Dear list: Please forgive me me for going off subject but I'm hoping someone out there might help me out on this. I have talked and asked Polish women from Poland this question for a long time and they do not have an answer. Here goes: I know Golumbki is supposed to be "pigs in a blanket" in Polish. Now the word Golumb/Golab means pigeon so how does that fit into the meaning for pigs in the blanket? Doesn't Golumbki mean more than one? I could see the pigeon delicacy stuffed with the mixture and called Golumbki/Colabki but not the cabbage rolls. I might be in left field and there could be more than one meaning. Can any one explain this to me. I do know the polish word for pigs and it doesn't sound as good as Golumbki/Golabki. Please forgive me for being off subject. Krys </HTML>
Your answer is on this page at Wikipedia: http://en.wikipedia.org/wiki/Stuffed_cabbage Tina Ellis At 11:37 PM 7/14/2007 -0400, you wrote: >Dear list: > >Please forgive me me for going off subject but I'm hoping someone out there >might help me out on this. I have talked and asked Polish women from Poland >this question for a long time and they do not have an answer. Here goes: > >I know Golumbki is supposed to be "pigs in a blanket" in Polish. Now the word >Golumb/Golab means pigeon so how does that fit into the meaning for pigs in >the blanket? Doesn't Golumbki mean more than one? I could see the pigeon >delicacy stuffed with the mixture and called Golumbki/Colabki but not the >cabbage >rolls. I might be in left field and there could be more than one meaning. >Can any one explain this to me. I do know the polish word for pigs and it >doesn't sound as good as Golumbki/Golabki. > >Please forgive me for being off subject. > >Krys </HTML> > >------------------------------- >To unsubscribe from the list, please send an email to >POLANDBORDERSURNAMES-request@rootsweb.com with the word 'unsubscribe' >without the quotes in the subject and the body of the message
In our home stuffed cabbage was always called golumbki, not goÅÄ bki. So I'm a little confused also.............charles chinoski-chase Tina Ellis <vellis@jps.net> wrote: Your answer is on this page at Wikipedia: http://en.wikipedia.org/wiki/Stuffed_cabbage Tina Ellis At 11:37 PM 7/14/2007 -0400, you wrote: >Dear list: > >Please forgive me me for going off subject but I'm hoping someone out there >might help me out on this. I have talked and asked Polish women from Poland >this question for a long time and they do not have an answer. Here goes: > >I know Golumbki is supposed to be "pigs in a blanket" in Polish. Now the word >Golumb/Golab means pigeon so how does that fit into the meaning for pigs in >the blanket? Doesn't Golumbki mean more than one? I could see the pigeon >delicacy stuffed with the mixture and called Golumbki/Colabki but not the >cabbage >rolls. I might be in left field and there could be more than one meaning. >Can any one explain this to me. I do know the polish word for pigs and it >doesn't sound as good as Golumbki/Golabki. > >Please forgive me for being off subject. > >Krys > >------------------------------- >To unsubscribe from the list, please send an email to >POLANDBORDERSURNAMES-request@rootsweb.com with the word 'unsubscribe' >without the quotes in the subject and the body of the message ------------------------------- To unsubscribe from the list, please send an email to POLANDBORDERSURNAMES-request@rootsweb.com with the word 'unsubscribe' without the quotes in the subject and the body of the message
Found another bit of information at this site: http://en.wikipedia.org/wiki/Go%C5%82%C4%85bki Tina Ellis At 11:37 PM 7/14/2007 -0400, you wrote: >Dear list: > >Please forgive me me for going off subject but I'm hoping someone out there >might help me out on this. I have talked and asked Polish women from Poland >this question for a long time and they do not have an answer. Here goes: > >I know Golumbki is supposed to be "pigs in a blanket" in Polish. Now the word >Golumb/Golab means pigeon so how does that fit into the meaning for pigs in >the blanket? Doesn't Golumbki mean more than one? I could see the pigeon >delicacy stuffed with the mixture and called Golumbki/Colabki but not the >cabbage >rolls. I might be in left field and there could be more than one meaning. >Can any one explain this to me. I do know the polish word for pigs and it >doesn't sound as good as Golumbki/Golabki. > >Please forgive me for being off subject. > >Krys </HTML> > >------------------------------- >To unsubscribe from the list, please send an email to >POLANDBORDERSURNAMES-request@rootsweb.com with the word 'unsubscribe' >without the quotes in the subject and the body of the message
I don't know if this helps at all, but my grandparents on both sides were 100% Polish and my maternal grandmother always referred to stuffed cabbage as something pronounced ga-wump'-kee, which would be closer to Golumbki than Golabki. Quite often recipe names are idiomatic in nature. For example, the name Welsh Rabbit, the melted cheese on toast recipe, doesn't have any rabbit in it, and is probably a mishearing of Welsh Rarebit. My Polish/English dictionary indicates that golabki is a gastronomic term meaning stuffed cabbage, and I can find no translation for golumbki or golumb. A "golab" is indeed a pigeon or a dove. It could mean that this dish was first made using the meat from pigeons or doves. But it more likely refers to the way the cabbage rolls looked when assembled and grouped in a cooking dish, like birds lying down with their heads tucked under their wings. Allowing for dialects, with the accent mark at the bottom of the "a", "golabki" could well be pronounced as something close to ga-wump'-kee. On 7/14/07, Genebugdigger@wmconnect.com <Genebugdigger@wmconnect.com> wrote: > > Dear list: > > Please forgive me me for going off subject but I'm hoping someone out > there > might help me out on this. I have talked and asked Polish women from > Poland > this question for a long time and they do not have an answer. Here goes: > > I know Golumbki is supposed to be "pigs in a blanket" in Polish. Now the > word > Golumb/Golab means pigeon so how does that fit into the meaning for pigs > in > the blanket? Doesn't Golumbki mean more than one? I could see the pigeon > delicacy stuffed with the mixture and called Golumbki/Colabki but not the > cabbage > rolls. I might be in left field and there could be more than one > meaning. > Can any one explain this to me. I do know the polish word for pigs and it > doesn't sound as good as Golumbki/Golabki. > > Please forgive me for being off subject. > > Krys </HTML> > > ------------------------------- > To unsubscribe from the list, please send an email to > POLANDBORDERSURNAMES-request@rootsweb.com with the word 'unsubscribe' > without the quotes in the subject and the body of the message >