On 3/5/10, Ernie Chorny <chorny@tamcotec.com> wrote: > 1. After consulting French and Polish pocket dictionaries, it seems the > this is not a name of a profession but a statement that she was with (or > going to) her husband (or bridegroom). You would not believe the crazy translations I got with online translators, either "near the boiler" or "closee of march." What you wrote makes senses, she was indeed going to her husband in Argentina. > 2. Is not the difference in spelling simply the masculine (-ky) and > feminine (-ka) versions? The other differences in the spelling can be > attributed to Polish/English spelling (-niecka vs --netzky) - they sound > very similar. Properly, the brother should not have been using the > feminine version. I always get confused and forgetful about this, thank you. I think my north American ancestors also got confused. > 3. In 1933 there wouldn't have been any Cyrillic - Poland was > independent of Russia. Since French was (is?) the language of diplomacy > the passports were bilingual (as is my mother's 1928 passport). Thanks so much, it shows my lack of experience. And confusion over the changing borders. I have learned quite well that they changed, but have trouble keeping when they changed straight no matter how many times I look it up.