Ella, Thanks for adding such a thorough explanation. I was searching for a definition in my Polish-English dictionary today when I happened upon a few entries under the letter V (much to my surprise). One of those entries was "vel", definition: also known as. I am assuming that this has become an accepted modern term. Barbara On Jan 13, 2010, at 10:23 AM, singmore wrote: > It is hard to say definitely without seeing the actual registry entry, but it was not uncommon, to add a nickname (vel in Latin) to the real name in order to differentiate people of the same first and last names living in the same village or parish. > > From what you describe, I'd rather read the record as Martinus [Marcin in Polish, Martin in English] Grzymałowski, a son of 'bednarz' [a cooper]. It was very common to add an occupation of either a person himself, or of a person's father to the records. In your case, you can probably assume that even the grandfather was a cooper because Marcin's father Casimir [Kazimierz] was already described as a son of 'bednarz' in the record of Marcin's brother Josephus [Józef in Polish, Joseph in English]. But, as I said above, it is impossible to know for sure without 1)seeing the original record, and 2) without further research on the whole branch of Grzymałowski/Bednarz in the village and maybe even in the neighbouring localities. > > Over time, some of these nicknames were adopted (assumed) by the descendants as their last names for whatever reason or just because that was the name by which they were commonly known to everybody in the vicinity. In consequence, the original last name disappeared into oblivion - only to be discovered by us, the modern genealogists. > > On the other hand, before 1700's a lot of peasants either did not have the last names or were not recorded by their last names anyway. To differentiate between people with the same first names of which there were multitudes in every village, they went about known by either: > > 1) their occupation (don't forget that there was ONLY one miller and ONE Cartwright and ONE cobbler in most villages, so there was no confusion), or > 2) their physical characteristic (like being tall/short/fat/skinny/lame/stuttering, etc.) which also in most cases described just ONE person or > 3) the first name of their father or > 4) the name of the village they came from if they were migrants > > Quite often - which is so infuriating to us today - the entry in the church register would read for example "Maria a miller's daughter married Johannes son of a cartwright". That's it! They (the priests, the church) did not bother with the last names since everybody knew everybody anyway, and there were no standards to follow. The standardization of the record keeping procedures was introduced in Galicia around 1783. > > > ella > >> >>> >>> Hello, >>> I have been researching the "Grzymalowski" family from the villages of >>> Byczkowce and Skorodynce near Chortkiv for sometime. >>> I recently found the marriage record of my GG Grandfather, Martinius >>> Grzynalowski, son of Casimirus and Anna Banachow on Nov 22, 1840. I was >>> surprised to see that the record stated his name as "Martinius Bednarzow >>> vel Grzymalowski". >>> I also found the birth record of his brother, Josephus, with the father >>> shown as "son of Casimirus Bednarzow" and Anna Banachow on March 17, >>> 1816. I appears that in the early 1800's my family name may have been >>> "Bednarzow" and over time changed to Grzymalowski. The children of >>> Matinius and Josephus used only the Grzymalowski name. >>> Is there anyone researching the Bednarzow family in Byczkowce/Skorodynce >>> area? Would I be correct to assume that there was a name change of my >>> family around 1800. >>> Best regards, >>> Ralph Harris >>> > > > > ------------------------------- > To unsubscribe from the list, please send an email to POLANDBORDERSURNAMES-request@rootsweb.com with the word 'unsubscribe' without the quotes in the subject and the body of the message
Hello Ella, Thank you for taking the time to send me this information. I am going to go through all my records again and look at them in a different light. I guess what bothers me, is that many of my records do not include the name Grzymalowski at all only Bednarz, especially the older records. The Grzymalowski name did not appear until the early 1800's, as if the family came from some where else and made a name change. The only way that I know that these records are family memebers is by the house number and that their children later used the Grzymalowski surname. My great uncle told his children that the family got its name from a place in the old country. I thought that maybe the family obtained its name came from the place "Grzymalow" which is not that far away from Byczkowce and Skorodynce. Would you like to see some of the original records? Ralph > It is hard to say definitely without seeing the actual registry entry, but > it was not uncommon, to add a nickname (vel in Latin) to the real name in > order to differentiate people of the same first and last names living in > the same village or parish. > > From what you describe, I'd rather read the record as Martinus [Marcin in > Polish, Martin in English] Grzymałowski, a son of 'bednarz' [a cooper]. It > was very common to add an occupation of either a person himself, or of a > person's father to the records. In your case, you can probably assume that > even the grandfather was a cooper because Marcin's father Casimir > [Kazimierz] was already described as a son of 'bednarz' in the record of > Marcin's brother Josephus [Józef in Polish, Joseph in English]. But, as I > said above, it is impossible to know for sure without 1)seeing the > original record, and 2) without further research on the whole branch of > Grzymałowski/Bednarz in the village and maybe even in the neighbouring > localities. > > Over time, some of these nicknames were adopted (assumed) by the > descendants as their last names for whatever reason or just because that > was the name by which they were commonly known to everybody in the > vicinity. In consequence, the original last name disappeared into > oblivion - only to be discovered by us, the modern genealogists. > > On the other hand, before 1700's a lot of peasants either did not have the > last names or were not recorded by their last names anyway. To > differentiate between people with the same first names of which there were > multitudes in every village, they went about known by either: > > 1) their occupation (don't forget that there was ONLY one miller and ONE > Cartwright and ONE cobbler in most villages, so there was no confusion), > or > 2) their physical characteristic (like being > tall/short/fat/skinny/lame/stuttering, etc.) which also in most cases > described just ONE person or > 3) the first name of their father or > 4) the name of the village they came from if they were migrants > > Quite often - which is so infuriating to us today - the entry in the > church register would read for example "Maria a miller's daughter married > Johannes son of a cartwright". That's it! They (the priests, the church) > did not bother with the last names since everybody knew everybody anyway, > and there were no standards to follow. The standardization of the record > keeping procedures was introduced in Galicia around 1783. > > > ella > >> >>> >>> Hello, >>> I have been researching the "Grzymalowski" family from the villages of >>> Byczkowce and Skorodynce near Chortkiv for sometime. >>> I recently found the marriage record of my GG Grandfather, Martinius >>> Grzynalowski, son of Casimirus and Anna Banachow on Nov 22, 1840. I was >>> surprised to see that the record stated his name as "Martinius Bednarzow >>> vel Grzymalowski". >>> I also found the birth record of his brother, Josephus, with the father >>> shown as "son of Casimirus Bednarzow" and Anna Banachow on March 17, >>> 1816. I appears that in the early 1800's my family name may have been >>> "Bednarzow" and over time changed to Grzymalowski. The children of >>> Matinius and Josephus used only the Grzymalowski name. >>> Is there anyone researching the Bednarzow family in Byczkowce/Skorodynce >>> area? Would I be correct to assume that there was a name change of my >>> family around 1800. >>> Best regards, >>> Ralph Harris >>> > > > > ------------------------------- > To unsubscribe from the list, please send an email to > POLANDBORDERSURNAMES-request@rootsweb.com with the word 'unsubscribe' > without the quotes in the subject and the body of the message
It is hard to say definitely without seeing the actual registry entry, but it was not uncommon, to add a nickname (vel in Latin) to the real name in order to differentiate people of the same first and last names living in the same village or parish. >From what you describe, I'd rather read the record as Martinus [Marcin in Polish, Martin in English] Grzymałowski, a son of 'bednarz' [a cooper]. It was very common to add an occupation of either a person himself, or of a person's father to the records. In your case, you can probably assume that even the grandfather was a cooper because Marcin's father Casimir [Kazimierz] was already described as a son of 'bednarz' in the record of Marcin's brother Josephus [Józef in Polish, Joseph in English]. But, as I said above, it is impossible to know for sure without 1)seeing the original record, and 2) without further research on the whole branch of Grzymałowski/Bednarz in the village and maybe even in the neighbouring localities. Over time, some of these nicknames were adopted (assumed) by the descendants as their last names for whatever reason or just because that was the name by which they were commonly known to everybody in the vicinity. In consequence, the original last name disappeared into oblivion - only to be discovered by us, the modern genealogists. On the other hand, before 1700's a lot of peasants either did not have the last names or were not recorded by their last names anyway. To differentiate between people with the same first names of which there were multitudes in every village, they went about known by either: 1) their occupation (don't forget that there was ONLY one miller and ONE Cartwright and ONE cobbler in most villages, so there was no confusion), or 2) their physical characteristic (like being tall/short/fat/skinny/lame/stuttering, etc.) which also in most cases described just ONE person or 3) the first name of their father or 4) the name of the village they came from if they were migrants Quite often - which is so infuriating to us today - the entry in the church register would read for example "Maria a miller's daughter married Johannes son of a cartwright". That's it! They (the priests, the church) did not bother with the last names since everybody knew everybody anyway, and there were no standards to follow. The standardization of the record keeping procedures was introduced in Galicia around 1783. ella > >> >> Hello, >> I have been researching the "Grzymalowski" family from the villages of >> Byczkowce and Skorodynce near Chortkiv for sometime. >> I recently found the marriage record of my GG Grandfather, Martinius >> Grzynalowski, son of Casimirus and Anna Banachow on Nov 22, 1840. I was >> surprised to see that the record stated his name as "Martinius Bednarzow >> vel Grzymalowski". >> I also found the birth record of his brother, Josephus, with the father >> shown as "son of Casimirus Bednarzow" and Anna Banachow on March 17, >> 1816. I appears that in the early 1800's my family name may have been >> "Bednarzow" and over time changed to Grzymalowski. The children of >> Matinius and Josephus used only the Grzymalowski name. >> Is there anyone researching the Bednarzow family in Byczkowce/Skorodynce >> area? Would I be correct to assume that there was a name change of my >> family around 1800. >> Best regards, >> Ralph Harris >>
I am looking for anyone doing research on the Perz family. this is what I've found thru research, John Perz came to America in 1883 to 1885. he lived in Philly ,where he married Michalina Jakubowski in 1887. they had 2 children in Philly, Albert Joseph or Joseph Albert in 1888 and Mary (Mamie) in 1889, I then found them in Angelica Wi. in 1890. They had Anton(Tony) 1891, Harry in 1893,Vernell(RONKA) in 1894, Bernard(Benny)1895 , Agnes in 1897, Josephine(peggy)1901 and Max in 1900. In the obit on John it states he had two bothers ,James and Lawrence living in Detroit . The year of the obit is 1934.I'm looking for ship records on any of the brothers John ,James or lawrence,or any indication that they lived in or around Detroit. I've hit a wall and hoping someone can open up an avenue of research. thanks mary
Hello Barbara, Thank you for the reply. I never thought of the step parent possibility. I have found more of Casimirus's children with the surname Bednarzow only, no mention of Grzymalowski. It seems that prior to 1820 the family name was Bednarzow only. I am hoping that there is someone researching the Bednarzow name that may have some answers. Ralph > Ralph, > I encountered the same situation in my research. My grandmother, Salomea > Szuber was listed as Salomea Szuberow on her wedding registry. It was > explained to me that the ending "ow" was added to satisfy Polish grammar. > I believe it may indicate "of the family" of Bednarz. If the document was > written in Latin, the "vel" could mean "or". Perhaps there was a > step-parent situation in your family and they were known by both family > names. I am sure that someone on the list is more well versed on the > subject than I and will be able to explain more fully. > Best of luck, > Barbara Karwowski > On Jan 12, 2010, at 12:02 PM, Ralph Harris wrote: > >> >> Hello, >> I have been researching the "Grzymalowski" family from the villages of >> Byczkowce and Skorodynce near Chortkiv for sometime. >> I recently found the marriage record of my GG Grandfather, Martinius >> Grzynalowski, son of Casimirus and Anna Banachow on Nov 22, 1840. I was >> surprised to see that the record stated his name as "Martinius Bednarzow >> vel Grzymalowski". >> I also found the birth record of his brother, Josephus, with the father >> shown as "son of Casimirus Bednarzow" and Anna Banachow on March 17, >> 1816. I appears that in the early 1800's my family name may have been >> "Bednarzow" and over time changed to Grzymalowski. The children of >> Matinius and Josephus used only the Grzymalowski name. >> Is there anyone researching the Bednarzow family in Byczkowce/Skorodynce >> area? Would I be correct to assume that there was a name change of my >> family around 1800. >> Best regards, >> Ralph Harris >> >> ------------------------------- >> To unsubscribe from the list, please send an email to >> POLANDBORDERSURNAMES-request@rootsweb.com with the word 'unsubscribe' >> without the quotes in the subject and the body of the message > > > > ------------------------------- > To unsubscribe from the list, please send an email to > POLANDBORDERSURNAMES-request@rootsweb.com with the word 'unsubscribe' > without the quotes in the subject and the body of the message
What Barbara said about the ending to a name indicating "of the family" seems to be my experience as well. I visited the family graves in Poland and the family name contained "ow" attached to it. Our surname, Hasior, was written Hasiorow on the graves. Reen
Ralph, I encountered the same situation in my research. My grandmother, Salomea Szuber was listed as Salomea Szuberow on her wedding registry. It was explained to me that the ending "ow" was added to satisfy Polish grammar. I believe it may indicate "of the family" of Bednarz. If the document was written in Latin, the "vel" could mean "or". Perhaps there was a step-parent situation in your family and they were known by both family names. I am sure that someone on the list is more well versed on the subject than I and will be able to explain more fully. Best of luck, Barbara Karwowski On Jan 12, 2010, at 12:02 PM, Ralph Harris wrote: > > Hello, > I have been researching the "Grzymalowski" family from the villages of Byczkowce and Skorodynce near Chortkiv for sometime. > I recently found the marriage record of my GG Grandfather, Martinius Grzynalowski, son of Casimirus and Anna Banachow on Nov 22, 1840. I was surprised to see that the record stated his name as "Martinius Bednarzow vel Grzymalowski". > I also found the birth record of his brother, Josephus, with the father shown as "son of Casimirus Bednarzow" and Anna Banachow on March 17, 1816. I appears that in the early 1800's my family name may have been "Bednarzow" and over time changed to Grzymalowski. The children of Matinius and Josephus used only the Grzymalowski name. > Is there anyone researching the Bednarzow family in Byczkowce/Skorodynce area? Would I be correct to assume that there was a name change of my family around 1800. > Best regards, > Ralph Harris > > ------------------------------- > To unsubscribe from the list, please send an email to POLANDBORDERSURNAMES-request@rootsweb.com with the word 'unsubscribe' without the quotes in the subject and the body of the message
Hello, I have been researching the "Grzymalowski" family from the villages of Byczkowce and Skorodynce near Chortkiv for sometime. I recently found the marriage record of my GG Grandfather, Martinius Grzynalowski, son of Casimirus and Anna Banachow on Nov 22, 1840. I was surprised to see that the record stated his name as "Martinius Bednarzow vel Grzymalowski". I also found the birth record of his brother, Josephus, with the father shown as "son of Casimirus Bednarzow" and Anna Banachow on March 17, 1816. I appears that in the early 1800's my family name may have been "Bednarzow" and over time changed to Grzymalowski. The children of Matinius and Josephus used only the Grzymalowski name. Is there anyone researching the Bednarzow family in Byczkowce/Skorodynce area? Would I be correct to assume that there was a name change of my family around 1800. Best regards, Ralph Harris
I have seen this video. It is truly amazing! I recommend it to everyone. Pat House -------------------------------------------------- From: "Frank Johnson" <paco@gbis.com> Sent: Tuesday, January 12, 2010 12:02 AM To: <polandbordersurnames@rootsweb.com> Subject: [PBS] Amazing Art from Ukraine > It's a toss-up whether Hitler or Stalin killed more people in Ukraine > during WWII - both were directly responsible for the deaths of many > millions of innocent civilians. The country was totally devastated. The > atrocities committed by Stalin are only recently coming to light in the > West. "Both were guilty of war crimes and genocide in Ukraine on such a > massive scale that they are virtually unequaled in history". . > > [http://www.infoukes.com/history/ww2/page-19.html] > > My TYSSOWSKI ancestors are from Lwów/Lvív in the region once called > "Galicia" in southeastern Poland. This included a large part of what is > now western Ukraine. I will always regret that I didn't have the > necessary visa to visit Ukraine when I was in Poland in 2004. > > It's not hard to understand why the work of this talented artist provoked > such profound emotions in her audience.. > > Please take time out to see this amazing piece of art. > > http://www.youtube.com/watch_popup?v=vOhf3OvRXKg > > This video shows the winner of "Ukraine's Got Talent", Kseniya Simonova, > 24, > drawing a series of pictures on an illuminated sand table showing how > ordinary > people were affected by the German invasion during World War II. Her > talent, > which admittedly is a strange one, is mesmeric to watch. > > The images, projected onto a large screen, moved many in the audience to > tears > and she won the top prize of about $130,000.00. She begins by creating a > scene > showing a couple sitting holding hands on a bench under a starry sky, but > then > warplanes appear and the happy scene is obliterated.. > > The Great Patriotic War, as it is called in Ukraine, resulted in one in > four of the > population being killed with 8 to 11 million deaths out of a population of > 42 million. > > > Kseniya Simonova says: > > "I find it difficult enough to create art using paper and pencils or > paintbrushes, > but using sand and fingers is beyond me. The art, especially when the war > is > used as the subject matter, even brings some audience members to tears. > > And there's surely no bigger compliment." > > Frank > > > > > > ------------------------------- > To unsubscribe from the list, please send an email to > POLANDBORDERSURNAMES-request@rootsweb.com with the word 'unsubscribe' > without the quotes in the subject and the body of the message
It's a toss-up whether Hitler or Stalin killed more people in Ukraine during WWII - both were directly responsible for the deaths of many millions of innocent civilians. The country was totally devastated. The atrocities committed by Stalin are only recently coming to light in the West. "Both were guilty of war crimes and genocide in Ukraine on such a massive scale that they are virtually unequaled in history". . [http://www.infoukes.com/history/ww2/page-19.html] My TYSSOWSKI ancestors are from Lwów/Lvív in the region once called "Galicia" in southeastern Poland. This included a large part of what is now western Ukraine. I will always regret that I didn't have the necessary visa to visit Ukraine when I was in Poland in 2004. It's not hard to understand why the work of this talented artist provoked such profound emotions in her audience.. Please take time out to see this amazing piece of art. http://www.youtube.com/watch_popup?v=vOhf3OvRXKg This video shows the winner of "Ukraine's Got Talent", Kseniya Simonova, 24, drawing a series of pictures on an illuminated sand table showing how ordinary people were affected by the German invasion during World War II. Her talent, which admittedly is a strange one, is mesmeric to watch. The images, projected onto a large screen, moved many in the audience to tears and she won the top prize of about $130,000.00. She begins by creating a scene showing a couple sitting holding hands on a bench under a starry sky, but then warplanes appear and the happy scene is obliterated.. The Great Patriotic War, as it is called in Ukraine, resulted in one in four of the population being killed with 8 to 11 million deaths out of a population of 42 million. Kseniya Simonova says: "I find it difficult enough to create art using paper and pencils or paintbrushes, but using sand and fingers is beyond me. The art, especially when the war is used as the subject matter, even brings some audience members to tears. And there's surely no bigger compliment." Frank
Thanks everyone for the ideas-these will work great. Regards, Diane
Diane, I enjoy using http://say.expressivo.com/ Bronwyn. On Fri, Jan 8, 2010 at 12:01 PM, Diane Rix <drupnorth@charter.net> wrote: > Does anyone know a reliable website to hear Polish words pronounced? > Thanks, Diane > > > ------------------------------- > To unsubscribe from the list, please send an email to > POLANDBORDERSURNAMES-request@rootsweb.com with the word 'unsubscribe' > without the quotes in the subject and the body of the message >
Tell us what you know, and maybe some of us can do some searches for you. On Tue, Jan 5, 2010 at 12:14 PM, <rinny1@new.rr.com> wrote: > Is anyone doing Perz Family research,if so, can we please exchange info, I > have ran into a brick wall. thanks Mary Perz Dashnier > > ------------------------------- > To unsubscribe from the list, please send an email to > POLANDBORDERSURNAMES-request@rootsweb.com with the word 'unsubscribe' > without the quotes in the subject and the body of the message >
Go to youtube.com and search on Polish i.e. • Basic Survival Polish Lessons. Lesson 29 • Basic Survival Polish Lessons. Lesson 28 • Basic Survival Polish Lessons. Lesson 27 • Basic Survival Polish Lessons. Lesson 26 • Basic Survival Polish Lessons. Lesson 25 • Basic Survival Polish Lessons. Lesson 24 • Basic Survival Polish Lessons. Lesson 23 • Basic Survival Polish Lessons. Lesson 19 • Basic Survival Polish Lessons. Lesson 18 • Basic Survival Polish Lessons. Lesson 17 • Basic Survival Polish Lessons. Lesson 16 • Basic Survival Polish Lessons. Lesson 15 • Basic Survival Polish Lessons. Lesson 14 • Basic Survival Polish Lessons. Lesson 13 • Basic Survival Polish Lessons. Lesson 12 Corso di Polacco a Danzica Kuba On Jan 8, 2010, at 7:01 AM, Diane Rix wrote: > Does anyone know a reliable website to hear Polish words pronounced? > Thanks, Diane > > > ------------------------------- > To unsubscribe from the list, please send an email to POLANDBORDERSURNAMES-request@rootsweb.com with the word 'unsubscribe' without the quotes in the subject and the body of the message Kuba Przedzienkowski
Does anyone know a reliable website to hear Polish words pronounced? Thanks, Diane
Just a small correction. Neither one sentence below is correct. It should be 'Na pamiątkę' or in rootsweb Polish 'na pamia~tke~. ella -----Original Message----- From: polandbordersurnames-bounces@rootsweb.com [mailto:polandbordersurnames-bounces@rootsweb.com] On Behalf Of D Petraitis Sent: Wednesday, January 06, 2010 11:10 AM To: polandbordersurnames@rootsweb.com Subject: Re: [PBS] surname Just a thought: "Na pamia~tka" or "Na pamia~ntek" in Polish is "For your rememberance." Dorothy
Hello All, Two years ago, I got started on my genealogy, well, I'm back with another request. First, I want to say thank you to Mary Snow, who has been very helpful. Back in 2007 (see below) she found this information. Does anyone have a US census for 1890 or 1900 for J. Krauss in Duryea, PA? (This could be a link for my great gma's family.) I appreciate any help. And, obviously, no rush. ha ha (I get back to this whenever I can, although my mind is always racing around about it.) Actually, any information on him. Cheers, Tom -----Original Message----- From: Mary Snow <marysnow@bellsouth.net> To: polandbordersurnames@rootsweb.com Sent: Fri, Feb 16, 2007 2:13 pm Subject: Re: [PBS] ADELBERT WILK - 1857 - GALICIA In 1899, Sophia arrived at Ellis Island going to her husband Wojciech in voca, PA. Wojciech is another name for Adalbert. It looks to me that he was travelling from Kupno, Austria. Others can look at the manifest o also give an opinion about the town name. This is the manifest page ink: http://tinyurl.com/37d5sg Passenger Record: irst Name: Sofia ast Name: Wilk thnicity: Austrian ast Place of Residence: Kupno ate of Arrival: Feb 01, 1899 ge at Arrival: 19y Gender: F Marital Status: M hip of Travel: Westernland ort of Departure: Antwerp anifest Line Number: 0010 This Adalbert immigrated to the US in 1898; he first went to hiladelphia, then to his brother-in-law Kraus in Dupresse (which does ot appear as a town name in PA??), PA. No town name in Austria is given. This manifest is found by going to ttp://www.jewishgen.org/databases/EIDB/mm.htm?back=http://stevemorse.org/ nter Roll 22, Frame 666 lick Display; then click on the manifest to enlarge. The passenger record for Adalbert is irst Name: Adalbert ast Name: Wilk thnicity: Austrian ast Place of Residence: Austria ate of Arrival: May 17, 1898 ge at Arrival: 26y Gender: M Marital Status: M hip of Travel: Ethiopia ort of Departure: Glasgow anifest Line Number: 0004
All, Professor Swain has published an on line searchable dictionary for Polish to English. It is located at http://polish.slavic.pitt.edu/~swan/beta/ As you can tell it is a beta version but looks to be a useful site for those searching for translations with and without diacritical marks. Kuba Kuba Przedzienkowski
Just a thought: "Na pamia~tka" or "Na pamia~ntek" in Polish is "For your rememberance." Dorothy
Roman, I now recall having encountered this term previously in other posts. It is interesting that Jakki had the a~ shown as it sounds phonetically (in English) i.e. on... Google translate copes with your accurate spelling to give 'In remembrance'. Thanks for the enlightenment, Bronwyn. On Wed, Jan 6, 2010 at 12:44 AM, Roman <romankal@verizon.net> wrote: > "Na pamiątkę" means "As a remembrance" or "for a keepsake". It is a > phrase commonly used on photographs given to friends or loved ones. > > The phrase, as you have written it, is either misspelt or not > transcribed correctly. > > Cheers, > > Roman > > On 1/5/2010 6:12 PM, jakki szymanowski wrote: >> >> Thank you! This was also written on 2 photos- >> >> Napamionthen or Napamiontka. Might that be a surname? >> >> Jacqueline Szymanowski >> 3921 Random Lane >> Sacramento CA 95864 >> jakkiszy@hotmail.com >> > > ------------------------------- > To unsubscribe from the list, please send an email to POLANDBORDERSURNAMES-request@rootsweb.com with the word 'unsubscribe' without the quotes in the subject and the body of the message