Note: The Rootsweb Mailing Lists will be shut down on April 6, 2023. (More info)
RootsWeb.com Mailing Lists
Total: 2/2
    1. [PBS] POLANDBORDERSURNAMES Digest, Vol 4, Issue 52 DonMaje-Tina-Donna
    2. peekaboobrat
    3. Thank you "Translation of Church Records" Subject. Wesites are always helpful. "Look at the  phonetics in the table on this  page:" http://www.esisnet.com/~jackbowmanstc/russian.htm & esisnet.com I appreciate reading as many of the messages as I can over time.  Joanie From: [email protected] [email protected] Subject: POLANDBORDERSURNAMES Digest, Vol 4, Issue 52   To: [email protected] Date: Saturday, February 7, 2009, 2:00 PM    1. Re: translation of church records ([email protected]) Date: Sat, 7 Feb 2009 10:59:45 EST From: [email protected]  Subject: Re: [PBS] translation of church records To: [email protected] Hi Tina - I found the phonectics table on esisnet.com and I see what you  mean, the difference between Polish and English.  This is my first experience with such records  since the other half of my family was from Galicia and everything was in Latin or Polish.  Thanks for  your guidance and understanding, that's why we need you and the other helpers on this site.  The nice part of  the table on  esisnet.com  is that it shows handwritten Russian and Printed Russian - I am dealing with  handwritten.  I will study this very carefully and see what I can match up.  Thanks again.   Donna -------------------------------- In a message dated 2/7/2009 10:30:03 A.M. Eastern Standard Time,  [email protected] writes: Donna, A guestion you may or may not understand.  Why would  you take a document that a Pole wrote in Russian and immediately attempt to  translate it to Engish?  You need to remember that there is a vast  difference between Polish phonetics and English phonetics.  You need  to go from Russian to Polish and than Polish to English.  Look at the  phonetics in the table on this  page: http://www.esisnet.com/~jackbowmanstc/russian.htm for the  different alphabets.  You will see what I mean.  There are many  tables on the Internet for Russian to English.  That's great if you  are transcribing something that was written by an English speaking person  into Russian.  For this type of situation, naturally you need to go  from Russian to English, but this is different when a person of another  nationality has written the document.  If it was written by a Chinese  person, you would go Russian to Chinese, not Russian to English.  This  is why the LDS developed this table for transcribing Russian into three  other languages.  When dealing with records in this region, they were  written in most cases by Polish priests into German or Russian.  Once  you go from Russian to Polish, you can use this list of Polish Genealogical  Words and the sites  Bronwyn and I have given  you.  Tina ----------------------------------- On 2/7/09, [email protected]  <[email protected]> wrote: > Hi Tina - thanks to our  readers and you for your help.  I made a  mistake > with the  year it's 1885.  Will try the recommended sites for assistance in  translating Russian to English.  I  can  read Polish but this  is not in  Polish.  The archives said they couldn't provide a  translation,  however, > they somehow found 21 records for  me.  I'm pulling out the one in  1885  because I   think from records here that is the birth year of my   grandfather. > These are handwritten church records obtained from the  civil records in > Zamosc.  Donna >----------------------------- > In a  message dated 2/7/2009 3:39:34 A.M. Eastern Standard Time, >  [email protected] writes: > Records  were not  written in Russian until 1868.  From 1808 through 1867, >  they  were written in Polish.  Here's an excellent site for help  in  this > area:   http://www.esisnet.com/~jackbowmanstc/.  The link on  the bottom  of > the page gives you the old alphabet used before 1918.  I   have used it for > several years to assist me in finding and  transliterating  records from > Russian to Polish. >  Tina Ellis ------------------------------ > On 2/6/09,  [email protected]  <[email protected]> wrote: > > Can anyone   give me some ideas on how I can get church records I received > >  from the  Archives in > > Zamosc which are written in Russian  around 1855 translated  into either > > Polish or English?   Thanks > > for your input, I  appreciate it.  Donna

    02/08/2009 04:36:28
    1. Re: [PBS] POLANDBORDERSURNAMES Digest, Vol 4, Issue 52 DonMaje-Tina-Donna
    2. Thank you for the info on translating from Russian to Polish FIRST; then to English. This goes on my list of 'Crucial Tips'. I am sure alot of us would not have figured that out. A big thank you!!!! Thank you "Translation of Church Records" Subject. Wesites are always helpful. "Look at the  phonetics in the table on this  page:" http://www.esisnet.com/~jackbowmanstc/russian.htm & esisnet.com I appreciate reading as many of the messages as I can over time.  Joanie From: [email protected] [email protected] Subject: POLANDBORDERSURNAMES Digest, Vol 4, Issue 52   To: [email protected] Date: Saturday, February 7, 2009, 2:00 PM    1. Re: translation of church records ([email protected]) Date: Sat, 7 Feb 2009 10:59:45 EST From: [email protected]  Subject: Re: [PBS] translation of church records To: [email protected] Hi Tina - I found the phonectics table on esisnet.com and I see what you  mean, the difference between Polish and English.  This is my first experience with such records  since the other half of my family was from Galicia and everything was in Latin or Polish.  Thanks for  your guidance and understanding, that's why we need you and the other helpers on this site.  The nice part of  the table on  esisnet.com  is that it shows handwritten Russian and Printed Russian - I am dealing with  handwritten.  I will study this very carefully and see what I can match up.  Thanks again.   Donna -------------------------------- In a message dated 2/7/2009 10:30:03 A.M. Eastern Standard Time,  [email protected] writes: Donna, A guestion you may or may not understand.  Why would  you take a document that a Pole wrote in Russian and immediately attempt to  translate it to Engish?  You need to remember that there is a vast  difference between Polish phonetics and English phonetics.  You need  to go from Russian to Polish and than Polish to English.  Look at the  phonetics in the table on this  page: http://www.esisnet.com/~jackbowmanstc/russian.htm for the  different alphabets.  You will see what I mean.  There are many  tables on the Internet for Russian to English.  That's great if you  are transcribing something that was written by an English speaking person  into Russian.  For this type of situation, naturally you need to go  from Russian to English, but this is different when a person of another  nationality has written the document.  If it was written by a Chinese  person, you would go Russian to Chinese, not Russian to English.  This  is why the LDS developed this table for transcribing Russian into three  other languages.  When dealing with records in this region, they were  written in most cases by Polish priests into German or Russian.  Once  you go from Russian to Polish, you can use this list of Polish Genealogical  Words and the sites  Bronwyn and I have given  you.  Tina ----------------------------------- On 2/7/09, [email protected]  <[email protected]> wrote: > Hi Tina - thanks to our  readers and you for your help.  I made a  > mistake > with the  year it's 1885.  Will try the recommended sites for assistance > in  translating Russian to English.  I  can  read Polish but this  is > not in  Polish.  The archives said they couldn't provide a  > translation,  however, > they somehow found 21 records for  me.  I'm > pulling out the one in  1885  because I   think from records here that > is the birth year of my   grandfather. > These are handwritten church > records obtained from the  civil records in > Zamosc.  Donna >----------------------------- > In a  message dated 2/7/2009 3:39:34 A.M. Eastern Standard Time, >  [email protected] writes: > Records  were not  written in Russian until 1868.  From 1808 through > 1867, >  they  were written in Polish.  Here's an excellent site for help  in  > this > area:   http://www.esisnet.com/~jackbowmanstc/.  The link on  the > bottom  of > the page gives you the old alphabet used before 1918.  I   have used it > for > several years to assist me in finding and  transliterating  records from > Russian to Polish. >  Tina Ellis ------------------------------ > On 2/6/09,  [email protected]  <[email protected]> wrote: > > Can anyone   give me some ideas on how I can get church records I > received > >  from the  Archives in > > Zamosc which are written in Russian  around 1855 translated  into > either > > Polish or English?   Thanks > > for your input, I  appreciate it.  Donna ------------------------------- To unsubscribe from the list, please send an email to [email protected] with the word 'unsubscribe' without the quotes in the subject and the body of the message

    02/09/2009 12:56:33