RootsWeb.com Mailing Lists
Total: 1/1
    1. Re: [PBS] Golumbki or Golabki
    2. lucjan
    3. Tina Ellis pisze: > Your answer is on this page at > Wikipedia: http://en.wikipedia.org/wiki/Stuffed_cabbage > > Tina Ellis > > > > > At 11:37 PM 7/14/2007 -0400, you wrote: > >> Dear list: >> >> Please forgive me me for going off subject but I'm hoping someone out there >> might help me out on this. I have talked and asked Polish women from Poland >> this question for a long time and they do not have an answer. Here goes: >> >> I know Golumbki is supposed to be "pigs in a blanket" in Polish. Now the word >> Golumb/Golab means pigeon so how does that fit into the meaning for pigs in >> the blanket? Doesn't Golumbki mean more than one? I could see the pigeon >> delicacy stuffed with the mixture and called Golumbki/Colabki but not the >> cabbage >> rolls. I might be in left field and there could be more than one meaning. >> Can any one explain this to me. I do know the polish word for pigs and it >> doesn't sound as good as Golumbki/Golabki. >> >> Please forgive me for being off subject. >> >> Krys </HTML> >> >> ------------------------------- >> To unsubscribe from the list, please send an email to >> POLANDBORDERSURNAMES-request@rootsweb.com with the word 'unsubscribe' >> without the quotes in the subject and the body of the message >> > > > > ------------------------------- > To unsubscribe from the list, please send an email to POLANDBORDERSURNAMES-request@rootsweb.com with the word 'unsubscribe' without the quotes in the subject and the body of the message > > > witam, dwa znaczenia sl~owa gola~be > http://www.vide.pl/plakaty/kolekcje/R-304-15282-PL-PL/Pablo-Picasso-Go%C5%82%C4%85bek-pokoju.html http://www.rysch.com/kuchnia/golabki.htm w nazwisku zawsze znaczenie Gola~bek od ptaka (pokoju) W wymowie niemieckoje~zycznych brzmi : Golumbek mniej Golombek Nara(zie) slong ml~odych

    07/15/2007 06:40:27