Note: The Rootsweb Mailing Lists will be shut down on April 6, 2023. (More info)
RootsWeb.com Mailing Lists
Previous Page      Next Page
Total: 3480/10000
    1. Re: [POWYS] David Williams Watkin
    2. John Hopkins
    3. Hi Janine, from across the ditch I didn't take a lot of notice of your original post, so forgive me if I am off track. Watkin (without the 's') is not that common over here. If you find that you have a Rev James Watkin, Wesleyan missionary, in your family in the mid 1800's get in touch. I know he had Australian connections - northern NSW if I am not mistaken. I am pretty sure he came over here from Oz to take up a mission post, and eventually returned to Oz. He was a missionary at a place called Waikouaiti, north of Dunedin, and he developed quite a connection with Ngai Tahu, the local Māori. A biography was published here about three years ago. If you think he is one of your rellies, let me know, and I will try to locate it. I worked with one of his descendants (we called him the little Aussie bleeder, or Skippy, so you can guess where he originated!). Cheers John -----Original Message----- From: [email protected] [mailto:[email protected]] On Behalf Of janine h Sent: Monday, 30 August 2010 4:28 p.m. To: [email protected] Subject: Re: [POWYS] David Williams Watkin Dear List, Thank you, I've had prompt responses from Lynne (off line) and Alun. This is a fantastic start on the journey to find the Watkin family. My sister in law is new to family history and in my own family tree, I've not had any rellies from Wales, mostly Scotland, England and Ireland; so I'm keen to learn about resources available to share with her. As suggested by Alun I'll contact the registrar to purchase the certificates I'll require. Thanks once again. Cheers Janine South Australia

    08/30/2010 10:36:39
    1. Re: [POWYS] David Williams Watkin
    2. janine h
    3. Dear List, Thank you, I've had prompt responses from Lynne (off line) and Alun. This is a fantastic start on the journey to find the Watkin family. My sister in law is new to family history and in my own family tree, I've not had any rellies from Wales, mostly Scotland, England and Ireland; so I'm keen to learn about resources available to share with her. As suggested by Alun I'll contact the registrar to purchase the certificates I'll require. Thanks once again. Cheers Janine South Australia

    08/30/2010 06:28:14
    1. Re: [POWYS] > Subject: Re: meaning of gribyn
    2. David Stick
    3. It may also help to know that here in Cornwall there is a very prominent headland in St Austell Bay called Gribbin Head. Welsh and Cornish being so closely related through their Celtic tribal connections and Brythonic languages, this may be pertinent. There is also a possibility that the hill forts so commonly found in these places may be connected. David Stick On 29 Aug 2010, at 23:17, Paul Morgan wrote: > Katherine, > > I may be a little late with this offering but 'crib' and 'cribyn' are found > on a number of hills and mountains in Wales: eg Crib Goch in Snowdonia and > Cribyn in the Brecon Beacons. The initial 'c' can mutate to 'g'; hence the > form 'Gribyn'. Crib is used of a bird's crest. Cribyn or Crib on a hill or > mountain refers to a crest or a ridge. > > Hwyl. > > Paul. > > > =================== > Visit the Powys Mailing List webpage at: www.jlb2005.plus.com/powyslist.htm > > ------------------------------- > To unsubscribe from the list, please send an email to [email protected] with the word 'unsubscribe' without the quotes in the subject and the body of the message

    08/30/2010 03:36:55
    1. [POWYS] > Subject: Re: meaning of gribyn
    2. Paul Morgan
    3. Katherine, I may be a little late with this offering but 'crib' and 'cribyn' are found on a number of hills and mountains in Wales: eg Crib Goch in Snowdonia and Cribyn in the Brecon Beacons. The initial 'c' can mutate to 'g'; hence the form 'Gribyn'. Crib is used of a bird's crest. Cribyn or Crib on a hill or mountain refers to a crest or a ridge. Hwyl. Paul.

    08/29/2010 05:17:40
    1. Re: [POWYS] Powys Cronicl Powys - Mr Geoffrey J Williams - Rootsinthe Middle Wye Valley
    2. Sue
    3. Hi Hilary, Thanks very much for replying to me. I have contacted Vera Brown. Best wishes Sue

    08/29/2010 03:56:31
    1. Re: [POWYS] meaning of gribyn
    2. Rhian Williams
    3. The photo doesn't much look like a rake, does it? Whilst ironing I did think of an alternative explanation. Some words can take a suffix of -yn to mean a little version of that thing - something like -ette in French eg bachgen (boy), bachgenyn (small boy). Crib means both a comb (unlikely in this context) but also a ridge (on a mountain). Although I can't remember hearing of cribyn in this sense, ie a small ridge, it is perfectly possible. In which case gribyn fach is a tautologous way of saying small ridge. A bit less imaginative but possibly more realistic explanation? Rhian ----- Original Message ----- From: "Katherine Benbow" <[email protected]> To: <[email protected]> Sent: Sunday, August 29, 2010 5:28 PM Subject: Re: [POWYS] meaning of gribyn > Well, here's the link to the photo of the hill, if that will help ... > > http://www.benbowfamily.com/showmedia.php?mediaID=59&all=1 > > Thanks! > > Katherine Benbow > > > > On Sun, Aug 29, 2010 at 11:55 AM, Rhian Williams < > [email protected]> wrote: > >> Not being familiar with the shape of this hill, I'd think it likely that >> gribyn is a mutated form of cribyn / cribin meaning a rake (garden or >> farming implement). It could be that it was a shortened version of Y >> Gribyn >> Fach (the small rake), where y causes the mutation. Might the shape of >> the >> hill have ridges as does soil that has been raked? Or be long and thin >> with >> a wider cross piece at the end? >> >> Rhian >> >> > > =================== > Visit the Powys Mailing List webpage at: > www.jlb2005.plus.com/powyslist.htm > > ------------------------------- > To unsubscribe from the list, please send an email to > [email protected] with the word 'unsubscribe' without the quotes > in the subject and the body of the message >

    08/29/2010 02:58:20
    1. [POWYS] David Williams Watkin
    2. janine h
    3. Hello, just signed up with the list on a search for the above gentleman. I hope I have the correct list : ) This ancestor was born in Wales c1875, not sure where, but he married a Jane Jones (bc 1877) in 1903 in Newtown district (Vol 11b P247). They had three or four children born in Newtown, but in c1910 David sailed to South Australia and Jane and the children followed c1913. I'd like to discover where David and Jane were born, and the names and dates of birth for their children, if this is not asking too much please. Thank you Janine South Australia

    08/29/2010 02:41:17
    1. Re: [POWYS] meaning of gribyn
    2. There was a Cribyn woollen factory in Llanidoes in 1841 and later........owned by the Edmund Cleaton family. Yrs, Dennis in RAD In a message dated 29/08/2010 16:09:05 GMT Daylight Time, [email protected] writes: Could anyone give me a translation into English for "gribyn"? A family member from Wales has told us in the past that he thinks Richard Benbow's farm in the late 1600's and early 1700's was on Gribyn-fach hill above Llawryglyn to the west of Trefeglwys. He showed it to us on a map when we visited the area, and I took a picture of it. Lately, I have been looking at this location again, and it's no feat to re-discover that "fach" means "small." That one's not hard. But, although I can use Google and find various Welsh place names with "gribyn" in them, none of the online welsh-to-English dictionaries I've tried have the term "gribyn" in their databases, and I can't seem to find the meaning anywhere, even when I try "gribin" and "gribbin." I don't know that some of these dictionaries are right when they suggest "cribyn" as an alternative. I would greatly appreciate knowing the definition in English, and anything interesting about the origin of the word. Katherine Benbow =================== Visit the Powys Mailing List webpage at: www.jlb2005.plus.com/powyslist.htm ------------------------------- To unsubscribe from the list, please send an email to [email protected] with the word 'unsubscribe' without the quotes in the subject and the body of the message

    08/29/2010 01:28:48
    1. Re: [POWYS] Powys Cronicl Powys - Mr Geoffrey J Williams - Roots inthe Middle Wye Valley
    2. Hilary or Owen Williams
    3. Hi Sue, Contact Vera Brown, the Membership Secretary at [email protected] Hilary -----Original Message----- From: [email protected] [mailto:[email protected]] On Behalf Of Sue Sent: 29 August 2010 14:14 To: [email protected] Subject: Re: [POWYS] Powys Cronicl Powys - Mr Geoffrey J Williams - Roots inthe Middle Wye Valley Hi, Is there anyone who reads the Cronicl Powys issue 80 August 2010.who could put me in touch with Mr Geoffrey J Williams who is related to the Parry family of Brynmawr Breconshire. David Parry was a Wheelwright who in 1851 employed my gt Uncle Thomas Maddy as an apprentice wheelwright and who witnessed David Parry's Will. I would really like to have a word with Mr. Williams as I am tracing my family in that area and apparently David Parry's father lived in Llyswen, the same area as Thomas Maddy's grandfather. With best wishes Sue in Suffolk =================== Visit the Powys Mailing List webpage at: www.jlb2005.plus.com/powyslist.htm ------------------------------- To unsubscribe from the list, please send an email to [email protected] with the word 'unsubscribe' without the quotes in the subject and the body of the message

    08/29/2010 12:45:00
    1. Re: [POWYS] meaning of gribyn
    2. Rhian Williams
    3. Not being familiar with the shape of this hill, I'd think it likely that gribyn is a mutated form of cribyn / cribin meaning a rake (garden or farming implement). It could be that it was a shortened version of Y Gribyn Fach (the small rake), where y causes the mutation. Might the shape of the hill have ridges as does soil that has been raked? Or be long and thin with a wider cross piece at the end? Rhian ----- Original Message ----- From: "Katherine Benbow" <[email protected]> To: "RW POWYS list" <[email protected]> Sent: Sunday, August 29, 2010 4:08 PM Subject: [POWYS] meaning of gribyn > Could anyone give me a translation into English for "gribyn"? A family > member from Wales has told us in the past that he thinks Richard Benbow's > farm in the late 1600's and early 1700's was on Gribyn-fach hill above > Llawryglyn to the west of Trefeglwys. He showed it to us on a map when we > visited the area, and I took a picture of it. > > Lately, I have been looking at this location again, and it's no feat to > re-discover that "fach" means "small." That one's not hard. But, > although > I can use Google and find various Welsh place names with "gribyn" in them, > none of the online welsh-to-English dictionaries I've tried have the term > "gribyn" in their databases, and I can't seem to find the meaning > anywhere, > even when I try "gribin" and "gribbin." I don't know that some of these > dictionaries are right when they suggest "cribyn" as an alternative. > > I would greatly appreciate knowing the definition in English, and anything > interesting about the origin of the word. > > Katherine Benbow > > =================== > Visit the Powys Mailing List webpage at: > www.jlb2005.plus.com/powyslist.htm > > ------------------------------- > To unsubscribe from the list, please send an email to > [email protected] with the word 'unsubscribe' without the quotes > in the subject and the body of the message >

    08/29/2010 10:55:59
    1. Re: [POWYS] Pantycelin Chaple Record
    2. Rhian Williams
    3. Hi Robert 1793 - adferwyd. Without seeing the context of other entries it is difficult to be sure. However had this been a nineteenth century entry I would have said adferwyd would probably have noted the re-entry into membership of an individual, possibly after being cut out earlier on by the church eg for drunkenness, adultery, having a child out of wedlock... Could also have been true of the late eighteenth century especially if there were earlier entries such as 'torrwyd o'r seiat'. Bedyddwyd is definitely baptised. Efallai means maybe. So the entry was possibly unclear and David Woodings wasn't sure if it was a baptisim entry or a burial (claddu / claddwyd). I hope this helps Rhian ----- Original Message ----- From: "Robert Price" <[email protected]> To: <[email protected]> Sent: Sunday, August 29, 2010 4:18 PM Subject: [POWYS] Pantycelin Chaple Record Dear Friends, Some of my ancestors attended Pantycelin Chaple (near Beulah,Powys). As I understand it David L Woodings copied the Chaple record and added many notes about families ect. Some of the record is written in Welsh. I am hoping someone can help me with a translation of a few of the Welsh words. Here is what I have; 1793.Mehefyn (June) 8. Adferwyd Rees Price Argoed (farm name) Any ideas about what Adferwyd means?? 1793.Awst (August) 3. Bedyddwyd Anne Price (Argoed-Efallai Clad.(Clad. is a Wooding abrev. for burial) gorph (July) 185? How about Bedyddwyd (maybe baptized) or Efallai ?? Any ideas or suggestions would be appreciated. Thank you Robert =================== Visit the Powys Mailing List webpage at: www.jlb2005.plus.com/powyslist.htm ------------------------------- To unsubscribe from the list, please send an email to [email protected] with the word 'unsubscribe' without the quotes in the subject and the body of the message

    08/29/2010 10:51:37
    1. Re: [POWYS] David Williams Watkin
    2. Alun Evans
    3. Dear Janine, Jane Jones married David Williams Watkin in 1903 Reference: Newtown/24/35. The marriage certificate should contain the father'names of both Jane and David. Once you have the latter the Censuses going back from 1901 should reveal the rest. There are simply too many Census entries with the name Jane Jones to differentiate the correct one otherwise. To obtain a copy of the marriage certificate e-mail: [email protected] There will be a charge for certificate(in the UK it is £9 stirling). I hope that helps Regards Alun Evans

    08/29/2010 09:47:06
    1. Re: [POWYS] Powys Cronicl Powys - Mr Geoffrey J Williams - Roots in the Middle Wye Valley
    2. Sue
    3. Hi, Is there anyone who reads the Cronicl Powys issue 80 August 2010.who could put me in touch with Mr Geoffrey J Williams who is related to the Parry family of Brynmawr Breconshire. David Parry was a Wheelwright who in 1851 employed my gt Uncle Thomas Maddy as an apprentice wheelwright and who witnessed David Parry's Will. I would really like to have a word with Mr. Williams as I am tracing my family in that area and apparently David Parry's father lived in Llyswen, the same area as Thomas Maddy's grandfather. With best wishes Sue in Suffolk

    08/29/2010 08:13:41
    1. [POWYS] re David WILLIAMS WATKIN
    2. edward
    3. Info sent off list Lynne

    08/29/2010 07:18:36
    1. Re: [POWYS] meaning of gribyn
    2. Katherine Benbow
    3. Well, here's the link to the photo of the hill, if that will help ... http://www.benbowfamily.com/showmedia.php?mediaID=59&all=1 Thanks! Katherine Benbow On Sun, Aug 29, 2010 at 11:55 AM, Rhian Williams < [email protected]> wrote: > Not being familiar with the shape of this hill, I'd think it likely that > gribyn is a mutated form of cribyn / cribin meaning a rake (garden or > farming implement). It could be that it was a shortened version of Y Gribyn > Fach (the small rake), where y causes the mutation. Might the shape of the > hill have ridges as does soil that has been raked? Or be long and thin with > a wider cross piece at the end? > > Rhian > >

    08/29/2010 06:28:19
    1. [POWYS] meaning of gribyn
    2. Katherine Benbow
    3. Could anyone give me a translation into English for "gribyn"? A family member from Wales has told us in the past that he thinks Richard Benbow's farm in the late 1600's and early 1700's was on Gribyn-fach hill above Llawryglyn to the west of Trefeglwys. He showed it to us on a map when we visited the area, and I took a picture of it. Lately, I have been looking at this location again, and it's no feat to re-discover that "fach" means "small." That one's not hard. But, although I can use Google and find various Welsh place names with "gribyn" in them, none of the online welsh-to-English dictionaries I've tried have the term "gribyn" in their databases, and I can't seem to find the meaning anywhere, even when I try "gribin" and "gribbin." I don't know that some of these dictionaries are right when they suggest "cribyn" as an alternative. I would greatly appreciate knowing the definition in English, and anything interesting about the origin of the word. Katherine Benbow

    08/29/2010 05:08:55
    1. Re: [POWYS] Pantycelin Chaple Record
    2. Robert Price
    3. Thank you Rhian, Sounds right to me. The whole page is entries of either Adferwyd or Bedyddwyd and then some notes about the individuals by Woodings. Thank You so much Robert ________________________________ From: Rhian Williams <[email protected]> To: [email protected] Sent: Sun, August 29, 2010 9:51:37 AM Subject: Re: [POWYS] Pantycelin Chaple Record Hi Robert 1793 - adferwyd. Without seeing the context of other entries it is difficult to be sure. However had this been a nineteenth century entry I would have said adferwyd would probably have noted the re-entry into membership of an individual, possibly after being cut out earlier on by the church eg for drunkenness, adultery, having a child out of wedlock... Could also have been true of the late eighteenth century especially if there were earlier entries such as 'torrwyd o'r seiat'. Bedyddwyd is definitely baptised. Efallai means maybe. So the entry was possibly unclear and David Woodings wasn't sure if it was a baptisim entry or a burial (claddu / claddwyd). I hope this helps Rhian ----- Original Message ----- From: "Robert Price" <[email protected]> To: <[email protected]> Sent: Sunday, August 29, 2010 4:18 PM Subject: [POWYS] Pantycelin Chaple Record Dear Friends, Some of my ancestors attended Pantycelin Chaple (near Beulah,Powys). As I understand it David L Woodings copied the Chaple record and added many notes about families ect. Some of the record is written in Welsh. I am hoping someone can help me with a translation of a few of the Welsh words. Here is what I have; 1793.Mehefyn (June) 8. Adferwyd Rees Price Argoed (farm name) Any ideas about what Adferwyd means?? 1793.Awst (August) 3. Bedyddwyd Anne Price (Argoed-Efallai Clad.(Clad. is a Wooding abrev. for burial) gorph (July) 185? How about Bedyddwyd (maybe baptized) or Efallai ?? Any ideas or suggestions would be appreciated. Thank you Robert =================== Visit the Powys Mailing List webpage at: www.jlb2005.plus.com/powyslist.htm ------------------------------- To unsubscribe from the list, please send an email to [email protected] with the word 'unsubscribe' without the quotes in the subject and the body of the message =================== Visit the Powys Mailing List webpage at: www.jlb2005.plus.com/powyslist.htm ------------------------------- To unsubscribe from the list, please send an email to [email protected] with the word 'unsubscribe' without the quotes in the subject and the body of the message

    08/29/2010 04:16:19
    1. [POWYS] Brecknock Group Newsletter No. 10
    2. John Ball
    3. Dear Listers, Those of you with Breconshire interests may like to know that the latest monthly Newsletter (No. 10) produced by the Powys Family History Society's 'Brecknock Group' is now available. This and all previous Newsletters can be viewed as PDF files on the Brecknock Group's website at: http://www.rootsweb.ancestry.com/~wlsbfhs/ On the homepage, click on 'News' then 'Newsletters'. Kind regards, John -------------------- John Ball, Brecon, Mid-Wales, UK E-mail: [email protected] John's Homepage: http://www.jlb2005.plus.com/ Images of Wales: http://www.jlb2005.plus.com/walespic/ Welsh Family History Archive: http://www.jlb2005.plus.com/wales/ GENUKI Breconshire Maintainer: http://www.genuki.org.uk/big/wal/BRE/ Brecknock FH Group Webmaster: http://www.rootsweb.ancestry.com/~wlsbfhs/ Joint Administrator - Powys (& BRE/MGY/RAD) RootsWeb mailing lists

    08/29/2010 03:20:40
    1. [POWYS] Pantycelin Chaple Record
    2. Robert Price
    3. Dear Friends,  Some of my ancestors attended Pantycelin Chaple (near Beulah,Powys). As I understand it David L Woodings copied the Chaple record and added many notes about families ect. Some of the record is written in Welsh. I am hoping someone can help me with a translation of a few of the Welsh words. Here is what I have;  1793.Mehefyn (June) 8. Adferwyd Rees Price Argoed (farm name)   Any ideas about what Adferwyd means??    1793.Awst (August) 3. Bedyddwyd Anne Price                                      (Argoed-Efallai  Clad.(Clad. is a Wooding abrev. for burial) gorph (July) 185? How about Bedyddwyd (maybe baptized) or Efallai ??   Any ideas or suggestions would be appreciated.   Thank you Robert 

    08/29/2010 02:18:54
    1. [POWYS] re Jane EVANS
    2. edward
    3. Further to Aluns psoting ,Jane Evans was still single in 1891 census .So it is more likely to be the Edward JONES -marriage . They have been married 11yrs in 1911 census no children. Lynne.

    08/28/2010 07:26:35