-----Original Message----- >>From: the cohens >>1. Profession: >> Polish: PRZY MEZU (the Z has a dot above it) >> French: PRES DU MARÍE >>So, what was her occupation? Her occupation is housewife. Literaly 'przy mezu' [properly written 'przy mężu'] means 'by the husband'. >>2. I am wondering what the family name really was. Kamieniecka is >>on the Polish passport, and is on some circa 1890 Canadian records as >>my great grandmother's maiden name, but other older relatives here are >>quite emphatic that our name was KAMIENETZKY in Poland before getting >>shortened to KAMINSKY in the United States. If her name is written as KAMIENIECKA on the passport that means that her name is KAMIENIECKA. Anything else is misspelled, mangled or changed at some point in the history. Mind you if she was he (a male) the name would be KAMIENIECKI. That is how the Polish language operates. >>3. I was surprised to find no Cyrilliac on the pages, and to find a >>lot of French. The questions were in both Polish abd Frennch. Can >>anyone explain why? The passport was issued in Warsaw, and her >>residence was Osowa in Volhynie gubenia. Why were you supprised? Why it should have been in Russian? At the time the passport was issued - 1933 - Poland was an independent Republic, and Russian was not/is not the language used in Poland. French on the other hand was, and still is, used on all documents that serve as an ID in other than native country (passports, international drivers licence, etc). This is according to some international conventions/agreements followed by ALL European countries till this day. Ella
On 3/6/10, singmore <singmore@gmail.com> wrote: >>> ... Polish: PRZY MEZU (the Z has a dot above it) > >>> French: PRES DU MARÍE ... > > Her occupation is housewife. Literaly 'przy mezu' [properly written 'przy > mężu'] means 'by the husband'. Thanks. I thought it might be that, but I ran every English word I could think of that means housewife through poltrans, and none of the Polish results looked anything like that. >>>3. I was surprised to find no Cyrilliac on the pages, and to find a >>>lot of French. The questions were in both Polish abd Frennch. Can >>>anyone explain why? ... > > Why were you supprised? Why it should have been in Russian? At the time the > passport was issued - 1933 - Poland was an independent Republic, and Russian > was not/is not the language used in Poland. I thought that when Poland was governed by Russia, Cyrilliac was used on official documents. And as I said in my reply to Ernie, have little experience or knowledge about this stuff. Thanks so much for your help.