Thank you "Translation of Church Records" Subject. Wesites are always helpful. "Look at the phonetics in the table on this page:" http://www.esisnet.com/~jackbowmanstc/russian.htm & esisnet.com I appreciate reading as many of the messages as I can over time. Joanie From: [email protected] [email protected] Subject: POLANDBORDERSURNAMES Digest, Vol 4, Issue 52 To: [email protected] Date: Saturday, February 7, 2009, 2:00 PM 1. Re: translation of church records ([email protected]) Date: Sat, 7 Feb 2009 10:59:45 EST From: [email protected] Subject: Re: [PBS] translation of church records To: [email protected] Hi Tina - I found the phonectics table on esisnet.com and I see what you mean, the difference between Polish and English. This is my first experience with such records since the other half of my family was from Galicia and everything was in Latin or Polish. Thanks for your guidance and understanding, that's why we need you and the other helpers on this site. The nice part of the table on esisnet.com is that it shows handwritten Russian and Printed Russian - I am dealing with handwritten. I will study this very carefully and see what I can match up. Thanks again. Donna -------------------------------- In a message dated 2/7/2009 10:30:03 A.M. Eastern Standard Time, [email protected] writes: Donna, A guestion you may or may not understand. Why would you take a document that a Pole wrote in Russian and immediately attempt to translate it to Engish? You need to remember that there is a vast difference between Polish phonetics and English phonetics. You need to go from Russian to Polish and than Polish to English. Look at the phonetics in the table on this page: http://www.esisnet.com/~jackbowmanstc/russian.htm for the different alphabets. You will see what I mean. There are many tables on the Internet for Russian to English. That's great if you are transcribing something that was written by an English speaking person into Russian. For this type of situation, naturally you need to go from Russian to English, but this is different when a person of another nationality has written the document. If it was written by a Chinese person, you would go Russian to Chinese, not Russian to English. This is why the LDS developed this table for transcribing Russian into three other languages. When dealing with records in this region, they were written in most cases by Polish priests into German or Russian. Once you go from Russian to Polish, you can use this list of Polish Genealogical Words and the sites Bronwyn and I have given you. Tina ----------------------------------- On 2/7/09, [email protected] <[email protected]> wrote: > Hi Tina - thanks to our readers and you for your help. I made a mistake > with the year it's 1885. Will try the recommended sites for assistance in translating Russian to English. I can read Polish but this is not in Polish. The archives said they couldn't provide a translation, however, > they somehow found 21 records for me. I'm pulling out the one in 1885 because I think from records here that is the birth year of my grandfather. > These are handwritten church records obtained from the civil records in > Zamosc. Donna >----------------------------- > In a message dated 2/7/2009 3:39:34 A.M. Eastern Standard Time, > [email protected] writes: > Records were not written in Russian until 1868. From 1808 through 1867, > they were written in Polish. Here's an excellent site for help in this > area: http://www.esisnet.com/~jackbowmanstc/. The link on the bottom of > the page gives you the old alphabet used before 1918. I have used it for > several years to assist me in finding and transliterating records from > Russian to Polish. > Tina Ellis ------------------------------ > On 2/6/09, [email protected] <[email protected]> wrote: > > Can anyone give me some ideas on how I can get church records I received > > from the Archives in > > Zamosc which are written in Russian around 1855 translated into either > > Polish or English? Thanks > > for your input, I appreciate it. Donna
Thank you for the info on translating from Russian to Polish FIRST; then to English. This goes on my list of 'Crucial Tips'. I am sure alot of us would not have figured that out. A big thank you!!!! Thank you "Translation of Church Records" Subject. Wesites are always helpful. "Look at the phonetics in the table on this page:" http://www.esisnet.com/~jackbowmanstc/russian.htm & esisnet.com I appreciate reading as many of the messages as I can over time. Joanie From: [email protected] [email protected] Subject: POLANDBORDERSURNAMES Digest, Vol 4, Issue 52 To: [email protected] Date: Saturday, February 7, 2009, 2:00 PM 1. Re: translation of church records ([email protected]) Date: Sat, 7 Feb 2009 10:59:45 EST From: [email protected] Subject: Re: [PBS] translation of church records To: [email protected] Hi Tina - I found the phonectics table on esisnet.com and I see what you mean, the difference between Polish and English. This is my first experience with such records since the other half of my family was from Galicia and everything was in Latin or Polish. Thanks for your guidance and understanding, that's why we need you and the other helpers on this site. The nice part of the table on esisnet.com is that it shows handwritten Russian and Printed Russian - I am dealing with handwritten. I will study this very carefully and see what I can match up. Thanks again. Donna -------------------------------- In a message dated 2/7/2009 10:30:03 A.M. Eastern Standard Time, [email protected] writes: Donna, A guestion you may or may not understand. Why would you take a document that a Pole wrote in Russian and immediately attempt to translate it to Engish? You need to remember that there is a vast difference between Polish phonetics and English phonetics. You need to go from Russian to Polish and than Polish to English. Look at the phonetics in the table on this page: http://www.esisnet.com/~jackbowmanstc/russian.htm for the different alphabets. You will see what I mean. There are many tables on the Internet for Russian to English. That's great if you are transcribing something that was written by an English speaking person into Russian. For this type of situation, naturally you need to go from Russian to English, but this is different when a person of another nationality has written the document. If it was written by a Chinese person, you would go Russian to Chinese, not Russian to English. This is why the LDS developed this table for transcribing Russian into three other languages. When dealing with records in this region, they were written in most cases by Polish priests into German or Russian. Once you go from Russian to Polish, you can use this list of Polish Genealogical Words and the sites Bronwyn and I have given you. Tina ----------------------------------- On 2/7/09, [email protected] <[email protected]> wrote: > Hi Tina - thanks to our readers and you for your help. I made a > mistake > with the year it's 1885. Will try the recommended sites for assistance > in translating Russian to English. I can read Polish but this is > not in Polish. The archives said they couldn't provide a > translation, however, > they somehow found 21 records for me. I'm > pulling out the one in 1885 because I think from records here that > is the birth year of my grandfather. > These are handwritten church > records obtained from the civil records in > Zamosc. Donna >----------------------------- > In a message dated 2/7/2009 3:39:34 A.M. Eastern Standard Time, > [email protected] writes: > Records were not written in Russian until 1868. From 1808 through > 1867, > they were written in Polish. Here's an excellent site for help in > this > area: http://www.esisnet.com/~jackbowmanstc/. The link on the > bottom of > the page gives you the old alphabet used before 1918. I have used it > for > several years to assist me in finding and transliterating records from > Russian to Polish. > Tina Ellis ------------------------------ > On 2/6/09, [email protected] <[email protected]> wrote: > > Can anyone give me some ideas on how I can get church records I > received > > from the Archives in > > Zamosc which are written in Russian around 1855 translated into > either > > Polish or English? Thanks > > for your input, I appreciate it. Donna ------------------------------- To unsubscribe from the list, please send an email to [email protected] with the word 'unsubscribe' without the quotes in the subject and the body of the message