RootsWeb.com Mailing Lists
Total: 2/2
    1. Re: [PBS] Golumbki or Golabki
    2. Jim Presenkowski
    3. The 'a' with a tail preceeding a 'b' is pronounced as 'om' therefore golombki is a literal spelling. Plus the 'l' has a accent mark causing to be pronounced as 'w'. jim On Jul 15, 2007, at 10:11 PM, Sandi Watters wrote: > I don't know if this helps at all, but my grandparents on both > sides were > 100% Polish and my maternal grandmother always referred to stuffed > cabbage > as something pronounced ga-wump'-kee, which would be closer to > Golumbki than > Golabki. Quite often recipe names are idiomatic in nature. For > example, the > name Welsh Rabbit, the melted cheese on toast recipe, doesn't have any > rabbit in it, and is probably a mishearing of Welsh Rarebit. > > My Polish/English dictionary indicates that golabki is a > gastronomic term > meaning stuffed cabbage, and I can find no translation for golumbki or > golumb. A "golab" is indeed a pigeon or a dove. It could mean > that this > dish was first made using the meat from pigeons or doves. But it more > likely refers to the way the cabbage rolls looked when assembled > and grouped > in a cooking dish, like birds lying down with their heads tucked > under their > wings. Allowing for dialects, with the accent mark at the bottom > of the > "a", "golabki" could well be pronounced as something close to ga- > wump'-kee. > > Kuba Przedzienkowski jimpres1@mac.com kuba@przedzienkowski.com www.przedzienkowski.com

    07/15/2007 04:23:29
    1. Re: [PBS] Golumbki or Golabki
    2. Tina Ellis
    3. It sure got me confused. I guess I should have known the "b" rule. I guess if it is after an "l" and before a "g", it's "on". :) I give up. Thank you. Tina At 10:23 PM 7/15/2007 +0200, you wrote: >The 'a' with a tail preceeding a 'b' is pronounced as 'om' >therefore golombki is a literal spelling. Plus the 'l' has a accent >mark causing to be pronounced as 'w'. > >jim > > >On Jul 15, 2007, at 10:11 PM, Sandi Watters wrote: > > > I don't know if this helps at all, but my grandparents on both > > sides were > > 100% Polish and my maternal grandmother always referred to stuffed > > cabbage > > as something pronounced ga-wump'-kee, which would be closer to > > Golumbki than > > Golabki. Quite often recipe names are idiomatic in nature. For > > example, the > > name Welsh Rabbit, the melted cheese on toast recipe, doesn't have any > > rabbit in it, and is probably a mishearing of Welsh Rarebit. > > > > My Polish/English dictionary indicates that golabki is a > > gastronomic term > > meaning stuffed cabbage, and I can find no translation for golumbki or > > golumb. A "golab" is indeed a pigeon or a dove. It could mean > > that this > > dish was first made using the meat from pigeons or doves. But it more > > likely refers to the way the cabbage rolls looked when assembled > > and grouped > > in a cooking dish, like birds lying down with their heads tucked > > under their > > wings. Allowing for dialects, with the accent mark at the bottom > > of the > > "a", "golabki" could well be pronounced as something close to ga- > > wump'-kee. > > > > > >Kuba Przedzienkowski >jimpres1@mac.com >kuba@przedzienkowski.com >www.przedzienkowski.com > > > >------------------------------- >To unsubscribe from the list, please send an email to >POLANDBORDERSURNAMES-request@rootsweb.com with the word 'unsubscribe' >without the quotes in the subject and the body of the message

    07/15/2007 07:27:47