I FINALLY have a real document from Poland, pages from the passport of a cousin's wife in 1933. I do not feel okay about posting the document as I do not have permission, but there are words that Poltrans does not recognize. Much of the document is also in French, but when I put the Fench through translation engines, the results do not make sense. Everything handwritten is printed in very clear capital letters. I just have three questions at this point: 1. Profession: Polish: PRZY MEZU (the Z has a dot above it) French: PRES DU MARÍE So, what was her occupation? 2. I am wondering what the family name really was. Kamieniecka is on the Polish passport, and is on some circa 1890 Canadian records as my great grandmother's maiden name, but other older relatives here are quite emphatic that our name was KAMIENETZKY in Poland before getting shortened to KAMINSKY in the United States. I am going to study the Jewish Records Indexing database again at Jewishgen.org, to see again if I can find any records. Meanwhile, are not Kamienecka and Kamienetzky quite different names? One brother used Kamienecka, and the other used Kamienetzky or Kaminsky. How do I know what the name really was in Poland? 3. I was surprised to find no Cyrilliac on the pages, and to find a lot of French. The questions were in both Polish abd Frennch. Can anyone explain why? The passport was issued in Warsaw, and her residence was Osowa in Volhynie gubenia. Thanks
1. After consulting French and Polish pocket dictionaries, it seems the this is not a name of a profession but a statement that she was with (or going to) her husband (or bridegroom). 2. Is not the difference in spelling simply the masculine (-ky) and feminine (-ka) versions? The other differences in the spelling can be attributed to Polish/English spelling (-niecka vs --netzky) - they sound very similar. Properly, the brother should not have been using the feminine version. 3. In 1933 there wouldn't have been any Cyrillic - Poland was independent of Russia. Since French was (is?) the language of diplomacy the passports were bilingual (as is my mother's 1928 passport). Ernie On 3/5/2010 5:11 PM, the cohens wrote: > I FINALLY have a real document from Poland, pages from the passport of > a cousin's wife in 1933. I do not feel okay about posting the > document as I do not have permission, but there are words that > Poltrans does not recognize. Much of the document is also in French, > but when I put the Fench through translation engines, the results do > not make sense. > > Everything handwritten is printed in very clear capital letters. I > just have three questions at this point: > > 1. Profession: > > Polish: PRZY MEZU (the Z has a dot above it) > > French: PRES DU MARÍE > > So, what was her occupation? > > 2. I am wondering what the family name really was. Kamieniecka is > on the Polish passport, and is on some circa 1890 Canadian records as > my great grandmother's maiden name, but other older relatives here are > quite emphatic that our name was KAMIENETZKY in Poland before getting > shortened to KAMINSKY in the United States. > > I am going to study the Jewish Records Indexing database again at > Jewishgen.org, to see again if I can find any records. > > Meanwhile, are not Kamienecka and Kamienetzky quite different names? > One brother used Kamienecka, and the other used Kamienetzky or > Kaminsky. How do I know what the name really was in Poland? > > 3. I was surprised to find no Cyrilliac on the pages, and to find a > lot of French. The questions were in both Polish abd Frennch. Can > anyone explain why? The passport was issued in Warsaw, and her > residence was Osowa in Volhynie gubenia. > > Thanks > > > ------------------------------- > To unsubscribe from the list, please send an email to POLANDBORDERSURNAMES-request@rootsweb.com with the word 'unsubscribe' without the quotes in the subject and the body of the message > > > > No virus found in this incoming message. > Checked by AVG - www.avg.com > Version: 9.0.733 / Virus Database: 271.1.1/2725 - Release Date: 03/05/10 14:34:00 > >