. J. Davies, published in 1990 by Gomer Press, Llandysul, Ceredigion. ISBN 0-86383-7654] The following URL links to a Google Maps satellite image centred on the roundhouse: http://tinyurl.com/32gbje5 I have just added my 'Images of Wales' webpage on Gwaun-clawdd to the 'Retrospectives' feature on my website. Access it at: http://www.jlb2005.plus.com/walespic/retro/021001.htm Kind regards, John -------------------- John Ball, Brecon, Mid-Wales, UK
Hope this helps rather than confuses There is a "waunclawdd" in the Upper Swansea valley in the area around Abercraf, this is part of Breconshire and would qualify for Shirereave purposes. Gwain = gwaun ( a productive meadow) Clawth = clawdd (embankment/ an enclosing or protective bank) regards Roger M Evans
Forey Marston <[email protected]> wrote: Rees Williams of Gwainclawth was High Sheriff of Brecon in 1808, does anyone know where Gwainclawth was or is still? ================ Dear Forey, Gwainclawth is more correctly spelt Gwaun-clawdd. It was a farm near Abercrâf (Abercrave) in the Upper Swansea Valley. It is identified by name on modern Ordnance Survey Explorer maps at Grid Reference is SN810124. On the 1:2,500-scale map, dated 1878, available on the www.old-maps.co.uk website, it is named Gwaun-y-clawdd. Early in the 19th century a colliery was being worked at Gwaun-clawdd. The database of the Royal Commission on Ancient and Historic Monuments of Wales (RCAHMW) offers the following information: ----------- The colliery entrance survives in a cutting, probably scoured out during prospecting in the 1790s by the engineer and colliery entrepreneur Edward Martin of Swansea. The rock-cut tunnel, originally about 1.6km long and carrying a colliery railway and drainage channel, is blocked by a fall after about 60 metres from the entrance; thereafter it has been removed by open-cast mining. In the early 1820s the short colliery railway was adapted, probably by the engineer Joseph Jones of Ystradgynlais, as part of the Brecon Forest Tramroad (nprn 406399); this part of the scheme included a reworking of Gwaunclawdd Colliery. ------------ [Source: http://tinyurl.com/23vp9s4] I visited Gwaunclawdd myself in September 2002 and took photographs of the area including a rare stone-built roundhouse. I created an 'Images of Wales' feature on this fascinating building, which I introduced as follows: ------------ A short distance west of the village of Abercrâf in the valley of the river Tawe is the tiny hamlet of Bridgend, consisting of a single row of cottages. Along a winding track leading up the hillside from Bridgend is an old farm called Gwaun-clawdd on whose land stands a most fascinating structure known locally as Ty Crwn or Ty Round (the Roundhouse). ------------ In 1990, the late T. J. Davies of Ystradgynlais, stated that Ty Round was "....a unique form of cattle house built on the land of Gwaun-clawdd Farm, property of the Williams family, Aberpergwm." [Source: Volume II of Faces and Places of the Parish of Ystradgynlais, by T. J. Davies, published in 1990 by Gomer Press, Llandysul, Ceredigion. ISBN 0-86383-7654] The following URL links to a Google Maps satellite image centred on the roundhouse: http://tinyurl.com/32gbje5 I have just added my 'Images of Wales' webpage on Gwaun-clawdd to the 'Retrospectives' feature on my website. Access it at: http://www.jlb2005.plus.com/walespic/retro/021001.htm Kind regards, John -------------------- John Ball, Brecon, Mid-Wales, UK E-mail: [email protected] John's Homepage: http://www.jlb2005.plus.com/ Images of Wales: http://www.jlb2005.plus.com/walespic/ Welsh Family History Archive: http://www.jlb2005.plus.com/wales/ GENUKI Breconshire Maintainer: http://www.genuki.org.uk/big/wal/BRE/ Brecknock FH Group Webmaster: http://www.rootsweb.ancestry.com/~wlsbfhs/ Joint Administrator - Powys (& BRE/MGY/RAD) RootsWeb mailing lists
Hi, Rees Williams of Gwainclawth was High Sheriff of Brecon in 1808, does anyone know where Gwainclawth was or is still? Forey Marston.
You're right about ab - ap is softened to ab when followed by a vowel beginning the next word. Rhian ----- Original Message ----- From: "Tom Dunn" <[email protected]> To: <[email protected]> Sent: Wednesday, August 25, 2010 6:59 AM Subject: Re: [POWYS] Translation,please > >From a non-Welsh speaker, but an early Welsh researcher: > Rhian is correct regarding verch - ferch - merch, and the clarification on > usage is > most welcome. > As for 'ap', I have always seen it as "son of", never referring to a > daughter. 'ab' is > also used for 'son of'', I think it's use is related to 'preceding a > vowel, > perhaps > someone can clarify. > I have been researching Welsh genealogy in the 1400-1650 time period for > over > ten years, and have never seen ap or ab relating to a female. 'FWIW' > Tom, Kilbrittain, Co. Cork, Ireland > > ----- Original Message ----- > From: "Rhian Williams" <[email protected]> > To: <[email protected]> > Sent: Tuesday, August 24, 2010 10:16 PM > Subject: Re: [POWYS] Translation,please > > >> Normally daughter would be ferch or sometimes spelt verch, especially by >> English writers. It's the mutated form of merch which is why you wouldn't >> find it in the dictionary. I don't know enough about usage in the 1640's >> to >> know if it might be usual, maybe in some areas, to use ap. Normally ap is >> only used for sons. >> >> Regarding Henry ap deol Gwilliam, are you certain that is what the word >> is? >> Might it have been wrongly transcribed by someone? I'd expect the 'deol' >> bit >> to be another male Christian name but don't know the name deol. Not sure >> if >> Deon or Dion is too modern a name for the period. Could the initial d be >> some other letter? >> >> Do you have a source for the information we could look at? >> >> Rhian >> >> ----- Original Message ----- >> From: "Jim Fisher" <[email protected]> >> To: <[email protected]> >> Sent: Tuesday, August 24, 2010 5:00 PM >> Subject: Re: [POWYS] Translation,please >> >> >>>I am not a Welsh speaker, but I notice there has not yet been any >>> other reply so my comments may (just) be better than nothing. >>> >>> My understanding is that "daughter of" would normally be "ferch", not >>> "ap". My somewhat limited Welsh dictionary (which doesn't include >>> "ferch" as such, but that may be a result of my ignorance of Welsh >>> grammar - it gives "merch" for "daughter") gives "deol" as a verb >>> meaning "to separate" or "to banish". It all sounds very strange. >>> >>> The context might make the meaning clearer, or maybe the problem is >>> just my ignorance! >>> >>> Jim Fisher >>> >>> >>> On 24 Aug 2010 at 10:02, R Davies wrote: >>> >>>> Good morning, >>>> What is the translation of " Ap deol" Please.As in >>>> "Henry ap deol Gwilliam"? Also Henry's daughter was "Jenet ap >>>> Henry"...can "ap",meaning "son of"in my understanding, apply to >>>> daughters also? These names were in the 1640's >>>> Thank you, >>>> Roy Davies >>> >>> >>> =================== >>> Visit the Powys Mailing List webpage at: >>> www.jlb2005.plus.com/powyslist.htm >>> >>> ------------------------------- >>> To unsubscribe from the list, please send an email to >>> [email protected] with the word 'unsubscribe' without the >>> quotes >>> in the subject and the body of the message >>> >> >> >> >> =================== >> Visit the Powys Mailing List webpage at: >> www.jlb2005.plus.com/powyslist.htm >> >> ------------------------------- >> To unsubscribe from the list, please send an email to >> [email protected] with the word 'unsubscribe' without the quotes >> in the subject and the body of the message >> > > > =================== > Visit the Powys Mailing List webpage at: > www.jlb2005.plus.com/powyslist.htm > > ------------------------------- > To unsubscribe from the list, please send an email to > [email protected] with the word 'unsubscribe' without the quotes > in the subject and the body of the message >
Dear Listers, I identified the wrong Cefn Hengoed. The one referred to in the notice below is not in Llansamlet. It is on the Glamorgan side of the Rhymney Valley, between Ystrad Mynach and Fleur-de-lys. Regards, John -------------------- John Ball, Brecon, Mid-Wales, UK Joint Administrator - Powys (& BRE/MGY/RAD) RootsWeb mailing lists ================ NOTICE We wanted to let you know that the Welsh Baptist Chapel at Cefn Hengoed will be having a weekend of Open Days from Friday 24th to Monday 27th September, 9am - 7pm, for the Chapel and some of its historic documents to be viewed. There has been a place of worship on this site since 1710, so it has historic significance. Because of this we are contacting various organisations to inform them of the event, so that they may inform their members or other interested parties. As a part of this weekend, we will be having a Harvest Thanksgiving Service on the Sunday (26th) at 6pm to celebrate the re-opening of the Chapel. If you would like further information, please do not hesitate to contact me. Kind regards, Katherine Miller Hengoed Chapel http://hengoedchapel.vpweb.co.uk
Dear Listers, Although Cefn Hengoed (Llansamlet parish) is not in the three mid-Wales counties covered by our mailing list, the information in the notice below may be of interest to those whose ancestors migrated to this part of Glamorgan. Regards, John -------------------- John Ball, Brecon, Mid-Wales, UK Joint Administrator - Powys (& BRE/MGY/RAD) RootsWeb mailing lists ================ We wanted to let you know that the Welsh Baptist Chapel at Cefn Hengoed will be having a weekend of Open Days from Friday 24th to Monday 27th September, 9am - 7pm, for the Chapel and some of its historic documents to be viewed. There has been a place of worship on this site since 1710, so it has historic significance. Because of this we are contacting various organisations to inform them of the event, so that they may inform their members or other interested parties. As a part of this weekend, we will be having a Harvest Thanksgiving Service on the Sunday (26th) at 6pm to celebrate the re-opening of the Chapel. If you would like further information, please do not hesitate to contact me. Kind regards, Katherine Miller Hengoed Chapel http://hengoedchapel.vpweb.co.uk
> Also Henry's daughter was "Jenet ap Henry"...can "ap",meaning "son > of"in my understanding, > apply to daughters also? These names were in the 1640's Although rare, I wouldn't see this as impossible. Perhaps it is a situation where "ap Henry" is being used as a surname. The transition to fixed surnames isn't straightforward and different variations appear at different times. In Meyricks publication of Lewis Dwnn's Visitation of Wales, Blanch Parry, the maid servant of Queen Elizabeth I, is referred to as "Blaens ap Harri". Regards Barbara Griffiths http://www.parryone-namestudy.org.uk/
I've used Google Translate before: http://translate.google.com/#cy|en| It has out-of-context problems like the rest, but should improve over time. Steve -----Original Message----- From: [email protected] [mailto:[email protected]] On Behalf Of Norma Whitaker Sent: Wednesday, August 25, 2010 1:36 PM To: [email protected] Subject: [POWYS] Translating Welsh Greetings from the USA, The recent request for help with translation of Welsh to English makes me wonder: does anybody know about the reliability of any of the free internet translation websites? I stumbled across www.dictionary.com the other day. It has a translation feature, and Welsh is included in the list of languages it can translate. I tried typing in "ap deol," which is what the lister was asking about. It didn't seem to know what to do with "ap," and says "deol" means "elimination." I have no idea, one way or another, if that could be right. Maybe those words are old enough that they once had other meanings? Maybe the translation websites, or at least this one, are helpful only for words/phrases used in modern contexts? If anybody has found a translation website that is both free and dependable, it would be great to know about it. Thanks, Norma in Colorado (and definitely not a Welsh-speaker!) =================== Visit the Powys Mailing List webpage at: www.jlb2005.plus.com/powyslist.htm ------------------------------- To unsubscribe from the list, please send an email to [email protected] with the word 'unsubscribe' without the quotes in the subject and the body of the message
Greetings from the USA, The recent request for help with translation of Welsh to English makes me wonder: does anybody know about the reliability of any of the free internet translation websites? I stumbled across www.dictionary.com the other day. It has a translation feature, and Welsh is included in the list of languages it can translate. I tried typing in "ap deol," which is what the lister was asking about. It didn't seem to know what to do with "ap," and says "deol" means "elimination." I have no idea, one way or another, if that could be right. Maybe those words are old enough that they once had other meanings? Maybe the translation websites, or at least this one, are helpful only for words/phrases used in modern contexts? If anybody has found a translation website that is both free and dependable, it would be great to know about it. Thanks, Norma in Colorado (and definitely not a Welsh-speaker!)