This looks like German or Dutch to me. At 04:59 PM 6/3/2007 -0700, you wrote: >I was wondering if anyone could help me translate the below information >and can anyone read and write Lithuania. > > Thank you > Adam > > > Sehr geehrte Damen und Herren, > es war Zeit wenn ich gebeten habe um Antwort fuer Fragen die mit Ihren > Familiennamen und familiengeschichten verbunden waren. Jezt es ist der > erste Ban von "Lexicon den Familiennamen polnischer Herkunft im > Ruhrgebiet" erschienen. Es ist aud deutsch geschrieben und enthaelt die > Familiennamen A-L. Der zweite Band soll in Fruehling naechstes jahres > publiziert sein. Das erste Band ist im Institut fuer Polnische Sprache > der PAN in Krakau zu bestellen, auch elektronisch unter dem Adresse > kolportaz@poczta.ijp-pan.krakow.pl oder an der Universitaet Dortmund bei > herr Oberrat Johannes Hoffmann, der ehemalige Leiter der Forschungstelle > fuer Geschichte und Kultur Ostmitteleuropa" > Mit besten Gruessen > Ihre > Barbara Czopek-Kopciuch > > >--------------------------------- >We won't tell. Get more on shows you hate to love >(and love to hate): Yahoo! TV's Guilty Pleasures list. > >------------------------------- >To unsubscribe from the list, please send an email to >POLANDBORDERSURNAMES-request@rootsweb.com with the word 'unsubscribe' >without the quotes in the subject and the body of the message
Here's what Babelfish does with it when German to English. http://babelfish.altavista.com/ Ladies and Gentlemen, was time if I asked around answer for questions with your surnames and family stories were connected. Jezt it appeared the first Ban of "Lexicon to the surname of Polish origin in the Ruhr district". It is written aud German and contains the surnames A-L [translated aluminium]. The second volume is in spring next yearly to be published. The first volume is to be ordered in Institut for Polish language of the PAN in Krakau, also electronic under that address kolportaz@poczta.ijp pan.krakow.pl or at the University of Dortmund with Mr. Oberrat Johannes Hoffmann {translated 'hoping man'], the former director/conductor of the Forschungstelle for history and culture east Central Europe "with best greeting their Barbara Czopek-Kopciuch > At 04:59 PM 6/3/2007 -0700, you wrote: > >> I was wondering if anyone could help me translate the below information >> and can anyone read and write Lithuania. >> >> Thank you >> Adam >> >> >> Sehr geehrte Damen und Herren, >> es war Zeit wenn ich gebeten habe um Antwort fuer Fragen die mit Ihren >> Familiennamen und familiengeschichten verbunden waren. Jezt es ist der >> erste Ban von "Lexicon den Familiennamen polnischer Herkunft im >> Ruhrgebiet" erschienen. Es ist aud deutsch geschrieben und enthaelt die >> Familiennamen A-L. Der zweite Band soll in Fruehling naechstes jahres >> publiziert sein. Das erste Band ist im Institut fuer Polnische Sprache >> der PAN in Krakau zu bestellen, auch elektronisch unter dem Adresse >> kolportaz@poczta.ijp-pan.krakow.pl oder an der Universitaet Dortmund bei >> herr Oberrat Johannes Hoffmann, der ehemalige Leiter der Forschungstelle >> fuer Geschichte und Kultur Ostmitteleuropa" >> Mit besten Gruessen >> Ihre >> Barbara Czopek-Kopciuch >> >> >> --------------------------------- >> We won't tell. Get more on shows you hate to love >> (and love to hate): Yahoo! TV's Guilty Pleasures list. >> >> ------------------------------- >> To unsubscribe from the list, please send an email to >> POLANDBORDERSURNAMES-request@rootsweb.com with the word 'unsubscribe' >> without the quotes in the subject and the body of the message >> > > > > ------------------------------- > To unsubscribe from the list, please send an email to POLANDBORDERSURNAMES-request@rootsweb.com with the word 'unsubscribe' without the quotes in the subject and the body of the message > > >